Росс направился следом за девушкой по дорожке. Мисс Диттон с ласковым выражением положила свою руку на руку Пенни.
— Я думаю, она стоит того, чтобы ее немножко побаловать, не так ли? — спросила она лукаво. — Я еще только начинаю. Нам бы хотелось организовывать вечеринки… пикники… и всякое такое, что обычно нравится молодым людям. Вы и представить себе не можете, сколько времени я провела… планируя все это.
Пенни закусила губу. Почему, о почему все так происходит? Совершенно неожиданным и необъяснимым образом мисс Диттон завладела ситуацией. Пенни хотелось бы посидеть и поболтать с Россом или, что лучше всего, сесть на лошадь и галопом поскакать по ту сторону реки. Поболтать обо всем, что произошло в долине за прошедшие два года, услышать, что он скажет в ответ. А вместо этого они будут находиться здесь, с мисс Диттон, и пить чай с пшеничными лепешками.
Пенни слегка встряхнулась и твердо решилась быть более великодушной.
— Да, пойдемте пить чай, — весело сказала она. — Я знаю, мисс Диттон приготовит нам что-нибудь вкусненькое. Она замечательный кулинар.
— Я уже иду, — отозвался Росс, встав между ними и взяв каждую из них под руку, — и ничто меня не остановит.
Мисс Диттон счастливо улыбалась.
— Вы будете просто находкой, когда мы начнем устраивать вечеринки, — сказала она. — Вы должны приходить и помогать мне все приготовить.
— Насколько я понимаю, твой отец ждет тебя. Он хочет возложить на тебя часть дел в Уинджи… — сказала Пенни. — Вряд ли ты будешь свободен, как прежде.
— Не беспокойся об этом, — ответил Росс, сжимая ее руку. Пенни интересно было знать, сжимал ли он и руку мисс Диттон. Это было на него похоже. — Всегда можно найти дорогу через холмы. Помнишь?
Неожиданно для себя Пенни рассмеялась.
— Конечно, помню. Я полагаю, именно это ты и сделал сегодня утром. Просто ускакал верхом на лошади.
— Ничего подобного. Мне дали неделю, чтобы осмотреться, после чего я займусь лошадьми. А, сев на лошадь, я и сам не знаю, где могу оказаться.
Он щелкнул себя кнутом по ноге, но сделал это рукой Пенни. Мисс Диттон повела их в комнату, где они по обыкновению завтракали.
— Я оставлю вас наедине, пока приготовлю чай. Наверное, вам есть о чем поговорить, — и она удалилась в сторону кухни.
Пенни села на уголок стола и слабо улыбнулась Россу. Неожиданно ей показалось, что им не о чем говорить. Если бы здесь не было мисс Диттон, они поспешили бы в дом, шумно разговаривая и споря друг с другом, пока ставили бы чайник на плиту; они пролили бы молоко, рассыпали сахар, увлекшись разговором. Они говорили бы так громко, что не всегда даже слышали бы друг друга.
Пенни очень любила Росса, ведь они вместе выросли. Она не могла сосчитать, сколько горьких и обидных детских ссор было между ними, но и всяких забав тоже! Она знала, он был тщеславен, полон самомнения, но он был другом ее детства. Между ними должно было сохраниться нечто вроде дружбы.
Однако они сидели и молчали, потому что были гостями в собственном доме.
Пенни, решившись быть справедливой, подумала, что дело, возможно, не в том, что они стали «гостями», а в том, что повзрослели на два года.
— Ну давай, начинай, — с усмешкой сказал Росс. — Рассказывай новости. Что здесь произошло из того, о чем я еще не слышал, — он многозначительно посмотрел в сторону кухни, но Пенни сделала вид, что не заметила этого.
— Ну, что же… начнем с Уинтер. Она была еще жеребенком, когда ты уехал. Но она прирожденный прыгун. Никто не учил ее… Однажды она устала ждать меня в Грин Вэлли, тогда ей было около двух лет, отвязалась от перекладины возле станции и ускакала домой. Единственный путь, каким она могла добраться до дома, — перескакивать через заборы и калитки. Я попробовала. Она может брать любые препятствия.
— Если у них это прирожденное… они готовые чемпионы, и не надо их ничему учить, — сказал Росс. — Ты тренируешь ее с тех пор?
— Езжу на ней каждый день верхом. И всегда с прыжками.
— Что ты в этом понимаешь? — насмешливо и беззлобно спросил Росс. — Может быть, ты даже навредила ей?
— Надеюсь, это не так. Возможно, ты сумеешь подсказать мне. Ты, должно быть, помогал с гунтерами своему дяде на его ферме.
— Помогал? Именно я ими и занимался. Вот почему отец намерен передать мне лошадей в Уиджи. Я выходил двух жеребцов, которые смогут выдержать испытание в своем классе на южно-австралийской Королевской выставке.
— Ты не собираешься переправить их через границу?
— Нет. А зачем? Хочешь устроить соревнование?
— Хочу попросить отца позволить мне принять участие в Королевской выставке с Уинтер.
С боковой веранды донеслись звуки тяжелых шагов, затем шум воды в ванной комнате, и тут появился мистер Бартлетт.
— Папа! — воскликнула Пенни и вскочила со своего места. — Я думала, ты целый день проведешь в работе.
— Так бы оно и было, если бы не этот молодой человек… — Он приветливо улыбнулся, когда Росс поднялся, чтобы поздороваться за руку с мистером Бартлеттом. — Мне сказали, что ты здесь, Росс, и мне захотелось перемолвиться с тобой словечком. Ну, как ты, мой мальчик? Выглядишь прекрасно.
— Замечательно, спасибо, сэр. Вы тоже хорошо выглядите. Так и должно быть… с той заботой, которой вы окружены. Они обе готовят для вас, мистер Бартлетт?
Мистер Бартлетт улыбнулся, и так как в дверях в этот момент появилась мисс Диттон, он направился к ней, чтобы взять поднос из ее рук.
— Где его поставить, мисс Диттон? — спросил он учтиво.
Пенни, не задумываясь, прошла к окну, потому что в подобных случаях она всегда разливала чай с того конца стола.
— Вот здесь, с этой стороны, пожалуйста, — сказала мисс Диттон, улыбаясь. — Мы посадим мужчин, по обоим концам стола, чтобы они оба были во главе. Или, по вашему мнению, нам следует сесть за круглый стол, мистер Бартлетт, и сделать всех равными?
— Неплохая идея, — сказал мистер Бартлетт, даже не задумываясь над этим, и поставил стул для Пенни на противоположной от мисс Диттон стороне.
Мисс Диттон села рядом с подносом и сняла стеганый чехол, чтобы размешать чай.
Мистер Бартлетт не заметил, как оба они — и мисс Диттон, и он сам — изменили порядок, существовавший за столом прежде, и мисс Диттон вытеснила его дочь как «разливателя чая».
Глаза Пенни слегка заблестели, и на какое-то мгновение ее взгляд приобрел жесткость.
Она поймала на себе вопросительный взгляд Росса, но была полна решимости не позволять себе выставлять напоказ свои чувства. Для нее была невыносима сама мысль о том, что кто-то в Грин Вэлли узнает, как ей не нравится то, что происходит в Бинду.
Мисс Диттон налила отцу чашку прекрасного чая и подала горячие, смазанные маслом лепешки. Он откусил и одобрительно улыбнулся мисс Диттон.
— Без сомнения, я пришел вовремя, — сказал он. — Там у нас такого нет.
— Если бы вы подождали еще пять минут, то я послала бы к вам Сэндса с корзиночкой.
— Ну и ну! — сказал Росс. — Как насчет того, чтобы погостить у нас недельку-другую?
Брови мистера Бартлетта поползли вверх от удивления.
— Вы очень любезны, — сказал он и повернулся к Пенни: — Как твой чай, моя дорогая? Да ты ничего не ешь.
— Здоровье прежде всего, — сухо сказала мисс Диттон. — Вы еще растете, Пенни. Вам надо есть как можно больше.
— Я не расту, — ответила девушка со спокойным достоинством, хотя внутри у нее все бушевало. Некоторым образом ее превращали в избалованного ребенка, и отец, сам того не ведая, содействовал этому. — Я давно уже перестала расти. Однако ваши лепешки очень вкусные, и было бы нелюбезно с моей стороны не попробовать их.
— Испортится от этого фигура или нет, да? — сказал Росс, подмигнув ей.
Пенни холодно взглянула на него.
— Так вот, молодой человек, — начал мистер Бартлетт, меняя тему разговора, — мне рассказывали, что в Южной Австралии вы занимались дядюшкиными гунтерами?
— Да, сэр. У моего отца появилась идея создать у себя племенную конюшню, поэтому он и послал меня туда.