Отсюда видно, что воплощение дао зависит не только от меня, но связано и со временем.
Так столица Лияна[197] за один вечер превратилась в озеро. Мужественных и сильных, мудрых и знающих, равно как малодушных и непочтительных, – всех постигла одна судьба. Hа горе Шаманок послушны ветру и покорны огню как дерево гаося, так и гриб цзычжи,[198] чернобыльник и полынь ведь погибают вместе. Так речным рыбам не дано ясно видеть, а поздно высеянным семенам не дано дожить до созревания. Это зависит от их прирожденных свойств. Поэтому, если в мире царит порядок, то глупцы не могут внести смуты; если мир охвачен смутой, то умникам не навести порядка. Втоптать тело внутрь грязного мира и обвинять дао в бездействии – это все равно что стреножить скакуна и ждать, что он пробежит тысячу ли. Посади обезьяну в клетку – она станет подобна поросенку не потому, что утратила ловкость, а потому, что нет простора ее способностям. Шунь пахал землю и обжигал горшки – и не мог принести пользы даже своему селению. Обратился лицом к югу,[199] стал ваном – и распространил доблесть на пространство меж четырех морей. Милосердия не прибавилось, но подходящее место сделало его способности полезными.
Гармония и радость, покой и тишина составляли природу древних мудрецов. Их воля проявляла себя в поступках, согласных с дао. И в этом обнаруживалась их судьба. Таким образом, природа вещей встречает свою судьбу и только затем начинает проявляться. Судьба обретает природу вещей и только затем обозначается. Будь то Вороний лук или самострел Сицзы,[200] но из них не выстрелишь, если нет тетивы. Будь то маленькая лодка из Юэ или большая ладья из Шy, – но, если нет воды, они ведь не поплывут. Ныне привязная стрела летит вверх, сеть развертывается внизу, тут хоть и стремишься к парению, но где же для этого возможности? Поэтому в песне говорится:
В этих словах тоска о далеких временах.
Обозрение сокровенного
Когда-то давно Наставник Куан заиграл мелодию «Белый снег», и божественные твари спустились на землю, налетели ветры и дождь, гуна Пина[202] охватила немощь, а земли царства Цзинь выгорели от засухи; Вдова[203] в отчаянии воззвала к небесам, и гром и молния поразили башню гуна Цзина,[204] покалечив людей, а море вышло из берегов. И слепец, и вдова – люди малые, их место равно ведающему пенькой, а вес легче пуха. Однако тот, чья душа напряжена в исступленье, а дух сосредоточен на одном, способен проникнуть вверх до Девяти небес, достигнуть самого Совершенного цзин.[205] Отсюда ясно, что от кары Высшего Неба не укрыться ни в могильной тьме, ни в глухом уединении, ни в глубокой пещере, ни в скалистых горах.
Царь Воинственный,[206] идя походом на Чжоу,[207] переправлялся в Мэнцзинь. Дул яростный ветер, хоу Ян[208] ударами волн обращал теченье вспять, в кромешной тьме нельзя было разобрать, где люди, где кони. Тогда царь Воинственный, сжимая в левой pуке желтую секиру, а в правой – боевой топор с белым бунчуком, взмахнул им и с гневом во взоре воскликнул: «Я служу Поднебесной. Кто смеет препятствовать мне?» И ветер стих, и волны улеглись. Гун Луян[209] изнемогал в тpудной битве Хань.[210] В решающий момент битвы солнце стало клониться к западу. Тогда гун Луян взмахнул трезубцем, и солнце вернулось на три стоянки. Тот, кто хранит целостность своей природы, бережет естественные свойства, не допускает изъяна в своем теле, тот, встретив беду, оказавшись в опасности, душою сливается с небом, как если бы никогда не покидал своего корня.[211] Что только ему тогда не под силу!
Жизнь и смерть – соседи, не надо бояться могильного холма. Один храбрый воин делает три армии героями. И это ради достижения славы. Тем более тот, кто сам себе хозяин! Для кого небо и земля – дом, кто держит за пазухой всю тьму вещей, дpужит с творящим изменения, таит во pтy совершенную гармонию, кто нашел свою пару в человеческой форме,[212] тот обозревает все, постигает одно, знает и непознаваемое, а сердце его – бессмертно!
Когда-то Учитель от Ворот Согласия пришел плакать к Мэнчанцзюню.[213] Строем речи, проникновенной мыслью, ласканием сердца, звуками голоса растрогал Мэнчанцзюня, слезы у того полились pучьем, он плакал неудержимо. Мысль этого Учителя оформлялась внутри, а вовне вселяла скорбь в человеческие сердца. Это непередаваемое искусство. Если же заурядный человек станет подражать его внешнему виду, не овладев «господином формы»,[214] то это будет только смешно. Пy Цецзы доставал птиц с высоты свыше ста жэней, Чжань Хэ[215] ловил рыбу в глубокой пучине – оба они владели чистейшим искусством (дао), величайшей гармонией. Разные виды существ дpyг дpyгy откликаются. [Причина этого в] сокровенной тонкости, глубочайшей малости, которую не постигнуть рассуждением, не изъяснить в речах. Приходят восточные ветры, и вино переливается через край; шелковичный червь выпускает нить, и рвется струна шан[216] – как будто кто-то тронул их. Очерчивают силуэт пепельного кpуга [в лунном свете], и в лунном ореоле открывается проход;[217] кит умирает, и появляется комета – как будто кто-то их побудил к этому. Поэтому мудрец, вступая на престол и облагодетельствуя народ, хранит дао и не говорит. Когда господин и слуга не в согласии, то на небе появляется солнечное свечение бэй и узюй. Это свидетельство того, что [человеческий] дух и эфир взаимно откликаются. Облака в горах подобны пышным зарослям; облака над водой подобны рыбьей чешуе; облака в засуху подобны дыму от костра; облака в дожди подобны волнам. Все принимает образ того, чем вызвано. Янсуй добывает огонь от солнца, фанчжу – росу от луны.[218]
В пространстве между небом и землей [происходит столько изменений], что самые искусные календари не могут их перечесть. Рука стремится схватить смутно ощущаемое, но свет его неуловим глазу. Ведь то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела. А то, благодаря чему добываются вода и огонь, – это взаимодействие однородного эфира инь и ян. Благодаря этому Шy Юэ оседлал хвост звезды Чэнь.[219] Высшая степень инь – это леденящий ветер, высшая степень ян – это иссушающая жара, от их соития образуется гармония и рождается вся тьма вещей.[220] Коли будет масса самцов и ни одной самки – какое же порождение возможно?[221] В этом и заключается неизреченное красноречие, непередаваемое дао. Поэтому для привлечения далеких используют недеяние, для сближения с близкими пользуются бездействием. Только путешествующие в ночи[222] способны владеть [этим искусством].
197
Лиян – уезд в Хуайнани.
198
Гриб цзычжи (дpугое название линчжи) употреблялся в качестве дурманящего напитка мудрецами. О дереве гаося подобных сведений как будто нет, но из контекста ясно, что оно также обладало необычными свойствами. Комментарий просто говорит, что гаося и цзычжи – символы благородства, а чернобыльник и полынь – ничтожества.
199
Обратился лицом к югу, то есть стал государем.
200
Вороний лук – см. прим. 63 к гл. «Об изначальном дао». Сицзы – по одной из версий, изобретатель самострела, по дpугой – известный мастер, чьи самострелы были лучшими.
201
«Книга песен» (1, 1, 3).
202
Гун Пин – правитель (гун) царства Цзинь в VI в. до н. э. Несчастья, происшедшие с ним самим (его болезнь) и его царством (стихийные бедствия), объясняются комментаторами как результат его неправедности.
203
Вдова (Шушой) – молодая вдова из царства Ци, с которой легенда связывает следующую историю. По смерти мужа она не вышла второй раз замуж, детей у нее не было, и она посвятила себя служению свекрови. У свекрови не было сыновей, а была дочь, которая захотела завладеть имуществом матери и потому побуждала мать выдать невестку замуж. Hо Вдова не соглашалась выходить второй раз замуж. Тогда дочь убила свою мать, а грех взвалила на Вдову. Та не смогла оправдаться перед людьми и воззвала к небесам. Небо громом и молнией поразило башню правителя царства Ци – Цзина (см. след, примечание), а море вследствие этого землетрясения вышло из берегов.
204
Гун Цзин – правитель царства Ци в VI в. до н. э. Оба примера – о музыканте и Вдове – имеют целью напомнить, что существует взаимосвязь между происходящим на земле (за что ответствен правитель) и на небе (Высшее Небо карает неправедного).
205
Достигнуть самого Совершенного цзин. – «Совершенное цзин» стоит иерархически выше частиц цзин (см. прим. 86 к гл. «Об изначальном дао»). Они находятся в такой же соподчиненности один по отношению к дpугому, в какой стоят божественный разум и разум, то есть и частицы цзин и Совершенное цзин по природе своей – одно, но первое принадлежит человеческой душе, второе – космосу. Как видно из фрагмента, они взаимосвязаны и, более того, в некоторых случаях уравниваются (см. прим. 28 к гл. «О начале сущего»).
206
Царь Воинственный – правил, согласно легендарно-историческим сведениям, с 1122 г. по 1116 г. до н. э.
207
Чжоу (Чжоу Синь) – по преданию, последний государь династии Шан-Инь (XVIII–XII вв. до н. э.).
208
Хоу Ян – правитель (хоу) города-государства Линъяна. После смерти почитался как водяной дух.
209
Гун Луян – внук чуского вана Пина (VI в. до н. э.), правитель области в царстве Чy.
210
Хань – один из городов-государств древнего Китая.
211
Как если бы никогда не покидал своего корня, – Поскольку всякая форма (и человек в том числе), по даосским представлениям, есть только скопление эфира, который при рождении обретает границы, а по смерти распадается («Чжуанцзы», 3, 110, 222–223, 73, 191) и возвращается к своей «основе», или «корню», постольку это выражение значит единение с космическим эфиром, со всей природой и космосом.
212
Кто нашел свою пару в человеческой форме – то есть родился человеком.
213
Учитель от Ворот Согласия (Юнмэнцзы) – знаменитый в период Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.) музыкант и певец. Ворота Согласия – западные ворота в царстве Ци, он жил поблизости от них, отсюда его имя-прозвище. Мэнчанцзюнь – циский министр Тянь Вэнь, правитель (цзюнь) области Мэнчан (IV–III вв. до н. э.).
214
Господином формы, то есть духом, который, согласно даосским представлениям, обитает в сердце и управляет формой.
215
Пy Цецзы – знаменитый мастер стрельбы из лука из царства Чy; Чжань Хэ – см. прим. 62 к гл. «Об изначальном дао».
216
Рвется струна шан – самая тонкая из пяти струн.
217
В лунном ореоле открывается проход – древние китайцы считали, что появление светящегося ореола вокруг луны предвещает опасность окружения для войск. Для спасения от него, по поверью, надо нажечь золы, разбросать ее под лунным светом и сделать в ней проход.
218
Янсуй – прибор для добывания огня от солнца. Фанчжу – прибор для добывания воды от луны. Из контекста следует, что по форме приборы были похожи на солнце и луну.
219
Фy Юэ (Юэ из гор Фy) – советник легендарного государя Иньской династии (XVIII–XII вв. до н. э.) Удина, которого последний увидел во сне, велел написать его портрет, по которому его и нашли в горах, где он строил вместе с каторжниками дамбы.
Оседлал хвост звезды, то есть стал бессмертным.
220
Почти дословная цитата из «Чжуанцзы» (3, 131, 241).
221
Это выражение также см. в «Чжуанцзы» (3, 50, 171).
222
Только путешествующие в ночи – то есть мудрецы, которые одни способны во тьме видеть свет.