— Мистер Гленн. Его жена убежала с аптекарем, потому что ты сказал ей, что она заведет роман с человеком науки.

— У нее были черные волосы? Думаю, я знаю, о ком вы. Мне она сказала, что вдова. Я бы не нагадал ей роман, если бы знал, что она замужем.

— Значит, ты сочиняешь предсказания.

— Нет, конечно, — сказал Кальдер. — Хотя интересно посчитать аптекаря человеком науки. Сэр, вы вините гонца. Я с этим не связан.

Констебль указал свинам идти за ним.

— Когда меня отпустят? — сказал Кальдер.

Констебль ушел, ничего не ответив. Помидор полетел по воздуху и попал по лбу Кальдера. Красный сок потек по его лицу.

3

ТЕССА 

Знакомый звук дерева о дерево встретил меня, когда я подошла к задней части магазина плотника, где проходил обучение Риланд. Его наставник днем долго спал, и Риланд мог сбегать и учиться фехтованию за зданием, используя меч из белого дуба, что он себе сделал сам. В этот раз он был в паре с Эшем Кемпом, сыном пономаря, странного парня, который уходил, как только я показывалась, и не смотрел мне в глаза. Риланд взглянул на меня и бросился в атаку. Эш не смог защититься должным образом, к раздражению Риланда, желавшего показать силу передо мной.

Бой на мечах меня не интересовал — и я пришла не смотреть на него — но я наблюдала за Риландом, прислонившись к зданию, улыбаясь ему. Он нападал, загоняя бедного противника к дереву. Эш сделал выпад, Риланд выбил оружие из его руки, прыгнул к нему и прижал меч к его груди.

— Сдаюсь, — сказал Эш. Он позволил Риланду помочь ему встать, забрал свой деревянный меч и сунул за пояс. Он посмотрел на землю, кивнул мне и ушел.

Эш был неплох на вид — высокий и худой со светло-каштановыми волосами, часто стянутыми в хвостик, но друг его затмевал. Риланд был с широкими плечами и узкими бедрами, с лицом аристократа. Люди часто спрашивали, не был ли он высоких кровей, хотя его отец был гончаром, пока болезнь не изуродовала его руки. Риланд был невероятно красивым, волосы сияли золотом в свете солнца, его ямочка очаровывала сильнее, чем если бы у него их было две. Среди семнадцатилетних тут он был не самым умным, но трудолюбивым, верным и редко спорил со мной… об этом девушки и мечтали.

Риланд опустил меч с важным видом и обнял меня. Порой я задавалась вопросом, почему он выбрал меня. Я не считала себя красавицей, хотя выглядела, наверное, неплохо. Некоторые шутили, что я была скорее мальчиком, чем девочкой, но я не видела причины, по которой девушку, что меньше времени тряслась из-за внешности, зато работала ученицей и любила приключения,… считали скорее мальчиком. Даже Риланд часто говорил мне, как любил то, что я была не обычной девушкой, но мне казалось, что все девушки были уникальными.

Риланд привел меня к скамейке. Я села, он опустился на колени передо мной.

— Что ты делаешь? — сказала я.

— А ты как думаешь?

— Пачкаешь колени.

— Тесса Скай, ты выйдешь за меня? — сказал Риланд.

— Не шути о таком, — он до этого уже так пошутил, и я подумала, что он повторяется.

— Я серьезно.

— Конечно, я за тебя выйду, — сказала я. — Через пару лет.

— Нам нужно жениться сейчас. Мой брат с его женой купили себе свой дом… они скоро переедут из дома моих родителей. И для нас появится место.

— Мы будем жить с твоей семьей? — Риланд жил не только с родителями, но и с тремя сестрами, и две из них мне не нравились. Я привыкла к тихому дому, где были лишь мы с папой.

— Я думал, ты обрадуешься, — сказал он.

Я была рада и польщена. Я хотела выйти за него однажды, вот только мнения насчет времени разнились. Если мы сыграем свадьбу сейчас и переедем к его родителям, они будут ожидать, что я оставлю обучение и присоединюсь к его матери на кухне. Там мы будем готовить на семерых, а то и на девятерых, если его брат с его женой придут в гости. У них появятся дети, и нам нужно будет кормить их и ухаживать за ними. Я копила деньги, чтобы избежать этого. Если Риланд тоже так делал, то через два года мы сможем купить себе дом.

— Мне всего шестнадцать, — сказала я. — Папа не одобрит.

— Многие девушки выходят замуж в шестнадцать.

— Папа скажет, что я слишком юна.

Риланд встал и недовольно отвернулся.

Мистер Риз, плотник, высунул голову из-за двери мастерской.

— Почему ты не закончил стол? — крикнул он.

— Виновата я, — я опередила Риланда. — Я пришла спросить совета насчет починки двери.

Мистер Риз проворчал что-то неприятное и ушел внутрь.

— Прошу, узнай у отца, — сказал Риланд. Он прижался губами к моим, и мне захотелось, чтобы он задержался для долгого поцелуя.

— Если ты так хочешь, — сказала я, хотя знала ответ отца. Но так хотя бы папа, а не я, будет против того, что захотел Риланд.

Он вернулся к работе, а я поспешила в дом Кеттлмуров, пока они не наняли кого-то еще. Я быстро шагала по городской площади, не замечая активность вокруг, пока в меня не врезалась женщина. Я подняла голову и заметила мужчину на позорном столбе. Я его не знала, он был небольшим и с повязкой на глазу, на вид ему было под сорок. Его кожа была цвета желудей, он был бы красивым, если бы его не забросали грязью и гнилой едой. Мертвые крысы лежали у его ног. Он не заслужил такого обращения, что бы ни наделал.

Мне стоило бы уйти, но его кожаный браслет привлек мое внимание. Голова кота из олова была на нем, но, что важнее, его стиль напоминал браслет моей мамы, но у нее была лиса. Она была с браслетом, когда пропала из нашего дома. Только в тот день я помнила ее во всех деталях, ее одежду и украшения, ее лицо, обрамленное выбившимися из косы прядями. Остальные воспоминания о ней уплывали, как облачка, меняли облик, и я не знала, что было правдой, а что я придумала.

Когда я остановилась и спросила у мужчины, откуда у него такой браслет, он с любопытством посмотрел на меня здоровым глазом. После паузы он ответил сдавленным голосом, охрипшим от давления.

— Не знаю. У меня он давно. А что?

— У моей мамы был такой же лисий браслет.

Он пронзил меня взглядом.

— Был? Она его потеряла?

— Нет, она… не важно. Простите, что побеспокоила.

— Погоди, — он закашлялся, и я ждала, пока это пройдет. — Тебе кажется, что у меня есть дело лучше разговора с тобой? — сказал он.

— Нет, но я спешу.

— Как звали твою маму? Может, она из моей деревни.

— Джиллиан Скай.

— Никогда не слышал о ней. Где она сейчас? Я хотел бы поговорить.

— Она… не здесь.

Мальчик двенадцати лет запрыгнул на приподнятую платформу и выбил ящик из-под ног мужчины. Он не был высоким, так что теперь свисал со столба. Другие мальчишки смеялись на площади, пока мужчина давился.

— Я все расскажу вашим матерям! — закричала я, и мальчики разбежались в поисках других жертв для пыток. Никто не помогал мужчине, и я забралась на платформу и вернула ящик под его ноги.

— Спасибо… большое тебе спасибо, — выдавил он. — Я — Кальдер Осрик.

— Зачем вас сюда засунули? — сказала я.

— Предсказания — опасное занятие… если что-то идет не так, как было предсказано… порой они нападают.

Я огляделась, чтобы понять, что никто не смотрит. Я выхватила связку ключей из кармана и начала подбирать их к замку, что удерживал позорный столб. Замок мог быть зачарованным, и тогда мои отмычки не подойдут.

— Спасибо, но я уверен, что не нужно… — сказал Кальдер.

Четвертый ключ повернулся, и засов упал.

— Я — Тесса Скай, дочь слесаря, — сказала я. — Подождите, пока я уйду, и выбирайтесь.

— Я должен прочесть твою ладонь, и мне кажется, что твое будущее будет ярким.

Я оглянулась и поспешила прочь, Кальдер поднял верхнюю часть и выскользнул из позорного столба. С удивительной скоростью и ловкостью он спрыгнул с платформы, забрал мешок рядом с ней и убежал.

Я могла его больше не увидеть. Но я прогнала случай из мыслей и поспешила к дому Кеттлморов. Миссис Кеттлмор ответила на мой стук мрачным взглядом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: