Б. Чирлич в статье с характерным названием «Попытки нового взгляда на „Записки янычара“[11] приходит к выводу, что Константин создал свое сочинение по поручению сербских деспотов, живших в Венгрии. Именно они в первую очередь были заинтересованы в мобилизации всего христианского мира на борьбу с Турцией, так же как и в прославлении прошлого Сербской державы, т. е. во всем том, что составляет главную идейную направленность „Записок“.

Сходных позиций придерживается при характеристике „Записок янычара“ Н. Радойчич. Связывая их с сербской народной традицией, он, однако, усматривает в этом памятнике и черты общеевропейской антитурецкой литературы, считая Константина достаточно просвещенным и образованным для этого автором[12].

Возражал Чирличу в ряде своих статей итальянский историк литературы младшего поколения А. Данти. По его мнению, сочинение Константина — „памфлет, вышедший из кругов чешско-венгерской канцелярии“». Более того, именно в этих кругах разрозненным заметкам серба, написанным им в 1463 г., и придали в конце XV в. законченную форму памфлета. В Польше же после того, как этот памфлет был переведен с чешского, его неоднократно перерабатывали, соединяли с другими антитурецкими сочинениями[13]. Особенно А. Данти занимает вопрос о сходстве идей «Записок» с чешской общественной мыслью и литературой, в частности с идеологией «чешских братьев»[14]. Аргументация этого тезиса ученого не представляется, однако, достаточно убедительной: едва ли можно согласиться, что такие мысли Константина, как необходимость братского согласия для избавления от мусульман или справедливость по отношению к убогим, примеры которой в Турции приводятся в «Записках», можно расценить как присущие «чешским братьям».

Призыв к борьбе с турецкой опасностью как главное назначение «Записок» никто из исследователей не подвергает сомнению. Однако то, какие пути и средства предлагал для этого Константин, в ком и в чем он видел спасение, оценивается по-разному. Так, если югославский историк С. Чиркович полагает, что в главе XVIII «Записок» выступают универсалистские (в эсхатологической окраске) идеи объединения всего христианского мира под эгидой римского папы и императора Священной Римской империи[15], то польский ученый С. Былина придерживается противоположного мнения. Он считает, что сочинение янычара отражает именно антипапскую и антиимперскую позицию и созвучно плану союза европейских государей, который возник при дворе чешского короля Иржи Подебрад[16]. Весьма спорный вопрос о языке оригинала «Записок» давно сделал необходимым тщательное изучение их лингвистических особенностей. Отдельные замечания о языке памятника делали едва ли не все исследователи, по монографического его анализа о последнего времени в науке не было. Этот пробел восполнила Гордана Йоваиович в своей книге «Исследование языка с Записок янычара»[17]. Впрочем, йованович не видит в настоящее время возможности определить язык, на каком Константин писал свое сочинение, и ставит перед собой задачу исследовать язык сохранившихся версий памятника, польской и чешской. Те сербизмы, на которые указывали предшествующие ученые, таковыми, по мнению йованович, не являются. Чаще они имеют общеславянское употребление. Г. йованович считает, что польская версия памятника вторична по отношению к чешской.

Научное переиздание текста «Записок янычара» не производилось с 1912 по 1959 г. В этом году под редакцией Д. Живановича такое издание было предпринято Сербской Академией Наук[18]… Текст в нем воспроизводится параллельно на польском и сербском языках. За основу Д. Живанович взял краковское издание 1912 г. Как и в нем, в белградском издании отсутствует исторический и текстологический комментарий, что крайне затрудняет пользование текстом. Д. Живанович предпослал тексту обширное предисловие, в котором дается историографический очерк памятника, разбираются биографические данные о Константине из Островицы, рассматриваются его взгляды и идеалы, оцениваются достоинства и отмечаются недостатки сочинения. Д. Живанович не сомневается, что Константин писал свои «Записки» в Польше и на польском языке и что они вполне соответствуют идеям и интересам польского короля Казимира, боровшегося со шляхтой и осуждавшего папу, следы чего можно найти в «Записках». По мнению Живановича, Константин, находясь в Сербии, почему-то не мог научиться читать и писать, а потому все его исторические сведения базируются исключительно на народной традиции. Однако, когда он писал свое сочинение, он был уже европейцем и обладал широким взглядом на международную ситуацию. Его воззрения в значительной степени были связаны с идеями гуманизма. Константина поэтому, по мнению Д. Живановича, можно считать зачинателем ренессансных взглядов как в польской, так и в сербской литературе того времени.

Наконец, в самое последнее время, в 1975 г., в ФРГ вышел полный немецкий перевод «Записок», снабженный предисловием и комментарием[19]. Перевод был осуществлен К. П. Гаазе, им же написано предисловие. Комментарий сделан Р. Лахман и Г. Принцигом. Перевод «Записок» на немецкий язык значительно облегчил пользование памятником широкому кругу читателей.

Автор предисловия обратил особое внимание на структуру «Записок», резко распадающихся, по его мнению, на три части: 1) Трактат об антитурецкой войне; 2) Сведения о мусульманстве и истории турок; 3) Серию фрагментов сербской истории. В последней части «Записок», по мнению К- Гаазе, соединились два жанра — эпический и агиографический, влияние которых исследователь считает на составителя «Записок» весьма серьезным. Впрочем, и это является самым парадоксальным во введении к памятнику, его издатели не верят в реальность самого Константина, считая его вымышленным лицом. Они же постоянно подчеркивают наличие множества интерполяций в «Записках», хотя и не отрицают, что первоначальное ядро текста могло возникнуть на грани XV и XVI столетий.

Данный выше краткий историографический обзор показывает, что, несмотря на значительное внимание, уделявшееся историками и филологами «Запискам янычара», этот ценный памятник требует дальнейшего исследования. Помимо спорных вопросов, связанных с историей возникновения «Записок» и личностью их автора, памятник практически остается совсем не изученным с источниковедческой точки зрения. Нельзя считать достаточной и филологическую разработку польских и особенно чешских списков сочинения Константина, в том числе и лито-мышльского издания 1565 г.

О жизненном пути Константина из Островицы известно только то, что он сам сообщает в «Записках». Эти сведения двоякого характера: либо прямые указания автора, либо те наблюдения и выводы, которые можно сделать из его высказываний с большей или меньшей степенью вероятности.

Трудности здесь начинаются чуть ли не с первого шага. Город, откуда происходил автор, обозначен уже в самом заглавии его сочинения — Островица. Но какая Островица? Их известно в Сербии несколько: Островица близ Рудника — город на север от города Новое Брдо; село с таким же названием в его ближайших окрестностях; город в юго-восточной части Косова поля. Я. Шафарик и К. Иречек решительно высказывались за то, что Островица Константина — это город рудников, тогда как Я. Лось указывал на Косово иоле. Д. Живанович возражает им: на север от Брдо были турки, и родители Константина не могли оттуда переселиться в Брдо, где Константин был уже в 1455 г., как видно из его рассказа о захвате турками этого Города. Сомневается Живанович и в гипотезе Я. Лося. По его мнению, человек, происходивший из Косова, не мог сказать о местности в своей родной земле — «одно поле, которое называется Жеглигово». Со своей стороны, Живанович предполагает, что речь может идти только о селе Островице в окрестностях Брдо. Нам это представляется маловероятным, так как свое происхождение человек в то время едва ли мог определять по селу. Обычно его обозначали в больших масштабах, т. е. Если уж не целой местности или области, то хотя бы города. Возражения же Живановича Шафарику и Иречеку нельзя признать справедливыми. Таким образом, остается Островица в Косовом поле, как это и считал Лось, впрочем, не знавший об Островице у Нового Брдо. Что же касается странного, с точки зрения Живановича, наименовании Жеглигово «одним полем», то здесь следует принять во внимание, что Константин писал свой труд вдали от тех мест, где родился, и предназначал его для читателей, ни малейшего представления не имевших о Жеглигове.

вернуться

11

Padojmih H. Српско или страно дело. — «Летопис Матицы ерпске», 1960, ' кн. 386, св. 6, с. 427–434.

вернуться

12

Danti A. Arii janczar, a'ni autor Kroniki tureckiej? (W sprawie Konstantego Michailovicia z Octrowicv). — «Pamigtnik Slowiaiiski», t. XIX. Wroclaw — Warszawa — Krakow, 1969; s. 108.

вернуться

13

Danti A. i Jovanovic G. Siedemnastowieczna przerobka «Pamigtnikow Janczara», w swielle nowych rgkopisow. — «Ruch l.iteracki», r. IX, z. 4 (49). Krakow, 1968, s. 223–229.

вернуться

14

Danti A. Od kroniky Turecke k Pamigtnikom Janczara. — «Slavia», r. XXXVIII, s. 3. Praha, 1969, s. 351–366.

вернуться

15

ЪирковиН С. Raeja светског царства код Константина из Островице. — «Зборник радова Византолошкот интитута», 1961, кн. 7, с, 141–145.

вернуться

16

Bylina S. О tzw. Pamigtnikach Janezara i ich polskich edycja'ch. — «Biuletyn historykow liieratur zachodnio-slowianskich». r. III. Warszawa, 1970, s. 52–53.

вернуться

17

Jovanovic G. Studia nad jgzykiem «Pamietnikow Janczara» (na podstawie dwoch rekopisow polskich redakcji pierwotnej). — «Zeszyty naukowe Uniwier-sytelu Jagicllonskiego», CCCLXXIII. Prace jezvkoznawczc, s. 37. Krakow, 1972.

вернуться

18

Константин Михайлович из Островине. 1аничарове Успомепе или Турска Хроника. Превод и предговор ijopfja Живановнпз. — «Српска Академика Наука. Спомепик. CVII Оде. ъежс друшествених наук. Нова cepHja 9». Бсоград, 1959. Это издание было повторено в научно-популярном вариан те в 1966 г. («Ланичарове Уепомене или Турска Хроника» Бразде. Пособпа cepHja 5. Београд, 1966. Рецензию на это издание см.: Jovanovid G. W'zno- wienie «Pamiftnikow Janczara» po serbsku. — «Ruch Litcracki», r. IX, z. 4 (49). Krakow, 1968, s. 242–244).

вернуться

19

Memorien eines Janitscliaren oder Turkische Chronik, Einge leitet und uber- sertst von Renate Lachman, Kommentiert von Claus Pefer Haase, Renate Lach- man, Gunter Prinzing. (Slavische Gesclii chtsschreiber, Bd. VIII. Graz — Wicn — Koln, 1975). Рецензию Шербана Паиакостея иа это издание см.; «Revue Roumanie d'ffistoire», 1974, N 4, p. 734–735.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: