Лейстер
Благодарю вас. Можете идти!
Достаточно известно королеве.
Офицер уходит.
Елизавета
Какая бездна ужасов и бедствий!
Лейстер
Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли?
Хоть что-нибудь он ведал о грозившей
Тебе беде? Он отвратил ее —
Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель?
Берли
А Мортимер-то кстати умер, граф.
Елизавета
Что мне сказать, милорд? И верю вам —
И вновь не верю. То виновным вас
Считаю, то невинным. Сколько горя
Из-за нее терплю я!
Лейстер
Да погибнет
Она на плахе! Я стою за то.
Советовал тебе я приговор
Попридержать, пока убийца новый
Не явится. Убийца новый схвачен,
Так нечего откладывать и казнь.
Берли
Лейстер
Сколь ни прискорбно
Настаивать на столь жестоких мерах,
Нельзя нам не пойти на эту жертву,
Радея о престоле и стране.
А потому ходатайствую я,
Чтобы приказ был тотчас изготовлен.
Берли
(королеве)
Поскольку граф так тверд и непреклонен,
Ходатайствую я, чтоб приговор
Был им же приведен и в исполненье.
Лейстер
Берли
Вами. Нет, милорд, другого средства
Столь ясно доказать свою безвинность,
Как лично дать приказ о казни той,
Которую вы якобы любили.
Елизавета
(глядя на Лейстера)
Совет хорош. Пусть будет по сему.
Лейстер
Мой сан высокий мог бы оградить
Меня от столь жестоких поручений;
Они, признаться, более подходят
Какому-нибудь Берли, а не мне;
Тому, кто к государыне стоит
Так близко, не к лицу топор и плаха.
Но чтоб свое усердье показать
И быть угодным доброй королеве,
Я откажусь от преимуществ сана
И выполню постылый этот долг.
Елизавета
Его разделит с вами Берли.
(К Берли.)
Лорд!
Приказ о казни тотчас изготовить.
Берли уходит. Доносится шум.
Явление седьмое
Те же. Граф Кент.
Елизавета
Лорд Кент, скажите, что там происходит?
Волнение в столице?
Кент
Королева,
Перед твоим дворцом народ собрался
И требует, чтоб ты ему явилась.
Елизавета
Кент
Ходят слухи,
Что жизнь твоя в опасности, что рыщут
Подосланные папою убийцы;
Католиками будто бы составлен
Кровавый заговор: Марию Стюарт
Из каземата возвести на трон.
Неистовствует чернь! Ничто не сможет
Их успокоить, если не казнят
Марию нынче ж!
Елизавета
Кент
Они клянутся с места не сойти,
Пока ты не подпишешь приговора.
Явление восьмое
Те же. Берли и Дэвисон с бумагами.
Елизавета
Дэвисон
(приближается, торжественно)
Елизавета
(Хочет взять бумагу, но содрогается и отступает.)
Берли
Решайся! Глас народа — божий глас!
Елизавета
О мои лорды! Кто мне поручится,
Что этот голос точно всенародный,
Всеобщий голос? Ах, как я боюсь,
Что стоит подчиниться мне народу,
И голос вдруг послышится другой!
А те, что всех усердней понуждают
Меня теперь к жестокой этой мере,
Ее всех строже будут осуждать.
Явление девятое
Те же. Граф Шрусбери.
Шрусбери
(появляется в сильном волнении)
Они тебя торопят, королева!
Но будь тверда! Не уступай!
(Заметив Дэвисона с бумагою в руке.)
Иль все уж
Ты порешила? Вправду! Вижу я
У них в руках бумагу роковую.
Не время государыне ее
Теперь вручать!
Елизавета
Мой благородный Толбот,
Хотят меня принудить!
Шрусбери
Не посмеют.
Теперь и покажи свое величье:
Заставь умолкнуть голоса холопов,
Дерзающих тебе противоречить,
Насиловать твою монаршью волю!
Толпой владеет неразумный страх,
А ты раздражена! Ты — человек,
И потому судить теперь не в силах.