— Вы сделали для меня все, что было в ваших силах, — тихо произнесла Вентура.

Она взяла его огромную руку и прижалась к ней щекой.

— Благослови вас Бог, сеньор, за вашу доброту, — сказала она. — Я никогда вас не забуду. Присмотрите за моими вещами. Когда-нибудь я вернусь за ними.

Она выпрямилась, и ее глаза снова заискрились лукавством.

— Может быть, раньше, чем мы с вами полагаем, — сказала она и добавила: — Ведь меня, возможно, выведут на чистую воду раньше, чем я успею покинуть Сан-Себастьян.

— Но почему вас должны вывести на чистую воду? — спросил сеньор Падилла. — Вы выглядите как настоящий паж.

— Именно в этом я и сама пытаюсь себя убедить, — ответила Вентура. — Adios[14], senor.

— Adios, senor Вентуро. И пусть вас хранят святые угодники.

Держа шкатулку под мышкой, Вентура проскользнула в дверь, ведущую во внутренний дворик. Быстро оглядевшись по сторонам и убедившись, что поблизости никого нет, она с самым непринужденным видом направилась по узкому переулку в сторону центра города. Выйдя на главную улицу, она быстро зашагала вперед, не обращая внимания на любопытные взгляды прохожих и пропуская мимо ушей непристойные шутки, которые отпускали ей вслед игравшие на улице мальчишки.

Лишь когда Вентура подошла к дверям гостиницы, она почувствовала, как ее охватывает страх и нерешительность. Она стояла на пороге новой жизни. Это была жизнь, полная увлекательных приключений, но девушка была не настолько глупа, чтобы не понимать, что впереди ее может подстерегать и немало опасностей.

Она не знала о своем новом хозяине ничего, кроме того, что он сам сказал ей. И в то же время он ей понравился. Не только его красивая внешность, не только его гордый, надменный вид и изысканные манеры. Было в нем еще некое неуловимое качество, которое, как часто с грустью вынуждена была признавать девушка, редко встречалось среди ее соотечественников.

Было ли это решительностью? Или уверенностью в собственной значимости? Она не могла точно ответить на этот вопрос, но чувствовала, что может смело положиться на него. Однако при этом Вентура была далеко не убеждена в том, смогла ли бы она точно так же доверять ему, знай он, что она женщина.

«Но сегодня-то я ведь «мужчина», — напомнила себе девушка и, крепче сжав шкатулку под мышкой, открыла дверь и вошла в гостиницу.

На мгновение она растерялась, не зная, куда идти. Прежде она никогда здесь не бывала, поэтому не имела представления, что представляет собой это заведение.

Несколько мужчин сидели за небольшими столиками со стаканами в руках. Запах табачного дыма смешивался с упоительным ароматом жаркого, доносившимся из открытой двери, расположенной в дальнем углу комнаты позади камина.

Увидев, что Вентура в нерешительности стоит на пороге, к ней поспешно подошел мужчина, бывший, как она решила, хозяином этого заведения.

— Вам нужен столик, сеньор?

— Я явился сюда по приказу лорда Линка, — ответила она. — Как я понял, он остановился в вашей гостинице.

— Милорд расположился в отдельном номере, — сказал хозяин гостиницы. — Сюда, пожалуйста.

Вентура последовала за ним, но, прежде чем они вышли из общей комнаты, она услышала, как один из сидевших за столиком мужчин отпустил какую-то двусмысленную шутку по поводу того, что мальчишки стали чересчур хорошенькими.

Девушка с удовлетворением отметила, что никто не усомнился в ее принадлежности к сильному полу. Немного приободрившись от этой мысли, она направилась вслед за хозяином гостиницы по длинному темному коридору. Наконец он открыл дверь в небольшую комнату.

Лорд Линк сидел возле камина, протянув ноги к огню. Он бросил ленивый взгляд на Вентуру, потом на лице его отразилось изумление.

— Я явился… милорд, согласно… вашим указаниям, — нерешительно пробормотала девушка.

— Боже милостивый! Я тебя не узнал.

Лорд Линк выпрямился на стуле и принялся разглядывать своего посетителя.

— Ты и в самом деле тот оборванец, с которым я недавно разговаривал на улице? Я уже почти забыл про тебя и, уж во всяком случае, никогда бы тебя не узнал в этом наряде.

— Одежда меняет человека, милорд.

— Значит, вот как ты истратил мои деньги! Ну что ж, опыт удался на славу!

— Ваше превосходительство, пришел портной, — сказал хозяин гостиницы, все еще стоявший в дверях. — Он утверждает, что ему передали сообщение, будто его ждет в моей гостинице очень высокопоставленный клиент. Как только он это сказал, я сразу же подумал, что это, должно быть, ваше превосходительство вызвали его сюда.

— Приведи его, — коротко приказал лорд Линк.

— Сию минуту, ваше превосходительство.

Хозяин гостиницы удалился, плотно прикрыв за собой дверь. Лорд Линк между тем продолжал разглядывать Вентуру.

— Никогда бы не поверил, что такое возможно, — сказал он. — Ну что ж, ты отлично справишься с ролью — по крайней мере, я искренне надеюсь на это.

— С какой ролью, милорд?

— Я все объясню тебе после того, как мы переговорим с портным, — сказал лорд Линк. — Проклятье! Неужели мне нужно самому заниматься с ним? Ты и без меня можешь заказать у него все, что тебе нужно.

Вентура заколебалась:

— Я не совсем уверен, какую именно одежду должен носить ваш паж во время официальных церемоний.

— Да, конечно, откуда тебе знать? — пробормотал лорд Линк.

В этот момент открылась дверь, и хозяин гостиницы объявил:

— К вам портной, ваше превосходительство!

Минито вошел в комнату. Это был маленький, похожий на хорька человечек с бегающими глазками и неприятной привычкой проглатывать окончания слов. Он пресмыкался перед теми, кто мог ему заплатить, и вызывающе держался с теми, кто не мог. В то же время он был превосходным портным, и ему потребовалось лишь несколько секунд, чтобы уяснить, что именно от него требуется.

— Я пробуду здесь два Дня, всего два дня. Вы поняли меня? — сказал лорд Линк, — Если костюмы не будут готовы к моему отъезду, они останутся у вас и я не стану за них платить.

— Я все понял. Счастлив, что мне выпала честь служить вашему превосходительству. Обещаю вам, что все ваши приказы будут исполнены.

— Очень хорошо. Это все.

Небрежным жестом лорд Линк отпустил его. Вентура, стоявшая посреди комнаты, пока портной снимал с нее мерки, подошла ближе к огню.

— Можешь сесть, — сказал лорд Линк.

— Благодарю вас, милорд, — ответила Вентура. — Боюсь, вам придется многое мне объяснить, например, в каком случае я могу сесть без вашего приглашения, когда я должен находиться при вас и когда должен оставить вас одного. Я постараюсь запомнить все, что вы мне скажете, но поначалу это будет нелегко.

Не успев договорить, она вдруг почувствовала, что ее голос слабеет. К своему ужасу, девушка обнаружила, что у нее темнеет в глазах. Она крепко зажмурилась, а потом с неимоверным усилием снова открыла глаза. Ей казалось, что все плывет и качается вокруг нее.

— Простите… милорд, — еле слышно выговорила она. — Наверное… в комнате… слишком жарко…

Лорд Линк встал, налил в бокал вина из стоявшей рядом с ним большой плоской бутыли и поднес бокал к губам Вентуры.

— Выпей, — приказал он.

Вино обожгло ей горло, и девушка почувствовала, что слабость постепенно проходит.

— Простите меня… милорд, — заикаясь, пробормотала она.

— Все в порядке, — успокоил ее лорд Линк. — Когда ты ел в последний раз?

— Я… я завтракал, — ответила Вентура.

— Готов поспорить; что твой завтрак был не слишком обильным, — сказал лорд Линк.

Он протянул руку к сонетке, и Вентура услышала, как где-то в глубине дома задребезжал колокольчик. Через несколько секунд прибежал хозяин гостиницы.

— Принеси еды, — приказал его светлость. — Говядину, ветчину, яйца, все, что найдешь. Мой паж голоден, да и я тоже.

— Но ваш обед, ваше превосходительство, будет готов не ранее чем через полчаса.

— А разве я говорю об обеде? — спросил лорд Линк, — Я сказал: еды — любой еды. Неси все, что у тебя есть. Холодное, горячее — не имеет значения.

вернуться

14

Прощайте (исп.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: