Выше — словарь «Энкарта» компании «Microsoft» — 1999 и 2001 годов выпуска.

11-е Сентября - Третья Правда _14.jpg
11-е Сентября - Третья Правда _15.jpg

Выше — Продвинутый Словарь Американского Английского Лонгмана первый и второй выпуски (2000 г. и 2007 г. соответственно).

11-е Сентября - Третья Правда _16.jpg
11-е Сентября - Третья Правда _17.jpg

Выше — Словарь Мерриам-Уэбстер 1999 г. и Словарь Учащегося Мерриам-Уэбстер 2010 г. (первый словарь более не переиздавался, второй же словарь не издавался до событий 11 сентября, но эти два словаря примерно равны по статусу и по количеству слов и страниц).

Поэтому не удивляйтесь, что почти все новые английские словари, напечатанные после 11 сентября, начали толковать «ground zero» как якобы имеющее более чем одно значение. Этому термину было приписано как минимум от трёх до пяти новых значений, которые варьируются от якобы «величайших разрушений», «великого беспорядка» и «суеты» до якобы «базового уровня» и «отправной точки». Другие предпочли иной подход: издатели нового Словаря Современного Английского Лонгмана, например, описывают «ground zero» как «место, где взорвалась бомба», не уточняя при этом, что «бомба» в этом случае должна бы быть исключительно ядерной или термоядерной. В придачу ко всем этому, теперь почти все словари — и большие и малые — начали включать это (точнее «эти») толкования. Ранее, до 11 сентября, термин «ground zero» по причине своей специфичности существовал только в очень больших словарях английского — таких, как Несокращённый Уэбстера, полный Коллинза, полный Американского Наследия и им подобных (и в них у него было единственное определение). Этот термин ранее не включался в словари меньшего размера — типа тех, что предназначены для студентов и для продвинутых учащихся (единственным исключением был Словарь Американского Английского Лонгмана — упомянутый выше). Например, «ground zero» не был включен в Оксфордский Словарь Продвинутого Учащегося 4го, 5го и 6го выпусков, опубликованных до 11 сентября 2001 года. Даже специальное 4е «энциклопедическое» издание этого словаря, которое было на 50 % больше по сравнению с обычным изданием, не включало в себя определения термина «ground zero». И только 7е издание Оксфордского Словаря Продвинутого Учащегося, впервые опубликованное в 2005 году, стало, наконец, давать определение этому термину.

После-9/11-е издания Словаря Английского для Продвинутых Учащихся Макмиллана и Словаря Современного Английского Лонгмана, все виды новых словарей Мериама-Уэбстера, большая часть новых словарей Американского Наследия, новые словари английского Коллинза, словарь Энкарта компании Майкрософт и множество прочих новых словарей, а также энциклопедии — все они после событий 11 сентября начали включать в себя термин «ground zero» и истолковывать его так, будто бы он имеет более чем одно значение, стараясь изо всех сил отвлечь внимание своего читателя от бывшей ядерной (и только ядерной) природы этого термина.

Кстати, издатели последнего упоминавшегося выше Кембриджского Словаря Продвинутого Учащегося заслуживают похвалы за то, что они не стали обманывать своего читателя. У них хватило смелости не включать сбивающие с толку определения «ground zero» в их после-9/11-й словарь. Что резко контрастирует с поведением издателей всех остальных словарей, поступивших на службу к тем, кто врёт народу про 11 сентября. Были зафиксированы даже попытки «доказать», что имя «ground zero» якобы применялось для описания местности [где стоял ВТЦ] даже до событий 11 сентября. Все эти лингвистические потуги, касающиеся «ground zero», на самом деле легко объяснимы. Это странно прозрачное имя, которым впопыхах нарекли место сноса бывшего Всемирного Торгового Цента в Нью-Йорке, было слишком уж прозрачным, чтобы оставить его бывшее единственное толкование прямо «как есть» в новых словарях английского…

Ядерный снос ВТЦ

Автор этих строк был кадровым офицером в советской войсковой части 46179, которая была также известна как «Служба Специального Контроля 12-го Главного Управления Министерства Обороны СССР». 12-е Главное Управление, в свою очередь, было организацией, которая отвечала в СССР за безопасное хранение, производственный контроль, регламентное обслуживание и пр. всего ядерного арсенала страны. В то время как Служба Специального Контроля отвечала за засечку ядерных взрывов. На неё также возлагалась обязанность по контролю над соблюдением международных договоров, касающихся ядерных испытаний. Это особенно важно в связи в свете существования так называемого «Договора о Мирных Ядерных Взрывах» 1976 года между СССР и Соединёнными Штатами Америки [известен в СССР как «Договор между СССР и США о Подземных Ядерных Взрывах в Мирных Целях 1976 года»]. В соответствии с положениями этого Договора, стороны были обязаны информировать друг друга обо всех ядерных взрывах в невоенных целях.

Во время моей службы в вышеупомянутой организации в конце 80х годов я узнал о существовании так называемой «системы аварийного ядерного сноса» встроенной в Башни-Близнецы Всемирного Торгового Центра в Нью-Йорке. Собственно «система ядерного сноса» базировалась на мощных термоядерных зарядах (около 150 килотонн в тротиловом эквиваленте), которые располагались на глубине 50 метров ниже самой нижней точки фундамента каждой из Башен. В те времена это казалось мне странным, если честно, т. к. было трудно поверить в то, что власти США могут быть сумасшедшими настолько, чтобы сносить здания посреди населённого города при помощи подземных ядерных взрывов. Однако, если я понял это правильно, никто не собирался сносить Всемирный Торговый Центр на самом деле. Это было всего лишь средством обойти некие бюрократические препоны. Ужасающая воображение система ядерного сноса была встроена в Башни-Близнецы не для того, чтобы сносить их в реальности, а просто для того, чтобы добиться разрешение построить их вообще.

Проблема заключалась в том, что тогдашний строительный кодекс Нью-Йорка (равно как и строительный кодекс Чикаго) не позволяли Департаменту Зданий выдавать разрешения на постройку какого бы то ни было небоскрёба до тех пор, пока его проектировщик не предоставлял Департаменту также и удовлетворительный способ сноса такого строения, причём как сноса в будущем, так и сноса в случае возникновения аварийной ситуации. Поскольку в конце 60х годов (когда постройка Башен-Близнецов была впервые предложена) подобный тип зданий на стальной раме был принципиально новой концепцией, никто не знал, как сносить такие здания. Традиционные («обычные») методы сноса были применимы только по отношению к зданиям старого типа. Требовалось что-то принципиально новое для неправдоподобно прочных стальных Башен-Близнецов. Т. е. требовалось нечто новое, что могло бы убедить чиновников из Департамента Зданий выдать разрешение на их постройку. И это «нечто новое» было, в конце концов, найдено: ядерный снос.

Краткая история концепции атомного и ядерного сноса.

Первоначальная идея применения ядерных зарядов для сноса различных конструкций родилась практически одновременно с появлением собственно ядерного оружия в начале 50х годов. Вначале ядерные боеприпасы назывались не «ядерными», а «атомными», и поэтому сама концепция сноса строений с использованием этих боеприпасов получила соответственное название — «атомный снос». Эти слова умудрились пережить полвека и, несмотря на переименование бывшего атомного оружия в «ядерное оружие», эти слова сохранились в языке и по сей день. Они до сих пор встречаются в названиях специальных инженерных устройств — «SADM» и «MADM». [Что есть портативные ядерные заряды, известные в СССР также как «ядерные чемоданчики», «ядерные мины» и «ранцы ядерные». ] Первый из двух расшифровывается как «Special Atomic Demolition Munitions» («Специальный Атомный Боеприпас для Сноса»), второй — как «Medium Atomic Demolition Munitions» (можно перевести на русский как «Среднекалиберный Атомный Боеприпас для Сноса»). Многие ошибочно полагают, что первый из них — т. н. «SADM» — якобы означает «Small Atomic Demolition Munitions», а не «Special…» (то есть «Малый Атомный Боеприпас для Сноса», а не «Специальный…»).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: