— Я рада, что вы это сделали.
— Как вы себя чувствуете?
— Как обычно, спасибо. Я могу передвигаться только по этой комнате, да и то не каждый день. А уж лестница мне и вовсе не под силу.
Я вспомнила, как Рут сказала мне как-то, что жене доктора была свойственна ипохондрия и что ему с ней было очень тяжело. Но то, что я видела в ее лице, было отражением подлинного страдания, и при этом я чувствовала, что в этот момент я занимала ее гораздо больше, чем она сама.
— Я слышала, что вы ждете ребенка, — сказала она.
— Это вам, должно быть, доктор сказал.
— О нет, он никогда не говорит о своих пациентах. Я знаю об этом от своей дочери.
— Да, она часто бывает в Киркландском Веселье.
Ее лицо смягчилось.
— Да, она так привязана ко всем в этом доме.
— И все привязаны к ней. Она очаровательна.
— Ее единственный недостаток в том, что она родилась девочкой.
— Вы так думаете? Я, может, тоже хотела бы мальчика, но если родится дочь, я вовсе не огорчусь.
— Я тоже не огорчилась в свое время — женщине все равно, кто у нее родится.
— Значит, это доктору было не все равно?
— Большинство мужчин мечтает о сыновьях. Они хотят в них видеть продолжение самих себя. И если выходит по-другому, для них это сущая трагедия. Но скажите мне, что, у вас что-то не в порядке?
— Почему вы так думаете?
— Мне так показалось по вашему виду.
— Я действительно хотела кое о чем посоветоваться с доктором.
— Ну разумеется, ведь вы потому и пришли. Я думаю, что вам не придется долго ждать.
Господи, хоть бы он пришел скорее, думала я. Мне так нужно с ним поговорить! Я должна заставить его поверить мне.
Жена доктора тем временем продолжала разговор.
— Каждый раз, когда я ждала ребенка, я была вне себя от беспокойства за него. Это так понятно.
— Каждый раз? Я не знала, что у вас были еще дети, миссис Смит.
— В живых осталась одна Дамарис. Я сделала несколько попыток родить сына, но к несчастью у меня так ничего и не получилось. Две девочки родились мертвыми, а других детей я потеряла во время выкидышей. Мой последний родился четыре года назад — тоже мертвым, и это был мальчик… Это было очень тяжело.
Хотя мне плохо видно было ее лицо, так как она сидела спиной к свету, я почувствовала, что его выражение изменилось, когда она сказала:
— Это мой муж настаивал на том, чтобы мы во что бы то ни стало добивались рождения мальчика. С тех пор, вот уже целых четыре года, я болею…
Несмотря на то, что мои собственные страхи занимали все мои мысли, я ощутила, как сильно было горе этой женщины, и почувствовала между нами некую необъяснимую для меня связь, которую, как мне показалось, она осознала еще раньше меня. Это было странное чувство. Я уже начинала спрашивать себя, не слишком ли я отдалась на волю своего воображения, но как только эта мысль пришла мне в голову, я тут же отвергла ее. Нет, я была сама собой — такая же практичная, как всегда, и обеими ногами стоящая на земле. Никто, яростно повторяла я про себя, не посмеет сказать мне, что я потеряла рассудок или сошла с ума.
Миссис Смит положила обе руки на шаль, которой была укрыта, и сказала:
— Одно хорошо — других попыток теперь быть не может.
Разговор между нами зашел в тупик, и я уже сожалела, что не осталась в той безликой комнате для ожидающих пациентов.
Однако миссис Смит не успокаивалась.
— Я была очень огорчена, узнав о вашей трагедии, — сказала она.
— Благодарю вас.
— Габриэль был таким очаровательным человеком. Так трудно поверить, что…
— Не трудно, а невозможно поверить в то, что говорили о его смерти, — услышала я свой возбужденный голос.
— Я рада, что вы в это не верите. А почему бы вам не вернуться к себе домой, чтобы там родить ребенка?
Меня озадачили ее слова и то, что, произнося их, она слегка покраснела, а ее худые белые руки, лежащие на шали, задрожали. Она была чем-то взволнована и как будто не могла решить, можно мне довериться или нет. Но, может, это тоже игра моего воображения? Неужели я теперь всегда буду сомневаться в себе самой?
— Мой ребенок — если это будет мальчик — станет наследником Киркландского Веселья, — произнесла я с расстановкой. — По традиции дети этой семьи должны появляться на свет в этом доме.
Она вдруг откинулась на подушки и закрыла глаза. Она выглядела так плохо, что я решила, что она в обмороке, и встала, чтобы позвонить в звонок. В этот момент в комнату вошла Дамарис.
— Мама! — воскликнула она, и я заметила, что ее лицо было не таким, каким я его знала. С него спала маска ее обычной непроницаемости, и она стала как будто моложе — передо мной была прелестная, живая девушка. Было сразу видно, что она очень любит свою больную мать. Она посмотрела на меня, и выражение ее лица опять изменилось. — Миссис Рокуэлл! Вы? Почему вы здесь?
— Я хотела видеть доктора, но так как его не было, я решила воспользоваться этой возможностью познакомиться с вашей матерью.
— Вот оно что, но…
— А в чем дело? Разве я сделала что-то, что нельзя было делать? Мне очень жаль, если так. Вам что, не разрешается принимать гостей?
— Это из-за ее болезни. Мой отец очень беспокоится о ней.
— Он боится, что гости ее утомят, или дело в чем-то другом?
— Да, что она утомится или перевозбудится. Ей необходим полный покой. Дамарис подошла к матери и положила ладонь ей на лоб.
— Мне хорошо, родная, — сказала миссис Смит.
Дамарис села около нее и начала с ней разговаривать. Я ни разу до того не слышала, чтобы она так много и оживленно говорила. Она рассказывала о нашей поездке в Несборо и о приготовлениях к Рождеству, о благотворительном базаре и других делах дамского комитета.
Ее рассказ прервало появление доктора. Я едва успела услышать его шаги на лестнице, как распахнулась дверь и он появился на пороге. На лице у него была улыбка, но она была не такая, как обычно, и было видно, что он сильно чем-то обеспокоен.
— Миссис Рокуэлл, — воскликнул он, — вот это сюрприз!
— Я решила познакомиться с миссис Смит, пока я вас ждала.
Он взял мою руку и несколько секунд подержал в своей. У меня возникло ощущение, что он старается овладеть собой. Отпустив мою руку, он подошел к кушетке и положил ладонь на лоб жены.
— Ты слишком возбуждена, моя дорогая, — сказал он. — Она из-за чего-то понервничала? — спросил он у дочери.
— Нет, отец, — голос Дамарис прозвучал так тихо, как будто она была маленькой девочкой и трепетала перед отцом.
Он повернулся ко мне.
— Простите меня, миссис Рокуэлл. У меня было два повода для беспокойства — вы и моя жена. Вы здесь, следовательно, вы хотите мне что-то сказать?
— Да. Я хочу с вами поговорить. Это очень важно.
— Хорошо. Давайте пройдем в мой приемный кабинет.
Я снова пожала холодную влажную руку миссис Смит, думая о том, как она изменилась с появлением мужа. На ее лице словно появилась какая-то завеса, скрывающая его выражение. Она как будто ждала, что доктор будет ругать ее за то, что она разволновалась.
Конечно, он беспокоится из-за нее, подумала я, и это естественно. Он так внимателен к своим пациентам, ясно, что он будет еще более внимателен к своей жене.
Я попрощалась с Дамарис, и доктор повел меня вниз, в свой кабинет.
Когда он закрыл за нами дверь, пододвинул для меня стул и сам сел за свой стол, мое настроение поднялось. У него был такой благодушный вид, что невозможно было даже представить, что он мог сделать мне что-то плохое.
— Ну, — спросил он, — что же у нас случилось?
— Со мной происходят какие-то странные вещи, — сказала я, — вы знаете об этом.
— Знаю, — согласился он, — кстати, о некоторых из них вы рассказали мне сами. Об остальном я узнал из других источников.
— Значит, вы знаете, что я видела в своей спальне монаха.
— Я знаю, что вы думаете, что видели его.
— Вы мне не верите.
Он поднял руку.
— Хорошо, давайте условимся на настоящий момент, что я знаю, что вы его видели — если вас это утешит.