Тут же был и Маленький Джек, их проводник.

Я заметил, что, пока я рассказывал майору о нашем последнем приключении, Линкольн внимательно рассматривал обрывок лассо, который держал в руках. Он уже пришел в себя, и к нему вернулось обычное спокойствие.

- В чем дело, Боб? - подошел я к нему.

- Ничего не понимаю, капитан! Я представляю себе, что они хотели один конец привязать к дереву, а вас повесить над пропастью на другом конце; я видел, как вы зацепились над самой бездной… Но кто же перерезал лассо?

Я рассеял недоумение охотника и, кажется, с этого дня сильно вырос в его глазах.

Он подошел к краю пропасти, посмотрел на дерево и на обрывок лассо, снова на дерево, бросил вниз несколько камешков, прислушиваясь к плеску воды внизу, и, покачав головой, отошел, по-видимому, удовлетворенный.

- Пейте скорее, капитан, это вас подкрепит, - говорил майор Твинг, протягивая мне свою знаменитую фляжку.

Я отпил два-три глотка и действительно почувствовал себя сразу окрепшим.

- Ну? Теперь очередь Клейли! - сказал майор, передавая фляжку моему товарищу.

- Но как вы нашли нас, майор? - спрашивал я.

- Да вот этот маленький солдатик, мистер Джек, провел нас туда, где вас забрали в плен… Оттуда мы проследили вас до большой гасиенды…

- До большой гасиенды? Значит, у вас там была стычка?…

- С кем?

- С гверильясами.

- Никаких гверильясов мы там не видали. Кроме работниц и пеонов, никого там не было… Ах, впрочем, у нас там действительно произошла схватка, но с неприятелем особого рода. Торнли и Гиллис были тяжело ранены…

Я взглянул на названных офицеров, которые улыбались, перемигиваясь друг с другом.

- И даже Геннесси, - продолжал майор, - получил рану в грудь.

- Правда, правда! - воскликнул Геннесси.

- Да в чем же, наконец, дело? - нетерпеливо спросил я, раздраженный этими намеками, таинственный смысл которых был отчасти мне непонятен.

- А в том, - сказал Геннесси, - что мы откопали в гасиенде двух таких красоток, каких вам никогда и во сне не снилось!… А если бы вы видели, капитан, как они встретили вашего Маленького Джека! Они чуть не замучили его расспросами!…

Я решил, что не услышу ничего путного и что лучше будет выведать подробности у Джека.

- Ну, ладно, - вымолвил я, меняя тему. - Расскажите-ка мне, куда вы направились, когда вышли из гасиенды?

- Поскакали опять по вашим следам, - ответил майор. - Добравшись до каньона, мы увидели там следы крови и сбились с дороги. Там нам встретился красивый, изящный мальчик, который откуда-то знал нашего Джека. Он указал нам путь и таинственно исчез. По следам подков мы прошли через голую равнину, к опушке леса. Почва была там странно изрыта. Следы копыт поворачивали обратно. Мы опять сбились с толку…

- Так как же вы попали сюда?

- Случайно, капитан! Мы продолжали путь по направлению к Пуенте-Насиональ, как вдруг наш громадный сержант свалился нам, как снег на голову!…

Поговорив еще немного со своими сослуживцами, я обратился к Джеку.

- Кого ты видел, Джек? - шепотом спросил я мальчика.

- Видел всех, капитан!

- Ну?…

- Они спрашивали меня, где вы, и когда я сказал им…

- Ну, ну?…

- Удивлялись и…

- Ну?…

- Барышни…

- Что барышни?

- Плакали, ломали руки, кричали…

Джек был для меня вестником мира.

- Они не говорили тебе, куда едут? - продолжал я нетерпеливо.

- Говорили, что переселяются в… Я забыл название города, такое странное…

- Орисава? Кордова? Пуэбла? Мексике? Халайа!…

- Да, кажется, что-то в этом роде…

- Капитан Галлер, взгляните, пожалуйста! - крикнул в эту минуту майор. - Не узнаете ли вы среди этих людей тех, которые собирались вас повесить?

Я взглянул на пятерых пленных харочо.

- Да, кажется, но наверное сказать не могу…

- Ну, а я могу, - вмешался Чэйн. - Всех их узнаю, потому что хорошо всматривался в них, когда они награждали меня пинками и ударами… Ах, вы, канальи! Попробуйте теперь поиздеваться надо мною!… Что? Присмирели!…

- Так ты можешь подтвердить, что эти люди именно из тех, которые мучили вас? - спрашивал майор. - Подведите их поближе.

Чэйн клятвенно подтвердил свои слова.

- Отлично! - сказал Твинг. - Лейтенант Клейборн, - обратился он к младшему по чину офицеру, - что следует, по вашему мнению, сделать с этими негодяями?

- Повесить их.

- Лейтенант Гиллис?

- Повесить.

- Лейтенант Клейли?

- Повесить.

- Капитан Геннесси?

- Повесить.

- Капитан Галлер?

- Вы решили непременно казнить их? - спросил я, желая смягчить страшный приговор.

- Решил, - сказал майор. - Нам некогда возиться с ними. Наша армия находится в настоящую минуту на Рио-дель-План, чтобы атаковать проход. Если мы опоздаем хоть на час, мы не поспеем к сражению. Полагаю, что вам, как и мне, хотелось бы участвовать в нем…

Зная характер Твинга, я не возражал больше. Харочо были приговорены к смертной казни через повешение…

Вот отрывок из рапорта майора:

«Пять человек убито, столько же взято в плен. Главарю удалось ускользнуть. Пленные были допрошены и приговорены к смертной казни. Приговор был немедленно приведен в исполнение…»

Глава LI. ВЗГЛЯД НА БИТВУ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА

Час спустя мы отъезжали от Орлиного Гнезда. Проехав немного, я повернулся на седле и взглянул назад. Пять повешенных резко выделялись на фоне неба…

Они висели неподвижно в своих живописных костюмах. Стая хищных птиц вилась над ними, спускаясь все ниже и ниже…

Прежде чем мы совсем потеряли из виду Орлиное Гнездо, я обернулся еще раз. Скала казалась черной от покрывших ее птиц; хищные птицы уже набросились на свою, еще теплую, добычу…

Мы ехали несколько часов, держа направление на запад.

Около полудня мы подъехали к arrvyo - светлому, холодному ручью, журчавшему в тени пальмы redonda. Это место мы выбрали для привала и с удовольствием растянулись на густой зеленой траве.

Вечером мы вступили в деревню, где остались на ночлег. Поужинав, мы расположились вокруг костров и заснули как убитые…

С рассветом мы снова двинулись в путь по тропинке, которая вела к реке План. Когда мы наконец въехали на возвышенность, километрах в семи от моста, нашим глазам представилось зрелище, от которого дрогнули наши сердца.

Прямо перед нами, на расстоянии каких-нибудь двух километров, находилась совершенно круглая гора, на вершине которой стояла маленькая башня. На этой башне развевался мексиканский флаг, а вокруг расположились тройным рядом войска. Всадники в блестящих мундирах мчались вверх и вниз по горе. Жерла мортир сверкали на солнце. Трещали барабаны и гудели трубы…

- Да ведь это сигнал к атаке! - вскрикнул майор Твинг, осаживая назад лошадь. - Куда мы попали? Ведь это неприятельские войска. Эй, проводник! Что это значит? - грозно продолжал он, обнажив до половины саблю, когда к нему подъехал Рауль.

- Это «El Telegrafo» («Телеграфный холм»), майор, - спокойно доложил Рауль. - Тут сосредоточен главный штаб мексиканцев.

- Зачем же ты привел нас сюда? Ведь мы чуть-чуть не наскочили на них.

- О нет, майор! Мы от них ровно в двадцати километрах.

- В двадцати километрах! Какие тут к черту двадцать километров, когда я различаю даже орла на флаге? Тут нет и двух километров.

- С птичьего полета, действительно, не более двух километров, майор, но по земле - ровно двадцать километров. Расстояние кажется таким оттого, что мы находимся очень высоко.

Это было верно. До неприятеля было не менее двадцати километров. Между ними и нами была широкая пропасть, и мы поскакали направо так быстро, как это позволяла каменистая почва.

- Скорее, скорее! - кричал майор. - Мы опоздаем!

Мы помчались во всю прыть. Наконец мы увидали наш лагерь.

- Да там нет никого! Что же это значит? - кричал майор, вглядываясь в бесчисленные ряды белых палаток. - Смотрите, Галлер, ведь лагерь пуст!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: