В ресторан вошел мистер Джексон. Ни одного официанта уже не было. Он повесил на вешалку пальто и шляпу, почти не интересуясь столпотворением в центре зала, и прошел к месту, где сидел тихо стонущий Фрэнк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Корнелиан и миссис Ундервуд стояли, не зная, что делать. Гарольд Ундервуд, потрясая кулаками, прыгал вокруг сражающихся, требуя от инспектора Спрингера выполнения долга (похоже, он не считал, что долгом инспектора является арест маленьких разбойников-музыкантов из отдаленной галактики).

- Добрый вечер, - сказал мистер Джексон приветливо.

Открыв изящный золотой портсигар и достав египетскую сигарету, он вставил ее в мундштук, прикурил от спички и, прислонившись к колонне, стал наблюдать за битвой.

- Я так и предполагал, что найду вас здесь, - добавил он.

Джерек наслаждался зрелищем.

- И мне бы следовало догадаться, что вы придете, Джеггед. Кто захотел бы пропустить такое?

И действительно, казалось, ни один из его друзей не пожелал пропустить такое зрелище, так как в этот момент в костюмах, сверкающих и затмевающих пышностью кафе “Ройяль”, появились Железная Орхидея, Герцог Королев, Епископ Касл и миледи Шарлотина.

Железная Орхидея немедленно пришла в восторг, увидев сына, но когда она заговорила, тот обнаружил, что не может понять ее. Пошарив в кармане, Джерек извлек оставшиеся пилюли-трансляторы и протянул четверым вновь прибывшим, и каждый из них, тотчас же оценив ситуацию, проглотил по штуке.

- Я подумала сначала, что вижу еще одну иллюзию твоего пистолета-имитатора, - сказала Железная Орхидея. - Но в действительности мы находимся в Эпохе Рассвета, не так ли?

- Ты, несомненно, права, нежнейший из цветков. Видишь, я вновь соединился с миссис Ундервуд.

- Добрый вечер, - сказала миссис Ундервуд матери Джерека тоном, в котором угадывался холод.

- Добрый вечер, моя дорогая. У вас чудесный костюм. Полагаю, он из этого времени? - Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи. - И Джеггед тоже здесь! Приветствую вас, ленивый Лорд Канарии!

Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ.

Епископ Касл, поддернув голубой халат, уселся рядом с мистером Гаррисом и донной Изабеллой.

- Во всяком случае, я рад выбраться из этого леса, - сказал он. - Вы - жители этого века или гости, как я?

Донна Изабелла улыбнулась ему.

- Я из Испании, - сообщила она. - Если вы знаете, я танцую экзотические танцы.

- Восхитительно! Латы причинили вам не слишком много беспокойства?

- Маленькие люди-чудовища? О нет. Они, как мне кажется, очень весело развлекаются с полицией.

Мистер Гаррис трясущейся рукой налил себе большой фужер шампанского и, не предложив вина никому другому, быстро выпил его сам.

Миледи Шарлотина поцеловала в щеку миссис Ундервуд.

- О, вряд ли вы догадываетесь, какие волнения причинили нам всем, хорошенький предок. Но ваш собственный век, кажется, тоже не без развлечений! - и присоединилась к Епископу Каслу за столом.

Герцог Королев громко восторгался по поводу плюща и золоченых украшений ресторана.

- Я решил сделать такой же, - объявил он. - Как ты говорил, Джерек, он называется?

- Кафе “Ройяль”.

- Он расцветет снова в Конце Времени, в пять раз больший по размеру! - провозгласил Герцог Королев.

В середине зала раздавались, чередуясь, приглушенные крики “Феркит!” и “У-у!” Ни бригада инспектора Спрингера, ни экипаж капитана Мабберса, казалось, не одерживали верх. Было перевернуто еще несколько столов.

Герцог Королев тщательно изучал форму полицейских.

- Такое случается каждый вечер? Наверное, Латы - новое дополнение к их программе?

- Я считаю, что все их прошлые достижения - обычные пьяные драки, - сказал мистер Джексон.

- Кафе широко известно, - объяснила донна Изабелла сильно заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее чопорно, чем другие рестораны того же класса.

Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед, а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в управлении машиной.

- Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос! Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь!

Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая руками и ногами.

- Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось все выше и неровнее.

- Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова оказался на спине.

Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было очень бледно, тело напряжено.

- Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя и предупредить! А-а-а!

- Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных ламбрекенов около окна.

Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи Шарлотиной, гладившей его голову.

- Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?!

- Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший, удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать?

- Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект?

Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона.

- А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения, что-нибудь капризно-эгоистичное?

- Мой дорогой Браннарт, уверяю вас…

- Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы, Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок!

- Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет его за плечо.

- Гарольд, ответь мне!

Он повернул голову и нежно улыбнулся.

- Рок! - сказал он. - Я должен был понять это.

Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены.

Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами.

Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с тревожным интересом.

- Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер Джексон.

- Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек.

Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.

- Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая редкая пара…

- Редкая?

- Просто удачное выражение.

Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел удивительно звучным тенором:

Иисус, любимец моей души!

Позволь мне к твоей груди припасть,

Пока катятся воды,

Пока соблазны еще велики.

Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь!

Пока не пройдут бури жизни,

Направь в безопасную гавань,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: