- И мое, - сказал с чувством Джерек, но тут же замолчал, преисполненный решимости казаться как можно более безразличным и ждать своего часа. Если Амелия Ундервуд вернется, ему станет известно об этом достаточно скоро. Он почти восхищался собственным самообладанием, даже был чуть удивлен им.
- Разве этот пейзаж не пикантен? - заметила Железная Орхидея почти с хозяйским видом.
Со склона, где они расположились на пикник, местность просматривалась на многие мили вокруг. Перед ними раскинулись равнины, озера и реки, радуя взор разнообразием мягких тонов. - Такой неиспорченный! Этого великолепия никто не касался с тех пор, как Монгров создал его.
- Должен сказать, что предпочитаю более ранние работы Монгрова, - заявил Епископ Касл, проводя чувственными пальцами по сверкающему снегу, который покрывал склон под их ногами. Снег был почти совершенно белым, с тончайшим бледно-голубоватым оттенком. Несколько маленьких цветков высунули любопытные головки над поверхностью снега: это были явные уроженцы альпийской местности - оранжевые маки и желтые мальвы. Джерек узнал еще одно растение - разновидность рододендрона.
Сладкий Мускатный Орех, которая настояла, чтобы сопровождать их, катилась по склону в лавине теплого снега со смехом и криками, нарушая спокойствие пейзажа. Снег прилипал к ее меху, и она, вместо того чтобы подняться, скользила все ниже, задыхаясь от смеха, пока не оказалась над пропастью, обрывавшейся вниз на глубину по меньшей мере тысячу футов. Мгновение - снег подался, и женщина с испуганным воплем исчезла из вида.
- Что побудило Монгрова отправиться в космос? - спросила миледи Шарлотина, глядя с деланной улыбкой в сторону исчезнувшей Сладкого Мускатного Ореха. - Не могу поверить, что она, возможно, была твоим отцом, Джерек, как бы ни хороша была маскировка.
- Одно время упорно держался такой слух, - сказала Железная Орхидея, гладя волосы сына. - Но я согласна, Шарлотина, это было не совсем в стиле Сладкого Мускатного Ореха. Как ты думаешь, с ней все в порядке?
- О, конечно. И если она позабыла использовать свой гравитационный нейтрализатор, мы всегда можем воскресить ее позже. Лично я рада тишине.
- Как я слышал от Монгрова, он считает своим предназначением сопровождать Юшариспа, - сказал Епископ Касл, - чтобы предупредить Вселенную об опасности.
- Никогда не могла понять его удовольствия от передачи подобных новостей, - пожала плечами миледи Шарлотина. - Так ведь недолго взбудоражить некоторые культуры, не правда ли? Я имею в виду, вспомните-ка, тех робких существ, за которыми мы должны присматривать время от времени, когда они посещают нас. Многие из них так пугаются при виде людей, совсем не похожих на них, что возвращаются назад на свои планеты со всей возможной быстротой, если только, конечно, мы не оставляем их для зверинца. Подозреваю, мотивы у Монгрова совершенно другие. Думаю, что ему сильно наскучила его мрачная роль, но он слишком горд, чтобы сменить ее.
- Проницательная сирена с шестью конечностями, - улыбнулся ей Джерек. - Вероятно, мысль правильная. - Он улыбнулся еще шире, вспоминая, как провел гиганта, когда миссис Амелия Ундервуд принадлежала к зверинцу Монгрова, но тут же нахмурился. - Да, приятные были дни.
- Ты не доволен прогулкой, Джерек? - озабоченно спросила миледи Шарлотина.
- В целом мире нет другого места, где я хотел бы сейчас оказаться, - ответил он тактично, убеждающе улыбнувшись.
Только Железная Орхидея не успокоилась полностью, услышав его слова. Она тихо сказала ему:
- Я склонна сожалеть об одновременном появлении Юшариспа из космоса и твоей миссис Ундервуд из Времени. Может быть, это блажь, но мне кажется в данный момент, что они внесли в наше общество определенный привкус, который я не нахожу приятным. Раньше ты был раньше радостью для всех, Джерек, из-за энтузиазма, который пылал в тебе.
- Уверяю тебя, самая заботливая из матерей, что энтузиазм по-прежнему пылает во мне, просто пока не на чем его сфокусировать. - Он погладил ее руку. - Обещаю тебе быть забавным, как только вернется мое вдохновение.
Успокоившись, Железная Орхидея снова легла на снег и тут же воскликнула:
- О, смотрите, это Герцог Королев!
Любой мог узнать аэромобиль, который с шумом двигался над горами в их направлении, - настоящий орнитоптер в форме гигантской курицы, которая, издавая нелепые бряцающие и кудахчущие звуки, то опасно падала вниз, то воспаряла так высоко в небо, что становилась почти невидимой. Широкие крылья мощно били по воздуху, механическая голова сверкала глазами то в одном, то в другом направлении, будто в ужасном смятении, клюв открывался и быстро закрывался, производя странный клацающий шум. И там, едва различимая, виднелась голова Герцога в огромной широкополой шляпе с плюмажем. В руке он держал серебряное копье, которое постоянно запутывалось в развеваемом ветром малиновом плаще. Герцог, заметив компанию, направил к ним свою “курицу”, подлетев так близко, что им пришлось кинуться в снег, чтобы избежать столкновения. “Курица” поднялась по спирали вверх, затем, снова по спирали, опустилась вниз, приземлилась наконец в нескольких шагах и, переваливаясь с ноги на ногу, подошла к ним.
Борода Герцога буквально стояла дыбом от возбуждения.
- Охота, мои дорогие! Мои загонщики недалеко отсюда. Вы должны присоединиться ко мне!
- Охота, дорогой Герцог? На кого? - спросил Епископ Касл, поправляя свою шляпу.
- Еще один инопланетянин - той же расы, что и Юшарисп. Мы обнаружили его в этих местах. Космический корабль и все такое… Мы нашли корабль, но инопланетянин куда-то ушел. Надо скорее найти его! Скорее! Где ваш аэромобиль? А… Джерек? Подойдет! Едемте! Погоня близится к концу!
Смеясь, они вопросительно посмотрели друг на друга.
- Поедем? - спросила миледи Шарлотина.
- Это будет забавно, - ответила Железная Орхидея. - Не так ли, Джерек?
- Несомненно! - Джерек побежал к своему ландо, остальные следовали по пятам.
- Веди нас, упорнейший из охотников. В воздух! В воздух!
Герцог Королев постучал серебряным копьем о металлический гребешок своего цыпленка. Орнитоптер, закудахтав хриплым голосом, забил крыльями по воздуху.
- Хо-хо! Что за спорт!
“Курица” поднялась на несколько футов, но снова опустилась на землю. После неудачного старта вокруг орнитоптера облаками вздымался снег, и оттуда доносился раздраженный голос Герцога, смешиваясь с почти обескураживающим кудахтаньем “курицы”, пытающейся поднять свое тело в небо. Ландо Джерека уже кружилось в воздухе, когда Герцог наконец управился со взлетом.
- Он всегда жалел, что позволил мне забрать Юшариспа, - сказала миледи Шарлотина. - Инопланетянин не казался в то время серьезным приобретением для зверинца. Можно понять удовольствие Герцога, когда он обнаружил еще одного, и надеюсь, что ему повезет. Все мы должны постараться помочь ему, поэтому давайте отнесемся к охоте серьезно.
- Безусловно! - немедленно согласился Джерек, больше, чем остальные, приветствуя всякое волнение.
- Интересно, этот тоже принес такие же скучные вести? - вздохнула Железная Орхидея, одна из всех не разделившая общего увлечения веселыми похождениями.
5. НА ОХОТЕ
Откуда-то из-за линии низких зеленых холмов донесся стон охотничьей арфы. “Курица” Герцога находилась выше и немного впереди, но они расслышали тонкий голос, кричащий:
- К западу! К западу!
Все увидели, как Герцог машет копьем в западном направлении, отчаянно стараясь повернуть птицу, которая теперь больше напоминала арену борьбы, не желая покориться воле своего повелителя, пытавшегося удержаться впереди.
Слово Джерека - и ландо прыгнуло вперед, заставив Епископа Касла ликующе свистнуть и крепче вцепиться в шляпу. Ощущения леди тоже были достаточно острыми: обе они перегнулись через борт и чуть не свалились вниз, высматривая неуловимого инопланетянина.