— Она просто рассмеется вам в лицо, — твердо сказала Вентура.

Лорд Линк повернулся и, как показалось девушке, впервые за все утро посмотрел ей прямо в глаза.

— Рассмеется? — переспросил он. — Почему это донья Алькира рассмеется?

— Потому что она женщина и отлично умеет скрывать свои чувства! — не задумываясь, ответила Вентура. — Если у нее имеются причины желать избавиться от меня, она, безусловно, никогда в этом не признается, особенно учитывая, что ее первая попытка закончилась неудачей.

— Но зачем ей понадобилось избавляться от вас? — спросил лорд Линк. — Какое ей вообще до вас дело?

— Понятия не имею, — ответила Вентура. — И все же какая-то причина существует, я уверена в этом. Я знала это с той самой минуты, когда нас представили ей в большой гостиной. Увидев меня, она смертельно побледнела.

— Вздор! — резко возразил лорд Линк. — Теперь я вижу, что у вас чрезмерно развита фантазия, хотя я не могу поверить, будто лишь разыгравшееся воображение заставило вас прыгать с балкона на балкон. Сегодня утром я измерил расстояние между ними. Получилось больше ярда[27]. Как могли вы решиться на такое безумие?

— Поскольку вы обвиняете меня в том, что я обладаю слишком богатым воображением, нет смысла отвечать на этот вопрос, — с горечью ответила Вентура. — Да и с какой стати вы должны верить мне? Совершенно очевидно, что для вас гораздо проще встать на сторону доньи Алькиры.

Девушка поднялась из-за стола и, подойдя к окну, невидящим взглядом уставилась в сад, с трудом сдерживая слезы. Мало того что она чувствовала себя уставшей и подавленной после бессонной ночи, испытывала смущение и неловкость оттого, что лорду Линку теперь известен ее секрет, но слушать, как он фактически обвиняет ее во лжи, — это было уже слишком.

Несколько секунд лорд Линк молча наблюдал за ней, затем на его губах мелькнула слабая улыбка.

— Похоже, вы на меня рассердились.

Вентура не отвечала, и он добавил:

— Приношу свои извинения. Теперь вы удовлетворены?

Усилием воли Вентура подавила рыдания, которые готовы были вырваться из ее груди.

— Да… да, благодарю вас, милорд.

— Что ж, очень хорошо, тогда берите свою шляпу! Мы отправляемся к донье Алькире.

Вентура обернулась и удивленно посмотрела на него.

— Так рано?

— Испанцы начинают свой день раньше, чем мы, — ответил лорд Линк. — Они возмещают недостаток ночного отдыха во время долгой сиесты. Донья Алькира, несомненно, уже проснулась, а у меня есть подозрение, что это дело не терпит отлагательств.

— Но почему? — спросила Вентура.

— Потому, что после неудавшейся первой попытки карлик, или тот, кто руководит им, может предпринять вторую.

— Но неужели вы воображаете, будто донья Алькира признается в чем-либо вашей светлости или хоть как-то выдаст себя? — с сарказмом спросила Вентура.

— Я не так глуп, как вы, по всей видимости, полагаете, — парировал лорд Линк. — Я довольно часто черпаю интересующую меня информацию не из того, что люди говорят мне, а из того, как они при этом выглядят. Старинная мудрость гласит: «Следите за выражением их глаз».

— Именно это я и делала, — сказала Вентура. — Вот почему я уверена, что донья Алькира ненавидит меня!

— Хотя, казалось бы, с какой стати ей вас ненавидеть? — спросил лорд Линк.

— А как вы думаете… вдруг она догадалась, что я… женщина? — запинаясь, спросила Вентура.

— Это невозможно! — сказал лорд Линк. — Совершенно невозможно! И даже если бы она и угадала правду — это еще не повод для убийства!

Не зная, что ответить на это, Вентура молча стояла, глядя на лорда Линка своими огромными синими глазами, под которыми пролегли темные тени. Ее лицо было очень бледным, а волосы она зачесала назад с особой тщательностью и крепко стянула черной лентой.

Девушке казалось, что в ее внешности не было и намека на женственность, и если бы она знала, о чем думал в эту минуту лорд Линк, то была бы немало удивлена. Должно быть, именно эти мысли придали его голосу необычную резкость:

— Отправляйтесь за своей шляпой, и поторопитесь! Нет смысла тратить время на пустую болтовню!

Вентура поспешила исполнить его приказ. Выходя из гостиной, она слышала, как лорд Линк громко кричал Симону, чтобы тот принес ему кафтан и шпагу.

Спустя несколько минут они уже катили в карете через покрытый весенней зеленью парк Эль-Ретиро по направлению к центру города.

По неизвестной причине лорд Линк был настроен весьма мрачно. Он сидел, положив ноги на сиденье напротив; взгляд его был суров, губы плотно сжаты.

«Он любит ее, — подумала Вентура, — и сердится оттого, что ему предстоит беседовать с ней на такую неприятную тему!»

При этой мысли девушке захотелось расплакаться, но вовсе не из-за того, что лорд Линк сердился, а из-за того, что он был влюблен в донью Алькиру. Всем своим существом она пронзительно ощущала, что эта испанка была злой, порочной и развращенной до мозга костей. Извечный женский инстинкт безошибочно подсказывал ей это, хотя у нее не было никаких доказательств.

Вентура вспоминала нежный овал ее лица, огромные черные глаза, пухлые, жадные губы, и ей совершенно бескорыстно хотелось спасти лорда Линка. Но как? Что вообще можно поделать, когда мужчина попадается в сети такой умной и искушенной соблазнительницы?

Повинуясь порыву, забыв обо всем, кроме своей любви к нему, девушка подалась вперед и положила руку ему на плечо.

— Пожалуйста, будьте осторожны.

Лорд Линк удивленно посмотрел на нее.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он.

Вентура смутилась.

— Сама не знаю, — ответила она. — Просто… почему-то я боюсь за вас.

— За меня? — переспросил лорд Линк, а потом внезапно рассмеялся. Этот смех прозвучал добродушно, даже ласково, а когда он снова заговорил, выражение его лица смягчилось. — С тех пор, как мы познакомились, вы дважды выступали в роли моей спасительницы. Сначала вы спасли мой кошелек, потом жизнь. Неужели пришло время спасать меня в третий раз?

Вентура покраснела.

— Не знаю, — ответила она. — Просто у меня предчувствие, что и сейчас, и в будущем вы должны быть очень осторожны там, где дело касается…

Девушка заколебалась, не решаясь закончить фразу.

— Там, где дело касается доньи Алькиры, — сказал за нее лорд Линк.

Вентура опустила глаза.

— Да, — почти прошептала она. — Именно это я и имела в виду.

— Будь прокляты все женщины на свете! — внезапно вырвалось у лорда Линка. — Посмотрите, в каком идиотском, невыносимом положении я очутился, и все из-за кого? Из-за женщин! Шарлотта, донья Алькира, а теперь еще вы! Хотел бы я, чтобы вы все провалились в ад!

Он произнес это почти с яростью, и, прежде чем Вентура успела ответить ему, карета остановилась у дворца доньи Алькиры.

Ливрейные лакеи открыли дверцу, лорд Линк вышел из кареты и, сопровождаемый Вентурой, стал подниматься по лестнице, ведущей к парадному входу.

Пышно разодетый мажордом почтительно заверил их, что донье Алькире будет немедленно доложено о прибытии лорда Линка, но в настоящий момент ее светлость занята и не может их принять.

— Передайте ей, что дело весьма важное, — сказал лорд Линк.

Мажордом поклонился и проводил их в огромную гостиную, расположенную на первом этаже. От пола до потолка вдоль стен тянулись полки, уставленные книгами, и все в этой комнате говорило о богатстве и роскоши. Даже самые маленькие безделушки были сделаны руками известных мастеров и большей частью выполнены из серебра или золота и украшены драгоценными камнями.

Лорду Линку было предложено сесть, но он отказался и принялся беспокойно расхаживать по комнате, разглядывая книги.

— Я не имею ни малейшего представления, что именно я ищу, — сказал он, — но у меня такое чувство, будто меня ждет какое-то очень важное открытие.

В этот момент вернулся мажордом и с поклоном объявил:

— Донья Алькира примет вас, милорд.

вернуться

27

Английская мера длины; равен 3 футам (91,44 см.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: