— Спасибо, — Доулиш повернулся к Уэббу. — Вы сообщите в Ярд о розыске мисс Шейлы Бернс, ладно? И свяжитесь с Симом, чтобы выяснить, что произошло в коттедже «Сильвэн».
— Да, сэр. — Уэбб, поняв теперь как следует, насколько серьезно положение, старался как мог.
— Спасибо, — повторил Доулиш. — Нам к вертолету надо ехать или идти пешком?
— Ехать.
— Вы можете рассказать мне все в общих чертах в машине, — сказал Доулиш Хортону. — В вертолете разговаривать затруднительно.
Хортон никак не мог успокоиться.
— Я спал до одиннадцати утра, и Клэр тоже… Мы же почти не уснули ночью, а по четвергам наша поденщица не приходит. Ну и раз в комнате Шейлы было тихо, мы решили оставить ее в покое. И только час назад, когда я вышел из дома через переднюю дверь (газеты и молоко нам доставляют к задней двери коттеджа), я не мог поверить своим глазам: ее машина исчезла!
— Да, такое ошеломляет, — согласился Доулиш.
— Я был просто ошарашен, могу вас заверить. Я кинулся наверх, к ней в комнату. Комната была пуста. Постель не убрана, все в беспорядке, но ее вещей не было. И вдобавок никакой записки. При этом она приготовила себе кофе и поджаренный хлеб на кухне.
— Очень хладнокровная особа, — сказал Доулиш.
— Да, а я ведь был готов поклясться, что прошлой ночью она была в ужасном состоянии, — добавил Хортон.
Пока он рассказывал, автомобиль повернул в маленький парк с присыпанными неожиданно выпавшим снегом зелеными газонами, уже высаженными к весне вьюнками, лаврами и рододендронами и подстриженными живыми изгородями. На асфальтированной детской площадке стоял маленький армейский вертолет, около него ждал пилот. Когда они подъехали, подошел другой офицер в полевой форме и отсалютовал.
— Мистер Доулиш?
— И еще один пассажир, — сказал Доулиш.
— Все в порядке, сэр. — Молодой человек посмотрел на Хортона. — Вы, сэр, штатский?
— Да.
— Тогда вы должны заявить, что совершаете этот полет под свою ответственность, сэр. — Блестящие глаза сверкнули в сторону Доулиша.
— Под мою ответственность, — ответил Доулиш. — Вернее, столичной полиции.
— Очень хорошо, сэр.
— Давайте сделаем так, — обратился Доулиш к Хортону. — Черкните несколько слов на обороте вашей визитной карточки. Хорошо? О том, что вы предпринимаете этот полет на свой собственный риск.
Хортон сразу сделал это, и молодой офицер, с видимым облегчением взяв его карточку, отошел в сторону. Спустя две минуты они уже влезали в вертолет, в большой носовой кабине которого было три сиденья. Пилот коротко бросил:
— Пристегните, пожалуйста, ремни.
Затем он тронул рубильник. Почти немедленно гигантские лопасти над ними завращались, мотор взревел, и машина завибрировала. Она поднялась в воздух еще до того, как они поняли, что машина взлетела. Вскоре под ними уже были крыши Бэнфорда. Шум стоял оглушительный, даже Хортон зажал уши руками. Несмотря на затычки в ушах, Доулиш снова почувствовал, как у него в голове нарастает давление. Они летели высоко, но местность под ними была плоской, и вид был не таким прекрасным, как раньше, с дороги.
Среди зелени парка показался большой серый дом. Хортон указал на него и закричал:
— Бэнфорд-Мэнор!
Доулиш кивнул.
Там еще находились группы полицейских и двигались с довольно большой скоростью машины. «Скорой помощи» на месте видно не было, но какая-то санитарная машина быстро ехала по узкой дороге. Доулиш поискал глазами «свой» холм и обнаружил, что тот выглядит разочаровывающе плоским. Но кроме того он увидел еще кое-что, заставившее его задержать дыхание.
На поле находились несколько человек, желтый трактор, туши скота, распростертые около земляных кормушек. Другие люди и другие туши виднелись неподалеку. Насколько мог судить Доулиш, смертельное действие звука, если эти смерти были следствием той самой звуковой волны, охватывало почти правильный круг примерно полумилей в диаметре. За этим пространством скот пасся с виду совершенно спокойно.
Разговаривать в вертолете было почти невозможно.
Доулиш откинулся в кресле и рассматривал местность: Темзу, блестевшую в извивах, городки и поселки. Насколько он мог судить, они летели по прямой, пока не достигли предместий Лондона. Он понял, что полет окончен, когда они начали терять высоту. Еще до того, как они замедлили спуск, показались башни-двойники Вестминстерского аббатства, Биг Бен, красная башня Вестминстерского собора. Они плавно спустились к посадочной площадке на набережной около Лэмбера.
Все путешествие заняло двадцать пять минут.
Двое полицейских помогли спуститься Доулишу и Хортону. На набережной Доулиша ждал официальный полицейский автомобиль с шофером. Когда Доулиш и Хортон отъезжали, вертолет снова взлетел.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Доулиш.
— Я в порядке, — ответил Хортон. — Но просто удивляюсь, зачем вы попросили меня поехать с вами?
— Среди прочего мне хотелось бы знать, зачем вы предупредили сэра Хьюго Тэвнотта, — сказал Доулиш.
— А, это… Я позвонил ему, как только вы ушли, и считаю, что был прав. У старика и так в жизни хватает неприятностей, и я хотел ему помочь.
Это звучало разумно, и Доулиш кивнул.
— Еще мне нужно знать по возможности все, что вы можете рассказать о Шейле Бернс, Бэнфорд-Мэноре и Тэвноттах. Я должен быть здесь и хочу услышать ваш рассказ из первых уст. Есть возражения?
— Никаких, — ответил Хортон, явно успокоенный тем, что Доулиш не собирается заострять внимание на его звонке сэру Хьюго.
— Теперь, когда я выспался и хорошенько подумал, я понял вашу проблему. И вы были правы, подозревая Шейлу Бернс. — Хортон развел руками. — Как эта девица исчезла, просто невероятно! Не потревожив нас ни звуком. А как хладнокровно она устроила себе завтрак! Скажите, вы думаете, что вчера она нас разыгрывала?
— Я думал, что она вне себя от страха, — сказал Доулиш.
— Я тоже так думал, но… — Хортон помолчал. — Возможно, причина ее страха была иной. Можно предположить, что она приехала на это место с какой-то своей целью. Знаете, о чем я думал?
— О чем?
— Не приехала ли она туда на самом деле, чтобы встретиться с этим мертвым человеком.
— А-а…
— Вы об этом думали?
— Да.
— Ну, и если это так, то ей не захотелось бы это объяснять, и она, разумеется, рассказала вам какую-нибудь убедительную историю. Конечно, я не знаю, что именно она вам рассказала, но…
Хортон остановился, так как они подъехали ко входу в старое здание, где размещались отдел Доулиша и ряд других отделов столичной полиции. Его отдел был на верхнем этаже. Хортон молча оглядывался кругом. В Ярде стояла почти гробовая тишина, и действительно это здание умирало теперь, когда большая часть служб переехала в новые помещения. Но как толькоони поднялись на верхний этаж, возобладала старая атмосфера: тихой спешки и неустанной работы.
Доулиш ввел Хортона в свой кабинет — большую комнату с картами мира на длинном столе, контрольным пультом рядом со столом. Нажав кнопку на пульте, Доулиш мог напрямую соединиться с членами «Врагов преступности» во всех странах. В одном из углов стояли маленький столик и два стула. Доулиш жестом пригласил Хортона присесть.
Почти сразу открылась другая дверь и появился усталый, несколько задерганный человек. Его волосы по контрасту с темным костюмом казались почти белыми.
— Привет, Чайлдс, — проговорил Доулиш. — Есть что-нибудь срочное?
— У вас в четыре часа назначена встреча с сэром Робертом Марлином, сэр. Рапорт о вскрытии Элберта Халла у вас на столе, — ответил Чайлдс.
— Расскажите мне самую суть, — попросил Доулиш и затем, как бы вспомнив, добавил: — Думаю, вы не знакомы с мистером Хортоном, который так помог нам прошлой ночью?
— Нет, не знаком. Добрый день, сэр.
— Здравствуйте, — Хортон, явно заинтересованный, переводил с одного на другого быстрый ищущий взгляд.
— Вскрытие показало смерть от кровоизлияния в мозг, — сказал Чайлдс.