– Верно. Но что у трезвого на уме…
– Да, действительно. Не знаешь, где найти этого буяна?
Кэт покачала головой:
– К сожалению.
Девлин легко спрыгнул на мостовую, но задержался, положив руку на поручень высокого сиденья. Он испытывал тревожное чувство, что за всем происходящим стоят невидимые, но могущественные силы. Могущественные и опасные.
– Твой слуга вооружен? – покосился Себастьян на грума.
Актриса опять сжала губы в тонкую жесткую линию и мотнула головой.
– Я не позволю Джарвису нагонять на меня страх.
– Джарвис нагоняет страх на меня, Кэт. Пожалуйста, будь… осторожна.
Вернувшись на Брук-стрит, Девлин послал за своим камердинером и без лишних предисловий задал вопрос:
– Ничего не слышал о некоем подозрительном типе по имени Жак Колло?
Большинство «джентльменов для джентльменов» возмутились бы предположением работодателя, будто они якшаются или хоть малейшим образом знакомы с представителями уголовного лондонского мира. Но Жюль Калхоун не был обычным слугой. Невысокий и гибкий, с мальчишеской копной льняных волос и плутоватой улыбкой, он талантливо устранял разрушительные последствия, которые время от времени хозяйскому гардеробу наносили погони за убийцами. При этом Калхоун обладал и другими умениями, полезными для человека с увлечениями виконта Девлина – умениями, проистекающими из того факта, что свою жизнь Жюль начинал в одном из самых злачных столичных притонов.
– Слышал, милорд, – подтвердил камердинер. – По-моему, француз появился в Лондоне лет десять-пятнадцать назад. Хотя нельзя сказать, что мне многое о нем известно.
– Знаешь, где он обретается?
– Нет. Но могу выяснить.
Несколько часов спустя Себастьян сидел за столом в собственной библиотеке, открыв перед собой манускрипт Нокса, когда в комнату вошла Геро. На виконтессе по-прежнему красовалось изумрудно-зеленое прогулочное платье, но плюмаж ее щегольской шляпки, попав под дождь, теперь печально поник.
– Ах, вот ты где, – обронила жена, снимая головной убор и хмурясь при виде обвисших мокрых перьев.
– Ну как, поговорил с тобой твой подметальщик? – откинувшись на спинку стула, поинтересовался Девлин.
– Поговорил. Ты не поверишь, что он понарассказывал. – Приблизившись, Геро посмотрела через плечо мужа на рукопись. – Не знала, что ты читаешь на иврите.
– А я и не читаю. Я рассматриваю иллюстрации. Они… странные.
Геро пробежала взглядом по странице, слегка округлив глаза при виде рисунка, напоминавшего колесо прялки в окружении причудливых символов.
– Откуда это взялось?
– Мне сказали, манускрипт был контрабандой доставлен в страну для Даниэля Эйслера, однако тот погиб, не успев получить заказ. И я не имею ни малейшего представления, что это такое.
Жена перелистала книгу, задержавшись на изображении клыкастого демона с орлиными крыльями.
– Я могу ошибаться, но, похоже, твой мистер Эйслер интересовался оккультизмом.
– Что заставляет тебя полагать… – Себастьян умолк, поскольку в дверях появился Калхоун.
– Прошу прощения, – извинился камердинер, попятившись. – Не знал, что ее милость…
– Все в порядке, – успокоил слугу виконт. – Ты разыскал Колло?
– Да, милорд. Говорят, он снимает угол в «Пилигриме» на Уайт-Лайон-стрит.
– Боже милосердный…
В глазах камердинера заплясали веселые огоньки.
– Значит, заведение вам знакомо?
– Знакомо.
Калхоун бросил многозначительный взгляд на леди, занятую просматриванием ветхой рукописи.
– Мне велеть Тому приготовить коляску, милорд?
– Нет, пусть он отдохнет после минувшей ночи. Пошли Джайлза.
– Слушаюсь, милорд.
– А кто такой Колло? – поинтересовалась Геро после ухода камердинера. – И что это за непристойный «Пилигрим», упоминанием о котором ни ты, ни Калхоун не смеете оскорблять мой нежный дамский слух?
Себастьян негромко хмыкнул:
– Колло – некий француз, сомнительный тип, предположительно имеющий отношение к смерти Эйслера, а «Пилигрим» – логово порока и беззакония в районе Севен-Дайалз.
– Гм. Ты, конечно же, возьмешь с собой оружие?
– Дражайшая леди Девлин, неужели вы тревожитесь за мою безопасность?
– Не так чтобы очень, – обронила Геро с затрепетавшей на губах улыбкой и вернулась к книге. – Не возражаешь, если я посмотрю манускрипт, пока тебя не будет?
– А ты, часом, не читаешь на иврите?
– К сожалению, нет. Но знаю, кто читает.
ГЛАВА 12
Через четверть часа Девлин спустился с крыльца к ожидавшему экипажу и обнаружил возле серых Тома.
– Ты что здесь делаешь? Я же велел тебе взять выходной и отдохнуть. Где Джайлз?
– Джайлзу поплохело. А я за эти часы уже наотдыхался.
Виконт вскочил в коляску и взял вожжи.
– Не припоминаю, чтобы мне говорили, будто Джайлзу «поплохело».
– Так только что, – вскарабкался на запятки мальчишка.
Девлин с подозрением глянул на юного грума.
Но тот лишь ухмыльнулся.
Лежавшее к северо-западу от Ковент-Гардена скопление зловонных улочек и темных дворов, известное как Севен-Дайалз, когда-то было процветающим районом, облюбованным поэтами, иностранными посланниками и фаворитами доброй королевы Бесс[6]. Но те времена давным-давно минули. Теперь стоявшие вдоль главных улиц некогда величественные особняки из кирпича и камня превращались в руины, а их увеселительные сады и парки исчезли под муравейником убогих деревянных лачуг, населенных побирушками, ворами и торговцами самого низкого пошиба.
«Пилигрим», расположенный в узком переулке неподалеку от Касл-стрит, формально имел разрешение на продажу как крепких напитков, так и пива, но, похоже, обслуживал главным образом тех, кто предпочитал дешевый джин.
– Рюмку джина, – заказал виконт, подойдя к прилавку.
Немолодая полная женщина с огромной грудью, выпиравшей из лифа рваного, грязного платья, с подозрением прищурилась на посетителя и плеснула выпивку в замызганную рюмку.
– Чего это вы тут ошиваетесь? Нам здесь такие без надобности. От таких, как вы, одни беды.
– Я ищу Жака Колло. Не знаете, где можно его найти?
– Колло? – фыркнула буфетчица и мотнула головой. – Никогда не слыхивала о таком.
Девлин положил на покрытый пятнами прилавок полкроны.
– Если случится увидеть, передайте, что у меня есть для него работа.
– Говорю же, не знаю такого. – Однако монета исчезла.
Себастьян устроился за одним из шатких столиков в глубине зала, покручивая кончиками пальцев рюмку с остро пахнущим пойлом. Он даже несколько раз поднял ее, притворяясь, будто пьет, хотя был достаточно осторожен, чтобы не касаться стекла губами.
В неглубоком очаге вяло потрескивал огонь, наполняя комнату едким дымом, не поощрявшим завсегдатаев рассиживаться. Посетители нескончаемым потоком забредали в зал с низким потолком, опрокидывали рюмку джина за пенни и уходили. Насколько виконт мог судить, посуда тут никогда не мылась.
Через каких-то пять-десять минут на пороге появился коренастый мужчина средних лет с седоватыми бакенбардами и странно блуждающим взглядом. Миновав прилавок, новоприбывший направился прямиком к Девлину, подтянул стул и уселся напротив.
«Говорят, у Колло глаз косит, да так, что не понять, куда смотрит, – сообщил Калхоун перед тем, как виконт покинул Брук-стрит. – Французу лет сорок-сорок пять, примерно моего роста, только поплотнее».
6
Добрая королева Бесс - одно из прозвищ английской королевы Елизаветы I (1533-1603), последней из династии Тюдоров, дочери Генриха VIII и его второй жены Анны Болейн.