Молчание.
Как злобно ты глядела! Как меня
Огнем презренья в пепел обращала!
Бессильная! Мое верней оружье!
Оно разит, как рок, — и ты мертва!
(Быстро подходит к столу и схватывает перо.)
Так я ублюдок, говоришь? Пусть так,
Покуда ты еще живешь и дышишь.
Сомнения в правах моих исчезнут
В тот самый миг, когда исчезнешь ты!
Когда у бриттов выбора не станет,
Законной буду я в любых глазах.
(Быстрым, твердым росчерком подписывает бумагу, потом роняет перо и с выражением ужаса на лице отступает. После небольшой паузы звонит.)
Явление одиннадцатое
Елизавета. Дэвисон.
Елизавета
Дэвисон
Удалились
Унять разбушевавшуюся чернь.
И вправду, шум смятения затих,
Как только вышел к ним на площадь Толбот.
«Вот он! Глядите! — загудел народ. —
Спаситель королевы! Дайте слово
Достойнейшему мужу!» Тут он стал
С народом говорить, заметил мягко,
Что не к лицу толпе самоуправство, —
Властям видней! И столько убежденья
Вложил в слова свои, что смолкли все
И площадь опустела.
Елизавета
О тростник,
Колеблемый ветрами! Горе тем,
Кто обопрется на народ!.. Спасибо,
Сэр Дэвисон, вы можете идти.
Дэвисон направляется к двери.
А этот лист… его возьмите, сэр!
Я вам его вручаю.
Дэвисон
(взглянув на бумагу, содрогается)
Королева!
Так ты решилась?
Елизавета
Я должна была
Бумагу подписать и подписала.
Ведь лист — не казнь, а подпись — не секира.
Дэвисон
Нет, под такой бумагой эта подпись
Решает все, крушит, пронзает, бьет,
Как молния крылатая!.. Велит
Бумага эта лордам и шерифу
Без промедленья в Фотрингей собраться,
Чтоб возвестить шотландской королеве
О предстоящей казни и, едва
Займется утро, Стюарт обезглавить.
Тут отлагательств нет! Как только лист
Я передам, она — добыча смерти.
Елизавета
Да, сэр! Господь в робеющие руки
Вложил вам тяжкий жребий. Помолитесь,
Чтоб просветил ваш разум вседержитель!
Иду, доверив вас веленью долга.
(Хочет идти.)
Дэвисон
(заступая ей дорогу)
Нет, королева! Нет, не уходи,
Не объявив своей высокой воли!
Нужна ли тут еще другая мудрость,
Иль можно точно следовать приказу?
Затем ли ты бумагу мне дала,
Чтобы ее привел я в исполненье?
Елизавета
По разуменью собственному…
Дэвисон
Нет!
Мой разум слаб! Избави бог! Вся мудрость
Моя — в повиновенье. Твой слуга —
Не толкователь воли королевской,
Ничтожный промах здесь в цареубийство,
В ужасную беду перерастает!
Дозволь же мне в таком великом деле
Безмолвным быть орудием твоим!
Скажи точнее мне и непреложней,
Как мне исполнить грозный твой приказ?
Елизавета
Ответ в его названье, сэр!..
Дэвисон
Ты хочешь, чтоб он тотчас был исполнен?
Елизавета
(содрогаясь)
Об этом я и думать не решаюсь.
Дэвисон
Так хочешь ты, чтоб я его берег?
Елизавета
(скороговоркой)
На собственный ваш страх! В ответе вы.
Дэвисон
Я? Боже правый! Нет! Чего ты хочешь?
Елизавета
(нетерпеливо)
Хочу о злополучном этом деле
Не слышать больше ничего! Хочу
Иметь покой желанный — и навеки!
Дэвисон
Еще одно лишь слово, королева!
Прошу тебя! Как быть с приказом этим?
Елизавета
Я все сказала. Вот ведь наказанье!
Дэвисон
Сказала? Ничего ты не сказала!
Благоволи, монархиня, припомнить,
Когда и где…
Елизавета
(топнув ногой)
Дэвисон
Сжалься! Сжалься
Над немощным слугой! Я в должность эту
Вступил недавно. Мне язык неведом
Дворов и государей. Вырос я
Среди ничтожных, маленьких людей.
Вооружись терпением со мной!
Не поскупись на слово поученья,
Чтоб понял твой слуга, в чем долг его!
(Подходит к Елизавете с умоляющим видом; та поворачивается к нему спиной; он стоит в отчаянии, потом решительным тоном.)
Возьми ее, возьми назад бумагу!
Она мне пальцы жжет! Пускай послужит
Тебе другой, не я, в кровавом деле!