— По-вашему, девица должна топать ногами и тонуть в слезах?
— Это логично. Должны быть слезы и упреки. Она должна спрашивать: «Ты меня любишь? Скажи, что любишь меня! Скажи, что та женщина для тебя ничто!» Вы и сами хорошо это понимаете. Нет необходимости распространяться на сей счет.
— В ваших словах есть смысл,— задумчиво проговорил Пол Дрейк.
— Дело продвигается неважно, Пол. Я все ищу какую-нибудь возможность выбраться из него.
— Что произошло?
— Моя клиентка рассказывает историю на свой лад, и это похоже на правду. Во всяком случае, она так утверждает. Выглядит это естественно, но не лишено опасности.
— А кроме того?
— В неважном положении Флетвуд. Он скомбинировал трюк с болезнью, я устроил так, что он попал в руки полиции, не успев серьезно подумать и приготовиться к ответам.
Его подозревают. Он последний, видевший Алреда живым, и не может отрицать того, что убил его, гак как, по собственному признанию, не помнит того, что с ним произошло.
Совершенно очевидно, что такой хитрый тип, как он, не даст обвинить себя и будет защищаться изо всех сил. А сделать эго он может, лишь признаваясь, что болезнь его была трюком и он все отлично помнит.
— И тогда он пропал, — решительно заявил Дрейк.
— Я и рассчитываю на это как на средство, благодаря которому история миссис Алред будет принята доброжелательно. Но все зависит от того, что он скажет, когда решит говорить правду.
— Если он взял автомобиль миссис Алред,— сказал Дрейк,— и он последний человек, видевший живым Алреда, если он сперва будет настаивать на своей болезни, а потом станет говорить, что помнит все, что произошло, то совершенно не важно, какую историю он придумает. Ему не поверят. Самое лучшее для него — продолжать упорствовать в своей болезни и ожидать заключения следствия.
— Возможно, но не будем заниматься им. Все, что мне надо, это чтобы его показания были благоприятны для моей клиентки.
И нужно его поторопить. По моему мнению, он будет продолжать симуляцию, чтобы выгадать время для тщательно обдуманного показания.
— И оно должно быть действительно убедительным, Перри!
— Он хитер. Повторяю, я заставлю его высказаться. Высказаться раньше, чем он успеет подготовиться.
— А как это сделать?
— Начнем с его подружки.
— Мы можем навестить ее завтра утром...
— Почему не сейчас?
Дрейк ответил невольным пожатием плеч.
— Флетвуд недавно звонил ей,— продолжал Мейсон,— и она, конечно, не спит.— Поедем к ней с визитом!
— Я ничего не имею против,— ответил Дрейк.— Я слишком много пил кофе, чтобы не спать. Просто я думал, что у вас есть чем заняться этой ночью.
— Отлично. Мы возьмем вашу машину. У вас есть ее адрес?
— Конечно.
— Тогда едем?
В автомобиле Мейсон откинулся на подушки и закрыл глаза.
— Вы плохо себя чувствуете? — забеспокоился Дрейк.
— Я размышляю,— ответил Мейсон.— Это не обычное дело. У прокурора нет выбора. Один из двоих убийца.
Если моя клиентка солгала, то она может быть убийцей своего мужа, и мне придется защищать ее. Но если это Флетвуд нанес удар и старается свалить на нее свое преступление, я должен отвести этот удар контрударом.
Пятнадцать минут спустя Дрейк затормозил перед высоким домом, в котором сдавались меблированные квартиры.
— Это здесь,— сказал он.— Но где мы поставим машину. Здесь нет ни малейшего свободного места вдоль тротуара.
— Вот там, напротив, около ворот пожарного депо. Вы можете поставить машину так, чтобы у них осталось достаточно места для проезда, если действительно случится пожар.
— Не беспокойтесь об этом,— ответил Дрейк.— Эти пожарные не стесняются. Однажды им понадобилась вода из пожарного колодца, а перед ними стояла чужая машина. Они, не долго думая, сделали в машине дыру и через нее протащили свой шланг! Когда владелец машины явился, он нашел свою машину насквозь продырявленной. Здесь же находилась квитанция на штраф за остановку в неположенном месте.
— Это его, конечно, успокоило,— подытожил Мейсон.— Подождите, Пол... Видите того типа, который влезает в свой «Додж». Только не останавливайтесь!
Они медленно ползли по улице, стараясь быть незамеченными.
— Кто это такой? — спросил Дрейк.
— Это Георг Жером, ассистент Алреда.
— Вы хотите проследить за ним?
— Нет. Меня не интересует, куда он направляется. Интересно, откуда он вышел.
— Вы думаете, что...
— Это очевидно. Он вышел от подружки Флетвуда. Как ее имя?
— Бернис Арчер.
— Поезжайте вокруг дома й возвращайтесь. Мы займем место машины Жерома.
— Сильный парень,— сказал Дрейк.
— Да.
— Такой тип переломит вас пополам на своем колене. Мне бы не хотелось иметь с ним дело где-нибудь в темном углу.
— Вам может представиться эта возможность еще до окончания нашего дела. На мой взгляд, он слишком вмешивается в наши дела.
— А что он хочет?
— Он говорит, что свидетельство Флетвуда поможет ему выиграть процесс.
Мейсон выпрямился. Автомобиль Дрейка занял место выбывшего «Доджа». Оба мужчины вышли из машины и остановились перед дверью дома.
— Вы думаете, она позволит нам войти? — спросил Дрейк.
— Попробуем.
Детектив нажал кнопку звонка, расположенного против фамилии Арчер. Раздался звонок, и Мейсон, держащий ручку двери, быстро толкнул ее. В слабо освещенном вестибюле, в углу, виднелся лифт.
— Жером оставил его в нашем распоряжении,— сказал Мейсон.
Лифт медленно поднимался.
— Кто откроет огонь? — спросил детектив.— Вы или я?
— Начинайте вы,— предложил Мейсон.— Представитесь ей, как детектив, конечно, не называя своего имени, если она сама не спросит об этом. Спросите ее сперва о Флетвуде, и я найду способ влезть в разговор. Не говорите ей, кто я. Пусть она думает, что я ваш коллега.
Подъемник остановился, и дверь тихо открылась. Мейсон рассматривал номера квартир.
— Это здесь, Пол. Направо.
Дрейк пошел направо и постучал в дверь.
Им открыла женщина лет двадцати пяти. Это была блондинка с ясйыми глазами и нежной кожей. Шелковое платье не скрывало совершенства ее фигуры.
— Я Пол Дрейк,— представился детектив, забыв о наставлениях Мейсона.— Вы, может быть, слышали обо мне. Я детектив.
— Могу я посмотреть на вашу карточку? — спокойно спросила дама.
Бросив быстрый взгляд на Мейсона, Дрейк открыл свой портфель и достал удостоверение.
— Одну минуту,— сказала женщина с ласковой интонацией.
Она взяла карточку и внимательно прочла ее.
— Я вижу. Частное детективное агентство,— пробормотала она.
— Совершенно точно.
— А этот господин?
— Меня зовут Мейсон,— любезно сказал адвокат.
— Детектив?
— Нет.
— В таком случае я хотела бы знать, кто вы!
— Адвокат.
— А-а-а! Вы — Перри Мейсон, не так ли?
— Да.
— Адвокат миссис Алред? — продолжала женщина.
— Совершенно точно,— ответил Мейсон, которого все это очень забавляло.
— Садитесь, пожалуйста.
В комнате царил беспорядок. На кровати видны были мятые простыни и наволочка. Через открытую дверцу шкафа виднелись кое-как повешенные платья.
Она показала им на стулья, а сама уселась в ногах кровати, позволив присутствующим обозревать ноги в шелковых чулках и в обуви для улицы.
— Мне кажется, что уже довольно поздно,— заметила она.
— Причина нашего визита очень необычна,— с улыбкой ответил Мейсон.
— Она и должна быть такой.
— И нам известно,— продолжал адвокат,— что вас недавно уже потревожили.
— Как это?
— Вам звонил Боб Флетвуд.
— А, да.
— Можно узнать, что он вам сказал?
— Только то, что к нему вернулась память. Я очень счастлива.
— Вы разве знали, что он ее терял?
— Нет.
— Как долго вы с ним знакомы? — спросил Дрейк.
— Около шести месяцев.
— Вы с ним близки?
— Он мне нравится.
— А вы ему нравитесь?
— Я надеюсь.