Поднявшись и отряхнув с брюк пыль, Паттон взялся за телефон, стоящий на тумбочке.

— Вы часом не спятили, Эвелин? В этой комнате никого нет: ни мертвого, ни живого.

— Но, мистер Паттон, женщина говорила об убитом человеке. Я не виновата, если…

— Ладно, ладно, — проворчал Паттон. — Скажите-ка, Друд должен вообще-то находиться в своем номере?

— Он… Еще недавно он был там, но приблизительно с полчаса назад ему звонил четыреста четырнадцатый.

Паттон вытер лоб носовым платком.

— Четыреста четырнадцатый?

— Мисс Пэйн.

— Эта жердь? Он поднялся к ней?

— Ну… Откуда мне знать? Я их соединила и…

Паттон прервал ее, продолжив надменным тоном:

— …и вы подслушивали. Так Друд поднялся в четыреста четырнадцатый, да или нет?

— Ну… Хорошо… Думаю, что да. Я услышала мисс Пэйн абсолютно случайно…

— Так, ладно… Скажите Дику, пусть не отлучается ни на секунду. Мы пойдем глянем наверху. — Он повесил трубку и обернулся к Биллу. — Поднимемся в четыреста четырнадцатый. Ты приходил сюда или в четыреста четырнадцатый сегодня вечером?

— Около шести я принес лед мисс Пэйн. И все.

Они вернулись к лифтеру, оставив открытой дверь номера и не погасив свет. Лифтер ждал их перед кабиной.

— Подними-ка нас на следующий этаж, — приказал Паттон.

— Кому-то не терпится на восьмом, — предупредил лифтер.

— Ничего, подождут.

— Ну что, шеф? Парень в самом деле мертв?

— Да непохоже, — уныло ответил Паттон. — И вообще, какой парень?

На этот раз, выйдя из лифта, они вначале повернули направо, затем пошли налево по коридору, в конце которого у вывода на пожарную лестницу тускло горела красная лампочка.

Они остановились у четыреста четырнадцатого номера. Через фрамугу над дверью виднелся свет. Паттон постучал, выждал десять секунд и постучал снова, затем повернул ручку.

— Кто там? — послышался испуганный женский голос.

— Детектив отеля. Откройте, мисс Пэйн.

— И не подумаю. Да как вы смеете? Убирайтесь!

Паттон еще раз повернул ручку и сказал:

— Мисс Пэйн! — Он вплотную приблизился к двери, чтобы его лучше слышали. — Вы вряд ли заинтересованы в скандале. Откройте, или я воспользуюсь отмычкой…

Через несколько секунд дверь приоткрылась, Паттон решительно толкнул ее и вошел в комнату, где в отличие от той, которую он только что посетил этажом ниже, царил легкий беспорядок. Мисс Пэйн, вцепившись в дверь, не двинулась с места: высокая и худая, с костлявым лицом, длинным заостренным носом и седеющими волосами. Быстро затягивая пояс своего голубого халата, мисс Пэйн бросила на детектива яростный взгляд.

— Как вы смеете? — повторила она сдавленным голосом. — Что означает это…

— Я ищу мистера Друда, — ответил Паттон невозмутимо.

Он осмотрелся. Номер был чуть просторней, чем триста седьмой. Легкий ветерок, налетавший с Бискайн Бэй,[1] шевелил занавески на двух огромных окнах, выходящих на фасад здания. Кровать была аккуратно застелена, и ничто не выдавало присутствия Друда — разве что ведерко для льда, бутылка джина и два бокала, стоящих рядышком на столе в противоположном конце комнаты.

— Мистера Друда? В самом деле?

У мисс Пэйн был визгливый, весьма неприятный голос.

Она гневно затрясла головой.

— Какая наглость!

Паттон жестом попытался ее успокоить.

— Полноте, мисс Пэйн, не надо нервничать. Нет ничего плохого в том, что два постояльца выпьют вместе бокальчик, если они никому не мешают. Дирекция отеля всегда рада угодить клиентам, но речь сейчас не об этом. Только что мне сообщили, что в номере у мистера Друда — мертвец.

Произнося последние слова, Паттон повысил голос, и секунду спустя из платяного шкафа появился толстый, средних лет мужчина, без пиджака, в рубашке с бабочкой. Лицо его блестело от пота, а маленькие глазки округлились от ужаса.

— Мертвец? В моей комнате?

Он судорожно хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.

— Так нам сообщили. Давно вы находитесь здесь?

Мистер Друд устремил на мисс Пэйн отчаянный взгляд.

— С полчаса, наверное, — выговорил он с трудом. — Я ненадолго зашел… только чтобы… чтобы взглянуть на интересующую меня статью в газете мисс Пэйн… И… она была столь любезна, что предложила мне выпить.

— С тех пор как вы сидите здесь вдвоем, никто из вас не спускался в триста седьмой номер?

Мисс Пэйн и мистер Друд одновременно покачали головой и в один голос ответили «нет».

— И, насколько вам известно, мистер Друд, в вашей комнате никто не умирал?

— Разумеется, нет. Я бы никогда не позволил… То есть… Я… Нет… Я не понимаю.

Паттон пожал плечами.

— Наверное, это чья-то глупая шутка, — сказал он. — Выходя, вы оставили дверь вашего номера открытой?

— Вполне возможно… Да, действительно, я, должно быть, оставил ее открытой: я ведь думал, что отлучусь на минутку, но мисс Пэйн была столь любезна…

Он указал на бокалы.

— Вероятно, какой-нибудь пьяный, воспользовавшись вашим отсутствием, зашел в вашу комнату и позвонил на коммутатор, чтобы поразвлечься. Вы тут ни при чем. Сожалею, что побеспокоил вас, но проверить было необходимо.

— Конечно, мы прекрасно понимаем, — сказал мистер Друд.

Он был сама учтивость. Мисс Пэйн, напротив, мерила Паттона и Билла презрительным взглядом и едва ли не хлопнула за ними дверью.

— Значит, ты думаешь, это шутка? — спросил Билл, когда они очутились в коридоре.

— Ну а что еще, по-твоему? Поскольку труп не обнаружен…

Они вошли в лифт.

— На первый этаж, Джо, — сказал Паттон лифтеру. — А потом начинай нормально работать. Объяснишь клиентам, что лифт был неисправен.

Вернувшись в холл, Паттон тут же направился к коммутатору. Эвелин начала было нетерпеливо расспрашивать детектива, но тот жестом остановил ее.

— С чего это вам вздумалось так подшутить над нами, Эвелин?

Девушка от удивления широко раскрыла глаза.

— Я не шутила… Кого вы нашли?

— Никого.

Паттон, подбоченясь, встал, перед ней с недовольным видом. Его мозоли причиняли ему ужасные страдания.

— В комнате ни души. А Друд тем временем у мисс Пэйн спокойненько попивает джин, вкушая радости любовного свидания. Что вы на это скажете?

— Но звонили именно из триста седьмого, мистер Паттон, клянусь вам. Я не вынула штеккер и, чтоб быть уверенной, посмотрела еще раз.

— В таком случае вы плохо поняли то, что вам сказали.

— Нет, я… — Эвелин медленно округлила рот. — Я… Боже! Сейчас я вам все объясню, мистер Паттон. Вначале я решила, что женщина сказала — мертвец в триста шестнадцатом. Вот почему я так тщательно проверила вызов и попыталась перезвонить. Поскольку звонили из триста седьмого, я подумала, что она, наверное, сказала триста семь, а не триста шестнадцать. О Боже! Вы полагаете?..

— Что ж, придется начать все сначала, — печально произнес Паттон.

Он повернулся к ночному портье.

— Дик, кто там в триста шестнадцатом?

— Постой-ка… По-моему, мисс Барбара Полсон. Ну да, конечно, она. Девочка что надо…

— Она у себя? Ну-ка, позвоните ей в номер, Эвелин, — велел Паттон телефонистке.

— Мне кажется, ее нет, — сказал портье. — Да, вот ее ключ. Я видел, как она вышла из отеля, — совсем недавно.

— Триста шестнадцатый не отвечает, — сообщила Эвелин.

Детектив пожал плечами.

— Ладно. Итак, вы в самом деле считаете, что вам назвали триста шестнадцатый, а не триста седьмой?

— Да, теперь я в этом уверена.

Паттон сделал Биллу знак следовать за собой и, с трудом волоча ноги, снова направился к лифту.

На третьем этаже дверь триста седьмого номера была по-прежнему распахнута настежь. Триста шестнадцатый находился в самом конце коридора, едва освещенного в этом месте. Сквозь щель под дверью комнаты не проникало ни малейшего света.

Паттон постучал, подождал немного и постучал опять. Затем достал из кармана связку ключей, отпер дверь и зажег свет. Номер в точности походил на тот, который занимала мисс Пэйн. Только здесь было прибрано и, пожалуй, слишком душно, поскольку окна были закрыты.

вернуться

1

Бискайский залив (прим. пер.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: