Оказавшись наконец на дощатой пристани Порт-Ройяла, она направилась вдоль неё, внимательно разглядывая пришвартованные у пирса суда.

И тут ей захотелось просто упасть ниц прямо на грязные доски пристани — под босые ноги темнокожих грузчиков, перетаскивавших на берег мешки с мукой и рисом.

Воистину Пресвятая Дева была благосклонна к её молитвам!

Ибо среди судов, мирно покачивавшихся в гавани, была и «Сирена».

«Сирена»!

Клотильда видела её всего несколько раз, но мгновенно узнала это изящное небольшое судно, так схожее со своей хозяйкой.

Стоять на коленях и молиться, впрочем, ей было некогда. Она ещё успеет вознести молитвы Пресвятой Деве в церкви Пуэрто-Сол. Клотильда быстро подбежала к мосткам и окликнула старого негра в широкополой соломенной шляпе, деловито возившегося у своей лодчонки:

— Эй, дядюшка! Полсоверена, если сейчас же доставишь меня вон на тот бриг!

Она не знала, находится ли на борту своего судна Жаклин. Она не знала, что будет ей говорить. Она знала только, что нужно торопиться.

Жаклин Делорм была на «Сирене», и Клотильде не пришлось слишком долго с ней объясняться.

При первых же её словах та воздела к потолку своей каюты глаза и руки и еле слышно простонала:

— Господи, да я даже не предполагала, что этот пустомеля туда отправится!

С некоторым злорадством Клотильда подумала, что Жаклин плохо знает Дидье Бланшара, хоть и родила ему дочь.

Хозяйка «Сирены» так порывисто повернулась к трактирщице, что её рыжие кудри взметнулись, и холодно спросила:

— Когда он проболтался вам… про Ивонну?

— Он ничего мне не говорил, — спокойно ответила Клотильда.

Изумрудные глаза Жаклин недоверчиво сузились:

— Но вы пришли ко мне не просто потому, что я хозяйка «Очарования»!

— Я догадалась сама. — Клотильда извиняюще пожала плечами: — Они ведь так похожи. И он каждый день ходил к вам в усадьбу.

Не переставая мерить её с головы до ног сумрачным взглядом, Жаклин ехидно процедила:

— Заметьте, я не спрашиваю вас, чем объясняется ваш столь пылкий интерес к этому шалопаю.

— Так же, как я не спрашиваю вас, почему все считают вас вдовой, в то время как ваша дочь так похожа на Дидье Бланшара, — отрезала Клотильда, раздув ноздри, и тут же спохватилась. Боже Всевышний, она ведь пришла уговорить эту женщину помочь Дидье, а вместо этого только разозлила её своей глупой ревностью! — Ради всего святого, простите меня, мадам Делорм! Всё это не имеет ровно никакого значения… — Горло у неё перехватило. — Прошу вас… пожалуйста… Его же повесят, если мы ему не поможем!

Осекшись, она крепко стиснула на груди сцепленные руки.

— Чёртов бабник! — сердито и жалобно вскричала Жаклин, снова начав нервно расхаживать взад и вперёд по каюте. — Зачем только я рассказала ему, он ведь три года ничего даже не подозревал! А вы… — Она опять резко повернулась к Клотильде. — Вы должны понимать, мадам, что я не могу явиться к губернатору Пуэрто-Сол и объявить ему, что схваченный в моём саду пират — отец моего ребёнка! Тем более что это бессмысленно. Для Каммингса уже не имеет значения, пытался он украсть Ивонну или нет. Его наверняка опознали как пирата!

— Я знаю. Знаю! — с силой произнесла Клотильда. — Но… вы же можете выкупить его, мадам Делорм!

Жаклин устало и тоскливо покачала головой:

— Как? Как я могу выкупить его, не выдав себя? Три года назад я прибыла на Пуэрто-Сол с грудным младенцем, и все сочли меня вдовой, поверив в ту историю, что я тогда выдумала. Я не могу ставить на кон будущее своей дочери! Нашей дочери! Чёрт возьми, он бы и сам этого не захотел!

— Но может быть, найдутся люди… его друзья… — Клотильда глубоко вздохнула. — Люди, настолько лихие и отчаянные, что рискнут взять штурмом эту проклятую тюрьму — ради него?

— Губернаторскую резиденцию? — скептически протянула француженка, вздёрнув брови. — Это же полное безумие! Хотя… — Она прижала тонкие пальцы к вискам и несколько мгновений стояла молча. — Да, я знаю таких людей. Идёмте! Быстрее!

Распахнув дверь каюты, она стремглав вылетела на палубу «Сирены». Уже стемнело, и начал накрапывать дождь, грозивший превратиться в настоящий ливень. Но Жаклин не обратила на это ни малейшего внимания, как и Клотильда, хотя та была даже без накидки и уже успела изрядно продрогнуть в своём тонком саржевом платье, а на Жаклин были мужские бриджи, щегольский камзол и длинный тёплый плащ.

— Рене! — повелительно крикнула хозяйка «Сирены» своему боцману. — Шлюпку на воду!

— Куда мы? — воскликнула Клотильда, неловко спустившись вслед за ней в качнувшуюся шлюпку.

Жаклин повернулась к ней, блеснув глазами.

— В «Три бочки», — бросила она, и Клотильда вздрогнула. — По крайней мере, четыре дня назад те два бешеных волка ещё были там. — Она огляделась и ткнула пальцем в стройный силуэт стоявшего на рейде фрегата. — И «Разящий» всё ещё в бухте.

— «Разящий»? Вы хотите найти капитана «Разящего»? — ахнула Клотильда, хватая её за руку. — Грира-Убийцу?!

— Вот именно, — отчеканила Жаклин, гордо вскинув голову. — Он мне должен.

* * *

Торопливо войдя вслед за Жаклин в трактир «Три бочки», Клотильда с невольным любопытством осмотрелась вокруг, невзирая на тревогу, обручем стискивавшую ей сердце.

Поздним вечером кабачок, конечно же, был полон. Стоял гомон, но негромкий, без ссор и взрывов злобных ругательств. Скрипач, маленький горбун, наигрывал на своей виоле задорную мелодию. Какая-то парочка отплясывала рядом с ним — молодой матрос и рыжая девчушка, явно шлюшка, судя по тому, как она была одета и раскрашена, но для шлюхи она выглядела слишком весёлой и свежей. И трезвой к тому же.

Всё это, мельком подмеченное, удивило Клотильду, но не слишком. Она знала, что любое подобное заведение несёт на себе отпечаток натуры самого хозяина, и вспомнила, что Дидье сказал тогда о владельце «Трёх бочек» — «хороший, добрый человек». Где же он сам?

Клотильда нетерпеливо огляделась.

Кевин вышел из кухни, обтирая руки клетчатым фартуком.

Он был похож скорее на кузнеца, нежели на трактирщика. Могучий и кряжистый, с платком, обвязанным вокруг головы, из-под которого внимательно глядели очень голубые глаза, Кевин был именно таким, каким его описал его Дидье.

Клотильда вдруг встретилась с хозяином глазами и отвернулась, вспыхнув, как девчонка. Стыд-то какой — стоять с разинутым ртом и пялиться на совершенно незнакомого мужчину! Но ей вдруг показалось, что она знает Кевина давным-давно…

Стоя рядом с нею, Жаклин тоже нетерпеливо оглядывалась. Но искала она вовсе не Кевина. Дёрнув Клотильду за руку, она указала ей в самый дальний угол трактира и бесцеремонно потащила её за собой, цепко держа за локоть.

Там сидели двое, и при виде них в ушах Клотильды прозвучали слова, сказанные недавно Жаклин: «Два бешеных волка». Хотя они были щеголевато и богато разодеты по последней французской моде — разве что без напудренных париков, — и выглядели вовсе не волками, а людьми, вдобавок очень красивыми людьми, — при виде них у Клотильды противно засосало под ложечкой, и ноги стали будто тряпочными.

Старший — на вид лет сорока, смуглый от природы, да ещё и загорелый почти дочерна, с резкими морщинами в уголках тёмных ярких глаз, — досадливо нахмурил густые брови, увидев приближавшуюся Жаклин. Его ястребиное лицо потемнело ещё сильнее, и он угрюмо процедил, даже не дожидаясь, когда женщины подойдут ближе:

— Мы уже всё обсудили, мадам Делорм!

— Зачем же так высокопарно, Эдвард? — ничуть не смутившись и не испугавшись, Жаклин тонко улыбнулась, вертя в руках неизвестно как оказавшийся там веер. — Дело, о котором я хочу поговорить сейчас, мы ранее не обсуждали. И оно вовсе не касается меня.

«Неужели?» — подумала Клотильда.

— У меня достаточно своих дел! — отрубил Грир — а это был именно он, Грир-Убийца, как поняла Клотильда. — Чужие дела мне неинтересны.

Его спутник, на вид совсем мальчик, не старше двадцати, такой же черноволосый, как Грир, тонкий и крепкий, как стальной клинок, посмотрел на Клотильду очень синими глазами и легко поднялся из-за стола, придвигая ей свой табурет. А потом так же легко выдернул другой табурет из-под задницы какого-то гуляки за соседним столом и с поклоном придвинул его Жаклин.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: