Горбатый плешивый старичок, с длинным красным носом, заглянул в дверь студиоло. герцог приветливо улыбнулся ему, приказывая знаком подождать. Дверь скромно притворилась, и голова исчезла. Секретарь завел было речь о другом государственном деле, но Моро слушал его рассеянно, поглядывая на дверь.

Мессер Бартоломео понял, что герцог занят посторонними мыслями,-кончил доклад и ушел.

Осторожно оглядываясь, на цыпочках, герцог приблизился к двери.

-- Бернарде, а, Бернарде? Это ты? -- Я, ваша светлость!

И придворный стихотворец, Бернарде Беллинчони, с таинственным и подобострастным видом, подскочил и хотел было встать на колени, чтобы поцеловать руку государя, но тот его удержал. -- Ну, что, как? -Благополучно. -- Родила?

-- Сегодня ночью изволили разрешиться от бремени. -- Здорова? Не послать ли врача? -- В здравии совершенном обретаются. -- Слава Богу! Герцог перекрестился. -- Видел ребенка? -- Как же! Прехорошенький. -- Мальчик или девочка?

-- Мальчик. Буян, крикун! Волосики светлые, как у матери, а глазенки так и горят, так и бегают -- черные, умные, совсем как у вашей милости. Сейчас видно -- Царственная кровь! Маленький Геркулес в колыбели. Мадонна Чечилия не нарадуется. Велели спросить, какое вам будет угодно имя.

-- Я уже думал,-- произнес герцог.-- Знаешь, Бернарде, назовем-ка его Чезаре. Как тебе нравится?.

-- Чезаре? А ведь в самом деле, прекрасное имя, благозвучное, древнее! Да, да, Чезаре Сфорца-имя, достойное героя! -- А что, как муж?

-- Яснейший граф Бергамини добр и мил как всегда. -- Превосходный человек! -- заметил герцог с убеждением.

-- Превосходнейший! -- подхватил Беллинчони.-- Смею сказать, редких добродетелей человек! Таких людей нынче поискать. Ежели подагра не помешает, граф хотел приехать к ужину, чтоб засвидетельствовать свое почтение вашей светлости.

Графиня Чечилия Бергамини, о которой шла речь, была давнею любовницей Моро. Беатриче, только что выйдя замуж и узнав об этой связи герцога, ревновала его, грозила вернуться в дом отца, феррарского герцога, Эрколе д'Эсте, и Моро вынужден был поклясться торжественно, в присутствии послов, не нарушать супружеской верности, в подтверждение чего выдал Чечилию за старого разорившегося графа Бергамини, человека покладистого, готового на всякие услуги.

Беллинчони, вынув из кармана бумажку, подал ее герцогу.

То был сонет в честь новорожденного -- маленький диалог, в котором поэт спрашивал бога солнца, почему он закрывается тучами; солнце отвечало с придворною любезностью, что прячется от стыда и зависти к новому солнцу -сыну Моро и Чечилии.

Герцог благосклонно принял сонет, вынул из кошелька червонец и подал стихотворцу.

-- Кстати, Бернарде, ты не забыл, что в субботу день рождения герцогини?

Беллинчони торопливо порылся в прорехе своего платья, полупридворного, полунищенского, служившей ему карманом, извлек оттуда целую кипу грязных бумажек и, среди высокопарных од на смерть охотничьего сокола мадонны Анджелики, на болезнь серой в яблоках венгерской кобылы синьора Паллавичини, отыскал требуемые стихи.

-- Целых три, ваша светлость,-- на выбор. Клянусь Пегасом, довольны останетесь!

В те времена государи пользовались своими придворными поэтами, как музыкальными инструментами, чтобы петь серенады не только своим возлюбленным, но и своим женам, причем светская мода требовала, чтобы в этих стихах предполагалась между мужем и женой такая же неземная любовь, как между Лаурою и Петраркою.

Моро с любопытством просмотрел стихи: он считал себя тонким ценителем, поэтом в душе, хотя рифмы ему не давались. В первом сонете пришлись ему по вкусу три стиха; муж говорит жене:

И где на землю плюнешь ты, Там вдруг рождаются цветы, Как раннею весной -- фиалки.

Во втором -- поэт, сравнивая мадонну Беатриче с богиней Дианой, уверял, что кабаны и олени испытывают блаженство, умирая от руки такАй прекрасной охотницы.

Но более всего понравился его высочеству третий сонет, в котором Данте обращался к Богу с просьбою отпустить его на землю, куда будто бы вернулась Беатриче в образе герцогини Миланской. "О, Юпитер! -- восклицал Алигьери,-так как ты опять подарил ее миру, позволь и мне быть с нею, дабы видеть того, кому Беатриче дарует блаженство",-- то есть герцога Лодовико.

Моро милостиво потрепал поэта по плечу и обещал ему сукна на шубу, причем Бернарде сумел выпросить и лисьего меха на воротник, уверяя с жалобными и шутовскими ужимками, что старая шуба его сделалась такою сквозною и прозрачною, "как вермишель, которая сушится на солнце".

-- Прошлую зиму,-- продолжал он клянчить,-- за недостатком Дров, я готов был сжечь не только собственную лестницу, но и деревянные башмаки св. Франциска! Герцог рассмеялся и обещал ему дров. Тогда, в порыве благодарности, поэт мгновенно сочинил и прочел хвалебное четверостишье:

Когда рабам своим ты обещаешь хлеб, Небесную, как Бог, ты им даруешь манну,-- Зато все девять муз и сладкозвучный Феб, О, благородный Мавр , поют тебе осанну! Мавр (итал. Моrо) -- прозвище герцога Лодовико Сфорца.

-- Ты, кажется, в ударе, Бернарде? Послушай-ка, мне

нужно еще одно стихотворение. -- Любовное? -- Да. И страстное. -Герцогине?

-- Нет. Только смотри у меня, не проболтайся! -- О, синьор, вы меня обижаете. Да разве я когданибудь?.. -- Ну, то-то же. -- Нет, нем, как рыба!

Бернарде таинственно и почтительно заморгал глазами.

-- Страстное? Ну, а как? С мольбой или с благодарностью? -- С мольбой.

Поэт глубокомысленно сдвинул брови: -- Замужняя? -- Девушка. -- Так. Надо бы имя. -- Ну вот! Зачем имя?

-- Если с мольбою, то не годится без имени. -- Мадонна Лукреция. А готового нет? -- Есть, да лучше бы свеженькое. Позвольте в соседний покой на минутку. Уж чувствую, выйдет недурно: рифмы в голову так и лезут. Вошел паж и доложил: -- Мессер Леонардо да Винчи.

Захватив перо и бумагу, Беллинчони юркнул в одну дверь, между тем как в другую входил Леонардо.

После первых приветствий герцог заговорил с художником о новом громадном канале, Навильо-Сфорцеско, который должен был соединить реку Сезию с Тичино и, разветвляясь в сеть меньших каналов, оросить луга, поля и пастбища Ломеллины.

Леонардо управлял работами по сооружению Навильо, хотя не имел чина герцогского строителя, ни даже придворного живописца, сохраняя, по старой памяти, за один давно уж изобретенный им музыкальный прибор, чин музыканта, что было немногим выше звания таких придворных поэтов, как Беллинчони.

Объяснив с точностью планы и счеты, художник попросил сделать распоряжение о выдаче денег для дальнейших работ. -- Сколько? -- спросил герцог.

-- За каждую милю по 566, всего 15.187 дукатов,-- отвечал Леонардо.

Лодовико поморщился, вспомнив о 50.000, только что назначенных для взяток и подкупа французских вельмож. -- Дорого, мессер Леонардо! Право же, ты разоряешь меня. Все хочешь невозможного. Ведь вот Браманте тоже строитель изрядный, а никогда таких денег не требует. Леонардо пожал плечами. -- Воля ваша, синьор, поручите Враманте. -- Ну, ну, не сердись. Ты знаешь, я тебя никому в обиду не дам! Начали торговаться.

-- Хорошо, успеем завтра,-- заключил герцог, стараясь, по своему обыкновению, затянуть решение дела, и начал перелистывать тетради Леонардо с неоконченными набросками, архитектурными чертежами и замыслами.

На одном рисунке изображена была исполинская гробница -- целая искусственная гора, увенчанная многоколонным храмом с круглым отверстием в куполе, как в римском Пантеоне, чтобы озарять внутренние покои усыпальницы, превосходившей великолепием египетские пирамиды. Рядом были точные цифры и подробный план расположения лестниц, ходов, зал, рассчитанных на пятьсот могильных урн.

-- Что это? --спросил герцог.--Когда и для кого ты задумал?

-- Так, ни для кого. Мечты...

Моро с удивлением посмотрел на него и покачал головою.

-- Странные мечты! Мавзолей для олимпийских богов или титанов. Точно во сне или в сказке... А ведь еще математик!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: