В глазах потемнело, и он начал бормотать какую-то бессмыслицу. Она обвила его руками, Том вздохнул и, уткнувшись лицом в надушенную нежную грудь жены, погрузился в манящую темноту.
– У меня нет второго имени, – раздражённо проговорил Том, когда Гарретт Гибсон, склонившись над кроватью, водила пальцем у него перед глазами.
– Следите за моим пальцем. Как зовут королеву?
– Виктория.
Кассандра сидела в изножье кровати и наблюдала за осмотром. После вчерашних событий лицо мужа выглядело немного потрёпанным, но синяки со временем заживут, и, к счастью, он получил лишь лёгкое сотрясение мозга.
– Какой сейчас год? – спросила Гарретт.
– Тысяча восемьсот семьдесят седьмой. Вчера вы задавали мне те же вопросы.
– Как и вчера, вы такой же брюзга, – подивилась Гарретт. Сев, она обратилась к Кассандре: – Поскольку сотрясение мозга незначительное, а результаты осмотра обнадёживают, я разрешаю ему проявлять ограниченную активность в ближайшие день-два. Но не рекомендую пациенту перенапрягаться. Он должен как можно больше отдыхать душой и телом, что поспособствует скорейшему выздоровлению. – Она игриво сморщила нос, посмотрев на Баззла, который свернулся калачиком на другой стороне кровати, прижав к груди рыжий комок. – А это означает, что нельзя позволять щенку тревожить сон мистера Северина.
Подаренного Уинтерборном и Хелен щенка доставили только сегодня утром. Они получили известие, что у знакомого заводчика карликовых пуделей родился новый помёт, и по их просьбе им прислали лучшего из выводка, как только он достаточно подрос. Баззл был очарован маленьким существом, чьё присутствие уже помогло ему преодолеть пережитый испуг.
– На кровати лежит какой-то пыльный комок, – заметил Том, когда впервые увидел щенка. – И у него есть ноги.
Теперь же пудель потянулся, зевнул и в развалку прошёлся рядом с Томом, глядя на него яркими янтарными глазами.
– Это существо из нашего одобренного списка? – спросил Том, неохотно протягивая руку, чтобы погладить кудрявую голову собаки двумя пальцами.
– Ты прекрасно знаешь, что да, – улыбаясь, ответила Кассандра. – Бингли, будучи пуделем, вряд ли будет вообще линять.
– Бингли? – переспросил Том.
– Персонаж из "Гордости и предубеждения". Разве ты ещё не читал эту книгу?
– А мне и не нужно, – ответил Том. – Если автор Остин, то я уже знаю сюжет: два человека влюбляются друг в друга после того, как между ними возникло ужасное недоразумение, и они обсудили его не один раз. А потом пара женится. Конец.
– Звучит так себе, – сказал Баззл. – Если только это не та книга, которая про спрута.
– Нет, роман отличный, – возразил Том, – и я тебе его почитаю, если сможешь отыскать.
– Я знаю, где он, – нетерпеливо проговорил Баззл и спрыгнул с кровати.
– Я почитаю вам обоим, – сказала Кассандра, – после того как провожу доктора Гибсон.
– Я сама найду выход, – твёрдо заявила Гарретт. – Оставайся с пациентом, дорогая, и не позволяй ему сегодня перенапрягаться. – Она встала и забрала свою сумку. – Мистер Северин, мой муж просил передать вам, что дядюшка Батти попадёт в тюрьму на очень долгий срок. Когда его выпустят, он больше не будет представлять опасность ни для вас, ни для кого другого. А пока я осматриваю мальчиков, которые с ним жили, и пытаюсь найти им новые дома.
– Спасибо, – поблагодарил немного смущённо Том, когда Бингли уютно устроился у него на сгибе локтя. – Тебе нельзя забираться на кровать, – сказал он щенку. – Это прописано в контракте.
Но Бингли, похоже, было всё равно.
Кассандра склонилась над Томом.
– Голова не болит? – спросила она с беспокойством. – Не хочешь принять ещё обезболивающего?
– Мне нужна только ты, – ответил он и притянул её к себе. Она осторожно устроилась возле него. – Кассандра, – хрипло произнёс Том.
Она повернулась к нему, практически коснувшись своим носом его, всё что сейчас могла видеть перед собой Кассандра, это смешение синих и зелёных оттенков его глаз.
– Когда я проснулся сегодня утром, – продолжил Том, – то кое-что понял.
– Что же, любовь моя? – прошептала она.
– То, что понял Филеас Фогг после кругосветного путешествия.
– О? – Она моргнула, приподнялась на локте и посмотрела на него.
– В конце деньги перестали играть для него особую роль, – сказал Том. – И выигрыш пари... тоже. Единственная, кто имела значение - это Ауда, женщина, в которую он влюбился по дороге и которую привёз с собой. Любовь - вот что важно. – Он встретился с ней взглядом, и в уголках его глаз заиграла улыбка. – В этом же заключается урок?
Кассандра кивнула, вытирая глаза, которые внезапно заволокла пелена слёз. Она попыталась улыбнуться в ответ, но от нахлынувших эмоций у неё задрожали губы.
Он благоговейно коснулся её лица одной рукой.
– Я люблю тебя, Кассандра, – послышался его неровный голос.
– Я тоже тебя люблю, – ответила Кассандра, и, всхлипнув, замолкла. – Знаю, что эти слова даются тебе нелегко.
– Да, – пробормотал он, – но я собираюсь практиковаться. И довольно часто. – Том обхватил её голову рукой и, притянув к себе, страстно поцеловал в губы. – Я люблю тебя. – Последовал ещё один долгий, медленный поцелуй, который пронял до глубины души. – Я люблю тебя...
Кэтлин вздрогнула, услышав звук бьющего стекла, пока проходила через главный холл Приората Эверсби. Или, скорее, с трудом передвигалась вразвалку, уныло признала она, прижимая ладонь к округлившемуся животу. Оставалось всего два месяца, и она стала тяжелее и медленнее, суставы приобрели более сильную подвижность, и теперь её походка безошибочно свидетельствовала о приближающихся родах. Кэтлин была счастлива оказаться вдали от светской суеты Лондона, в уютной обстановке Приората Эверсби. Девон радовался ничуть не меньше, что они вернулись в Гэмпшир, где в зимнем воздухе витали ароматы древесного дыма, мороза и вечнозелёных растений. Несмотря на то, что Кэтлин уже не могла кататься верхом, она навещала своих лошадей в конюшне, совершала вместе с Девоном долгие прогулки, а по возвращении уютно устраивалась у потрескивающего огня в очаге.
Они только что завершили дневную чайную церемонию, во время которой Кэтлин зачитала вслух длинное и полное счастья письмо от Кассандры, пришедшее только сегодня утром. Не оставалось никаких сомнений, что они с Томом Северином прекрасная пара, и их чувства становились глубже и прочнее. Судя по всему, молодожёны жили в удивительной гармонии, которая иногда случалась между людьми, чьи различия добавляли остроты и азарта в их отношения.
Проходя мимо двери в кабинет, Кэтлин заметила высокую спортивную фигуру мужа, склонившуюся над грудой сверкающих осколков на полу.
– Ты что-то уронил? – спросила она.
Девон посмотрел на неё и слегка улыбнулся, его глаза сверкнули, отчего сердцебиение Кэтлин участилось.
– Не совсем.
Она подошла поближе и увидела некий предмет, который был намеренно разбит обёрнутым в брезент, чтобы без труда вынести осколки.
– Что это? – спросила Кэтлин с удивлённым смешком.
Вытащив вещицу из-под брезента, Девон отряхнул её и поднёс к глазам Кэтлин.
– А, понятно. – Её губы тронула улыбка, когда она увидела чучела трёх маленьких птичек, сидящих на ветке. – Значит, ты, наконец, решил, что время настало.
– Да, – довольно произнёс Девон.
Он поставил композицию, теперь лишённую стеклянного купола, обратно на полку, и осторожно отвёл Кэтлин от груды стекла. Приобняв её одной рукой, другую он положил на округлившийся живот. Его мощная грудь поднялась и опустилась от глубокого, удовлетворённого вздоха.
– Как много ты успел сделать за такой короткий промежуток времени, – прошептала Кэтлин, прижимаясь к нему. – Ты превратил нас всех в одну большую семью.
– Это не только моя заслуга, любимая, – сказал Девон, наклоняя голову и прижимаясь улыбающимися губами к её щеке. – Мы сделали это вместе.
Кэтлин повернулась в его объятиях и посмотрела на троицу птичек.
– Интересно, что они будут делать, – размышляла она вслух, – теперь, когда вырвались на волю, на свежий воздух?
Он прижал её к себе и уткнулся носом в щёку.
– Всё, что душе угодно.