И кроме всего прочего, хотя количество порций соответствовало числу людей, которые собирались сесть за стол, они были поданы в такой манере, что, казалось, создавали впечатление, будто их здесь чрезмерное количество. Пенни оценила это, подавив в себе улыбку. Когда она готовила пищу, то и в самом деле бывала расточительна. В их доме не было необходимости экономить продукты, но она часто размышляла о том, как неверно поступает, выбрасывая щедрые остатки. А с ней это частенько случалось.

С лица мисс Диттон не сходила светлая веселая улыбка. Она выглядела опрятной, подтянутой, тщательно причесанной, будто еще ни к чему не успела приложить руки с момента своего приезда. Однако холл, веранда и главная комната сверкали чистотой после пылесоса и электрического полотера.

— Вы должны позволить мне помогать вам в приготовлении пищи, — сказала Пенни. — Терпеть не могу бездельничать… кроме того, я люблю готовить.

— Всему свое время, — сказала мисс Диттон, развертывая свою салфетку. И хотя никто ничего не говорил ей, она, не задумываясь села сбоку стола, предоставив Пенни место во главе его. Мистер Бартлетт уехал на дальний участок и собирался пообедать там со своими работниками.

Пенни с восхищением подумала о том, с какой легкостью вошла в их жизнь мисс Диттон.

Однако, когда она высказала свое отношение к желанию Пенни заниматься иногда приготовлением обедов («всему свое время»), казалось, в ее довольно монотонном голосе прозвучала определенная нотка уверенности, что на мгновение вызвало в душе Пенни некоторую растерянность и тревогу. Выглядело это так, будто мисс Диттон намеревалась сама решать, что надо делать «в свое время» и кому.

— Как красиво вы накрыли, — галантно произнесла Пенни, — Глядя на все это, у меня появился аппетит, хотя поначалу мне не хотелось есть. Но теперь я с удовольствием поем.

— Все очень просто, — ответила мисс Диттон. И опять в ее голосе зазвенела нотка самоуверенности, будто было излишне со стороны Пенни говорить о том, что само собой разумелось.

— И в доме стало так светло, — неубедительно сказала Пенни. Она чувствовала, что оказалась в неловком положении, пытаясь доставить удовольствие мисс Диттон лестными замечаниями. Однако в этом не было ничего льстивого. Дом действительно блестел, повсюду стояли свежесрезанные цветы.

— Я ничего не делала в боковой комнате, — сказала мисс Диттон. — Кажется, стены в ней недавно окрашены. Я полагаю, нам надо обставить ее мебелью в ближайшие несколько дней. Кажется, в доме много всякой лишней мебели. Что заставило мистера Бартлетта подобрать такие блеклые тона для стен? Голубой и серый цвета — это то, что нужно. Это современно.

Пенни проглотила обиду.

— Это не он подбирал, а я. И красила я сама…

В глазах мисс Диттон появился тот странный, холодный и отсутствующий взгляд, который уже начал приводить Пенни в замешательство.

— Это будет моя комната… — продолжала Пенни. — Я уже заказала мебель…

Мисс Диттон положила на стол свою салфетку.

— О моя дорогая, — мягко сказала она. — Вы не можете сделать этого. Вы — наследница этого дома. Вам следует занять переднюю комнату справа от холла. Я уже подумала обо всем… в кладовой пылится прекрасный старинный мебельный гарнитур из кедра. Нам надо снять с него чехлы и почистить…

У Пенни слегка опустилась челюсть от удивления.

— Я уже договорилась с папой, что боковая комната будет моей. Моя теперешняя комната стала слишком мала для меня. Да и папа доволен — теперь у него будет место, где можно послушать радио, когда ему не спится. Мне всегда хотелось поселиться в боковой комнате, чтобы быть поближе друг к другу ночью. Дом такой большой, а коридор сбоку и холл такие длинные… мы бы чувствовали себя слишком разделенными друг от друга, если бы я заняла переднюю комнату.

— Я понимаю, моя дорогая, но теперь здесь есть я… совсем рядом. Вам следует поселиться в передней… А я могла бы занять боковую…

— В боковой комнате жила моя мама, — спокойно заметила Пенни. — Некоторое время перед смертью она была инвалидом и поселилась в этой комнате, чтобы кресло на колесах могло свободно проходить на веранду через французское окно.

— О!

Мисс Диттон задумчиво дожевывала последний кусочек кекса. Взгляд ее приобрел странный холодный оттенок, который озадачил Пенни.

— Так что, понимаете…

— Да, понимаю, — ответила мисс Диттон. — Вы закончили? Я могу убирать тарелки?

Пенни, которая в действительности еще не пообедала, торопливо положила салфетку и поднялась на ноги. Будто у нее не хватило мужества продолжать еду, когда мисс Диттон так ясно дала понять, что она достаточно поела.

— Я уберу тарелки, — сказала Пенни. — Мы будем делать все вместе, и если вы приготовили обед…

Мисс Диттон, тоже вставшая из-за стола, неожиданно одарила ее ясной улыбкой.

— Не сегодня, — дружески сказала она. — Если день-другой я буду делать все одна, то скорее освоюсь.

Пенни почувствовала себя в какой-то степени маленькой девочкой, которой сделали выговор. Она подумала о том, что ей тоже следует быть твердой, чтобы сохранить свою независимость.

— Я вас понимаю, — просто сказала она. — И день-другой постараюсь не путаться у вас под ногами… а потом мы подумаем вместе, как нам поделить работу.

— Посмотрим! — живо откликнулась мисс Диттон, смахивая крошки со стола.

Неожиданно Пенни вспомнила о миссис Кук, которая приходила раз в неделю стирать белье. Миссис Кук… большая грузная женщина с одним зубом во рту, с трудом носившая свое тело на тяжелых плоских ногах. Она не станет подчиняться всяким «посмотрим!».

— Папа, наверное, еще не успел рассказать вам о прачке… — мягко начала она.

— Что? Стирка для нас троих? — спросила мисс Диттон спокойно, не поднимая глаз от тарелок, которые она складывала стопой. — Скоро мы сможем обходиться без нее…

— Боюсь, что нет, мисс Диттон. Миссис Кук ходит к Беннетам на два дня, а потом приходит сюда. Она ночует у нас в задней комнате, а затем идет к Джону Дину. Никто из нас не будет ломать порядок, заведенный миссис Кук… если только ради друг друга…

— Но это неэкономно — нанимать лишнего человека только потому, что это устраивает соседей.

— Вы знаете, нам не надо много думать об экономии. Мы можем себе позволить нанять миссис Кук. И потом, мы все ее любим.

Мисс Диттон подняла глаза, и взгляды их встретились. Экономка первой отвела взгляд в сторону.

— В таком случае, миссис Кук придется остаться, не так ли? — дружески просто спросила она. — А кто такой Джон Дин? Вы отвозили ему почту сегодня утром, да?

— Вчера я не успела рассказать вам о нем. Он — друг отца… и наш сосед. — Пенни вдруг обнаружила, что исподтишка отломила маленькую веточку винограда, лежавшего на подносе. Непонятно почему, но ей не хотелось говорить о Джоне Дине с мисс Диттон.

— Он холост? В возрасте вашего отца, я полагаю?

— О нет. Не такой пожилой, как отец… но намного старше меня. — Последние слова прозвучали с легкой тоской в голосе. — Ему… — она хотела сказать «двадцать девять или тридцать», но тут вспомнила, что Джону было столько же лет, сколько и мисс Диттон. Ей не хотелось быть нетактичной и напоминать мисс Диттон о ее годах.

— Он и мой друг тоже… — закончила она неубедительно. Потом добавила: — О нет, Джон не женат. И никогда уже не женится. Он слишком поглощен своим Стоунвиллом. Возможно, в воскресенье вы его увидите… — Она заторопилась, чтобы не видеть тот оценивающе-задумчивый взгляд, мелькнувший на долю секунды в глазах мисс Диттон. — Отец, старый мистер Беннет и Джон всегда проводят воскресенья вместе. Иногда здесь, иногда в их усадьбах.

— В таком случае мы должны приготовить что-нибудь особенное для вечернего чая…

— О, пока не стоит беспокоиться, мисс Диттон. Они никогда не бывают уверены до последней минуты, где будут…

— Придется нам внести в это свой порядок, вы так не считаете? Встречаться друг у друга по очереди.

Ее холодные глаза, должно быть, уловили смешанное чувство ужаса и негодования на лице Пенни. И прежде чем та смогла что-либо ответить, она резко переменила тему разговора.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: