Теперь полковник был обязан поймать снятую с виселицы девушку и тех, кто увез ее, а потом повесить всех троих.
На следующий вечер Майкл и Джо прибыли в Сазерлей. Они ехали медленнее, чем предполагали, из-за того что девушка очень страдала от болей в голове. Как только кончалось действие болеутоляющего средства, ее мучения возобновлялись с новой силой. При малейшем толчке у нее глаза лезли на лоб от боли, а руки судорожно сжимали края одеяла. Ей постоянно приходилось давать лекарство. В конце путешествия они ехали, никого не встречая на своем пути, по лесным просекам, знакомым Майклу с детства. С наступлением сумерек путешественники подъехали к воротам дома, уже запертым. Однако открытой оставалась небольшая дверь в стене, которой пользуются слуги. Майкл завернул Мэри в одеяло и понес ее в дом.
— Найди мою мать, — велел он Джо, — и скажи ей, чтобы она встречала меня у Королевской двери. — Так назывался тайный ход, о котором не знал никто, кроме членов семьи. Им пользовались в случае крайней необходимости. — Подготовь ее к тому, что я приду с раненой девушкой. Больше ничего не говори. Пусть она побыстрее пошлет ко мне в оранжерею Джулию с фонарем. После этого отведи лошадей на конюшню. Повозку придется изрубить на куски и сжечь.
Войдя на кухню через черный ход, Джо увидел медные кастрюли, пылающий очаг и знакомых ему служанок, сидящих за столом.
Он и не подозревал, как рад будет увидеть все это. Сначала на него никто не обратил внимания. Потом одна из служанок взвизгнула и, подбежав к парню, дала ему звонкую пощечину.
— Ах ты, негодник! Где ты пропадал все это время?
Он оттолкнул ее.
— Глупая баба. Я был на войне, — увидя, что к нему приближается повариха, он укрылся от нее в дальнем углу, загородившись столом. — Мне нужно найти госпожу. Где она?
— Принимает гостей в Королевской гостиной. Приехали мистер и миссис Таунсенд, — сообщила ему самая молодая из служанок.
Он схватил ее за руку:
— Пошли со мной. Скажешь ей, что есть срочное дело. Ее ждут. Пусть найдет мисс Джулию.
Анна, которая развлекала гостей, извинилась за себя и Джулию и вышла в коридор, где ее поджидал Джо. Она задала ему тот же вопрос, с которым к нему обратились на кухне. Только говорила совершенно спокойно и, кажется, радовалась тому, что он вернулся домой.
— Я приехал вместе с мистером Майклом, мадам.
— Он жив! Полковник Паллистер тоже здесь?
— Нет, мадам, — он передал ей письмо от мужа.
Накинув на плечи шаль, Джулия, волнуясь, бросилась туда, где в полной темноте поджидал ее брат, держа на руках незнакомую девушку.
— Молодец! — воскликнул он, увидя сестру. — Только не задавай никаких вопросов. Молчи, прошу тебя. Скоро ты все узнаешь.
Она кивнула и приложила руку ко рту, показывая этим, что выполняет его желание. Майкл пошел по тропинке, ведущей к лабиринту. Джулия последовала за ним. Фонарь тускло освещал их путь. Голова девушки была закутана в одеяло, так что она походила на монаха в мантии с капюшоном. Она постанывала и вздыхала.
К удивлению Джулии, брат не пошел к дому, как она предполагала, а направился к ближайшему входу в лабиринт. Теперь она уже не отходила от него, боясь потеряться. Когда они оказались в центре лабиринта, Майкл опустил свою ношу на землю.
— Я оставлю тебя здесь на несколько минут, Мэри.
Затем он и Джулия прошли к камню, на котором могли отдыхать те, кто благополучно добрался до центра. К еще большему удивлению Джулии, брат положил руку на одну из перегородок, и она почти бесшумно поднялась вверх, как крышка шкатулки. Майкл сказал Джулии, что она должна спускаться вниз по ступеням, освещая при этом дорогу фонарем. Он последует за ней.
Она подняла фонарь и ступила в кромешный мрак, держась за перила лестницы. Когда она спустилась вниз, то увидела длинный, уходящий вдаль проход. Теперь она поняла, почему брат закрыл лицо несчастной девушки одеялом: он не хотел, чтобы она видела вход в это убежище.
Вскоре появился Майкл со своей ношей на руках. Он положил девушку на старую деревянную скамью, стоящую у стены. Затем юноша быстро поднялся по лестнице и опустил перегородку.
— Иди вперед, Джулия, — сказал он и взял Мэри на руки. Луч фонаря плясал перед ними, эхо усиливало звуки шагов. Джулия считала, что они находятся на уровне подвалов Сазерлея, но она ошиблась. Пройдя через несколько проходов, отделяемых друг от друга крепкими бревнами, они наконец увидели слабую полоску света, пробивающуюся сквозь щель. Майкл велел Джулии постучать в дверь, которая тотчас открылась. За дверью стояла Анна со свечой в руках. Они оказались в столовой, отделяемой от прохода фальшивой стеной.
— Слава Богу, ты опять дома! — воскликнула Анна, увидев сына. Он наклонился и поцеловал ее в щеку.
— Джо сказал тебе, что когда в последний раз он видел отца, тот был в полном здравии?
— Он сказал, что не видел его среди мертвых, но неизвестно, находится ли он на свободе, — выражение озабоченности появилось на ее лице.
— После сражения в городе воцарился хаос. Отец мог спокойно покинуть Уорчестер. Я имею основания предполагать, что он находится вместе с королем, — к этому убеждению он пришел после своего собственного побега.
— За которым охотятся, как за диким зверем! — воскликнула она в отчаянии.
— Что ж, за этой девушкой тоже, возможно, охотятся, только, мне кажется, круглоголовые охотники давно сбились со следа. Лишь вчера она чудом уцелела, приговоренная к повешению за то, что пыталась помочь королю. Вот почему у нее так болит шея. Она пока еще не может говорить, но дала понять, что зовут ее Мэри.
— Бедняжка! — Анна сочувственно посмотрела на нее. — Если твой отец действительно находится при короле, то мы обязаны этой девушке его спасением. Значит, мы перед ней в вечном долгу.
— Я тоже так думаю. Ничего страшного не будет в том, если круглоголовые узнают, что я прибыл домой. Они сейчас слишком озабочены поисками короля. Но Мэри мы пока должны прятать. Мне нужно отнести ее в верхнее помещение так, чтобы слуги не видели нас. Если пойдут слухи о том состоянии, в котором она находится, то это может стоить ей жизни.
Анна кивнула и пошла вперед. К огорчению Джулии, ей велели вернуться в Королевскую гостиную и сказать гостям, что одна из служанок заболела и что мать поэтому немного задержится. Когда Анна вернулась в зал, Майкл уже находился наверху. Она подобрала юбки и поспешила подняться к нему по лестнице.
— Отнеси Мэри в восточное крыло дома. Мы поместим ее в комнате рядом с моей спальней.
Мэри положили на кровать. Анне показалось, что она никогда еще не видела глаз, выражавших так много страдания.
— Я буду ухаживать за тобой, — сказала она с нежностью в голосе, пытаясь не выдать ужаса, который испытала при виде распухшего лица девушки и мертвенно-белого цвета ее щек. — Майкл побудет с тобой, а я схожу за мазями.
Когда она ушла, Майкл улыбнулся девушке:
— Ты попала в хорошие руки. Моя мать пребывает в своей стихии, когда ухаживает за больными. Здесь тебя никто не найдет, так что поправляйся. Надеюсь, что скоро ты опять будешь говорить. Нам нужно о многом побеседовать с тобой.
Анна уже доставала корзинку с мазями из шкафа, когда услышала стук шагов и поняла, что это гости спускаются по лестнице. Она поспешила к ним. Они вовсе не обиделись на нее за то, что она покинула их, и пригласили ее и Кэтрин посетить их на следующей неделе. Как только дверь за ними закрылась, Анна вздохнула с облегчением и послала Джулию в гостиную.
— Иди и расскажи обо всем бабушке. Она, должно быть, очень волнуется, хотя и не подает виду.
Наверху она позвала служанку Сару, свою ровесницу, которая находилась при ней с первого дня ее пребывания в Сазерлее. За это время Сара много раз доказывала свою преданность хозяйке. Анна объяснила ей ситуацию.
— Я сделаю все, что в моих силах, для человека, который пострадал во имя короля и, возможно, спас хозяина.
— Я знала, что могу положиться на тебя, — сказала Анна с благодарностью в голосе.