Джордж Гордон Байрон

Девушка из Кадикса

В альбом

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Афинской девушке

Эпитафия самому себе

Песня греческих повстанцев

Стихи, написанные при расставании

Прощание с Мальтой

Перевод греческой песни

К Тирзе

Решусь, пора освободиться

Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков

Строки к плачущей леди

Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года

Забыть тебя! Забыть тебя!

К Времени

Сонет к Дженевре

Подражание португальскому

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Ода к Наполеону Бонапарту

Романс

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми

ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ

***

Душа моя мрачна

Ты плачешь

Ты кончил жизни путь…

Видение Валтасара

Солнце бессонных

***

Поражение Сеннахериба

Романс

На бегство Наполеона с острова Эльбы

Ода с французского

Звезда почетного легиона

Прощание Наполеона

Прости

Стансы

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

Стансы к Августе

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Джордж Гордон Байрон

Стихотворения (1809–1816)

Девушка из Кадикса

Не говорите больше мне

О северной красе британки;

Вы не изведали вполне

Все обаянье кадиксанки.

Лазури нет у ней в очах,

И волоса не золотятся;

Но очи искрятся в лучах

И с томным оком не сравнятся.

Испанка, словно Прометей,

Огонь похитила у неба,

И он летит из глаз у ней

Стрелами черными Эреба.

А кудри — ворона крыла:

Вы б поклялись, что их извивы,

Волною падая с чела,

Целуют шею, дышат, живы…

Британки зимне-холодны,

И если лица их прекрасны,

Зато уста их ледяны

И на привет уста безгласны;

Но Юга пламенная дочь,

Испанка, рождена для страсти —

И чар ее не превозмочь,

И не любить ее — нет власти.

В ней нет кокетства: ни себя,

Ни друга лаской не обманет;

И, ненавидя и любя,

Она притворствовать не станет.

Ей сердце гордое дано:

Купить нельзя его за злато,

Но неподкупное — оно

Полюбит надолго и свято.

Ей чужд насмешливый отказ;

Ее мечты, ее желанья —

Всю страсть, всю преданность на вас

Излить в годину испытанья.

Когда в Испании война,

Испанка трепета не знает,

А друг ее убит — она

Врагам за смерть копьем отмщает.

Когда же, вечером, порхнет

Ока в кружок веселый танца,

Или с гитарой запоет

Про битву мавра и испанца,

Иль четки нежною рукой

Начнет считать с огнем во взорах,

Иль у вечерни голос свой

Сольет с подругами на хорах —

Во всяком сердце задрожит,

Кто на красавицу ни взглянет,

И всех она обворожит,

И сердце взорами приманит…

Осталось много мне пути,

И много ждет меня приманки,

Но лучше в мире не найти

Мне черноокой кадиксанки!

1809 г.

Перевод Л. Мея

В альбом

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

Мальта, 14 сентября 1809 г.

Перевод М. Лермонтова

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива

Вот берег Акциума, весь

В сиянье лунном обозначен;

За женщину когда-то здесь

Мир побежден был и утрачен.

Теперь смотрю: лазурь вокруг,

Вот Римлян водная могила —

Здесь гордость Честолюбья вдруг

Любви венец свой уступила.

Флоренса! Песнь любви моей

Пусть будет в мире несравнимой,

С тех пор как с песнею Орфей

Из ада смог уйти с любимой.

Будь царства вместо рифм даны,

Флоренса нежная, поэтам —

Я, как Антоний в дни войны,

Занес бы меч над целым светом!

Но ныне — мир к твоим ногам


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: