Идун сказала:

16 Брось это, Браги! —
брань богородным
и приемным сынам не прилична;
лучше бы с Локи
в склоку не лезть
в этом доме, у Эгира.

Локи сказал:

17 Молчи-ка ты, Идун!
елико из жен
велико блудить горазда:
не зря же любилась
даже и с тем,
кто брата убил твоего.

Идун сказала:

18 Локи злославить
я совсем не желаю
в этом доме, у Эгира, —
я только хотела
утишить распрю,
не буянил бы, пьяный. Браги.

Гевьон сказала:

19 Вы понапрасну
два аса, бранитесь,
поругая один другого,
ведь Лофт — сам он знает —
горазд на проказы
и прать на рожон не прочь.

Локи сказал:

20 Молчи-ка, ты Гевьон!
а то я напомню,
как тебя соблазнил юнец:
дарил обручья,
а ты за это
его на бедра
себе возлагала.

Один сказал:

21 Безумен ты, Локи!
наидерзейший,
ты в Гевьон разбудишь гнев,
всего живого ей
ведомы судьбы
не меньше, чем мне.

Локи сказал:

22 Молчи-ка ты. Один!
с начала времен
людей ты судил неправо:
в распре не раз,
кто праздновал труса,
тому ты дарил победу.

Один сказал:

23 Пусть в распрях не раз,
кто праздновал труса,
тому я дарил победу,
зато восемь зим
ты в подземье сидел,
был дойной коровой,
был женкой рожалой,
ты — бабоподобный муж!

Локи сказал:

24 А сам ты, я слышал,
на острове Самсей,
как ведьма, бил в барабаны,
жил, ворожея,
у людей в услуженье, —
сам ты бабоподобный муж.

Фригг сказала:

25 В застолье пристало ль
столь много о старом
вам толковать сегодня?
Зачем понапрасну
двум асам спорить?
Прежние распри забудем!

Локи сказал:

26 Молчи-ка ты, Фригг!
ибо, Фьёгюна дщерь,
как раз ты блудить горазда:
Вилли и Ве,
хоть Видрир — твой муж,
с тобою любились оба.

Фригг сказала:

27 Когда бы сидел здесь,
у Эгира в доме,
хоть кто-нибудь, Бальдру подобный,
ты с пиршества асов
сейчас не ушел бы иначе,
как больно побитый.

Локи сказал:

28 Знать, мало досталось! —
желает ли Фригг
хулу до конца послушать?
Я — вот причина,
что сына вовек,
Бальдра, с тобою не будет!

Фрейя сказала:

29 Спятил ты, Локи! —
о злом опять
зачем ты речешь?
Фригг же, я думаю,
знает грядущее,
хотя и молчит о том.

Локи сказал:

30 Молчи-ка ты, Фрейя! —
я знаю верней
всех прочих, сколь ты порочна:
вот асы и альвы,
в прекрасных палатах, —
и каждый любился с тобою.

Фрейя сказала:

31 Зол на язык ты,
да ложь-то, я знаю,
доведет тебя до беды:
в ярости асы
и асиньи в гневе —
до дому цел не дойдешь!

Локи сказал:

32 Молчи-ка ты, Фрейя!
елико ты — ведьма,
блудница — блудливей нет:
когда тебя боги
с братом застали[63],
с испугу ты пукнула, Фрейя!

Ньёрд сказал:

33 Чему ж тут дивиться,
коль с мужем ложе
делит жена не с одним?
Хуже, что муж,
к тому же рожалый,
ты, ас никудышный, — средь нас!

Локи сказал:

34 Ньёрд, помолчи-ка,
елико ты был
залогом богов на востоке[64]:
ночами, как в чан,
мочились тогда
в рот тебе дочери Хюмира[65].

Ньёрд сказал:

35 Зато я утешен —
хотя я и был
залогом богов на востоке, —
чадо зачал я,
чудного сына, —
прекрасней средь асов нет!

Локи сказал:

36 Ньёрд, не спеши!
Нашел, чем кичиться!
Я молчал, а теперь не смолчу;
зачал ты чадо —
вот чудо! — с сестрою!
Стыд вам двоим и срам!

Тюр сказал:

37 Из нас, из асов
в прекрасных палатах,
лучший из лучших — Фрейр:
жену ни одну
не понудил, ни деву,
из полона же он свободил!
вернуться

63

Брат Фрейи — Фрейр; далее (строфа 36) Локи обвиняет в связи с сестрою самого отца Фрейи и Фрейра — Ньёрда. Эти обвинения приоткрывают какие-то более архаические пласты культуры, связанные с культом ванов, т. е. богов, вытесненных асами.

вернуться

64

Согласно другим источникам, Ньёрд был заложником ванов у асов, но вовсе не у великанов («на востоке»).

вернуться

65

Хюмир — великан; его дочери — стекающие в море потоки. Ньёрд — бог моря.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: