«Старое избитое средство», — подумает читатель, однако Губерт де Ружетер принял эти слова за чистую монету и положил пистолет на камин.
— Нелишняя предосторожность, но чего вы от меня хотите?
Успокоенный и уверенный в своей силе, доктор закинул ногу на ногу и объяснил:
— Вы принадлежите к тому привилегированному классу общества, в котором дети богаты с колыбели. Я же, напротив, принадлежу к другому классу, где родятся нищими и остаются такими на всю жизнь, если с помощью науки не открывают секрет, благодаря которому можно достичь всего. Итак, господин виконт, я только науке обязан тем, что раскрыл вашу игру. Во имя нее я и требую расчета…
Говоря все это, доктор, встал и начал расхаживать по комнате. Приблизившись к камину, он взял пистолет и, прежде чем Губерт успел ему помешать, разрядил его, а затем положил на прежнее место.
— Теперь, — продолжал он, — когда наши шансы уравнены, не угодно ли вам вернуться к нашей беседе?
Ружетеру оставалось только согласиться, однако он сказал:
— Доктор, я не могу и не хочу понимать смысла ваших загадочных слов. Посмотрите мне в лицо и спросите себя, похож ли я на того, кто остановится в шаге от задуманного? Если бы я был уверен, что за вашими словами скрывается какая-нибудь угроза, я бы без всякого оружия вот этими самыми руками уже задушил бы вас.
Вся низость скрытной и мстительной души отразилась в этот момент на лице Губерта.
— Пожалуйста, не сердитесь, — спокойно ответил Гарри. — Мы говорим о деле. Такие люди, как мы с вами, не опускаются до драки. К тому же, — прибавил он, засучив рукав и обнажив сильную, мускулистую руку, — я думаю, что сила будет не на вашей стороне, следовательно, я продолжаю. Вы, виконт, замешаны в неприятном деле. Его подробности мне неизвестны, но я знаю главное: женщина, которая участвует в этом доме, — графиня Керу, а ее муж, граф Керу, — ваш дядя. Вы похитили ее и отравили таким веществом, которое лишило ее способности мыслить.
Губерт отрицательно покачал головой.
— Если не вы сами, то один из ваших сообщников, однако оставим это. Теперь к этой женщине вернулось сознание, она выдала вас и обвинила в похищении. Я слышал ее признание, и вы догадываетесь, виконт, к чему меня обязывает такое открытие.
Ни один мускул не дрогнул на лице Губерта.
— Мой долг состоит в том, чтобы, покинув этот дом, отправиться к представителю судебной власти и заявить о тайне, которая мне стала известна.
— И почему же вы не поступаете так, как вам велит долг? — спросил Ружетер таким тоном, в котором слышалось пренебрежение к опасности.
Гарри улыбнулся:
— Почему? Боже мой! Неужели вы не догадываетесь, виконт? Потому что я беден, а вы — богаты. Мне стоит сказать только слово, чтобы вас погубить, но вы, в свою очередь, легко можете заставить меня молчать.
— Иными словами, — с горечью проговорил Ружетер, — вы предлагаете мне купить ваше молчание. Вы меня шантажируете.
Гарри, кивнув, ответил:
— Вы совершенно верно выразились.
— И отлично, — сказал Ружетер с явным презрением. — Вот что называется играть в открытую. Вы помните наши условия о лечении больной?
— Десять тысяч франков. Я совершенно уверен, что эту сумму я уже заслужил и могу считать своей.
— Я согласен. В какую сумму вы оцениваете свое молчание?
— Сто тысяч франков.
— Сто тысяч франков! — вскрикнул Губерт, переменившись в лице. — И где, по-вашему, я должен раздобыть такие деньги?
— Это ваше дело.
— А если я их не найду?
— Я вас выдам.
— Прежде всего, — сказал Губерт, — мне нужны доказательства того, что эта дама, которую вы называете графиней Керу, действительно находится вне опасности.
— Я отвечаю за это.
— Но доказательства?
— Ничего не может быть проще, следуйте за мной. Только знайте, что графиня Керу помнит все. Приготовьтесь к встрече с женщиной, которую вы отравили и похитили.
— Пойдемте проверим, — настаивал Губерт де Ружетер.
Но в ту минуту, когда они собрались подняться наверх, раздались сильные удары в дверь. Ружетер стремглав бросился к окну, которое располагалось над входной дверью, и в темноте едва смог различить силуэты двух людей, неистово ломившихся в дом. Один из них был необыкновенно худощав и высок. Другой — поменьше, но крепко сложен.
— Кто это такие? — удивился Губерт. — Бандиты?
— Господин Ружетер! — послышался пронзительный голос из-за двери. — Вы гнусный бандит и мошенник!
— Берегитесь! — крикнул Гарри, схватив за руку Ружетера. — Вы лучше меня должны знать, кто эти люди. Может, это ее муж?
Губерт, пораженный ужасом, замер на месте, стараясь унять сильно бьющееся сердце. Ему казалось, что он видит кошмарный сон. Гарри повторил:
— Виконт, вы слышите меня?
В то же время снаружи снова прокричали:
— Господин Ружетер, откройте дверь или, ей-богу, я здесь все разнесу!
Губерт выпрямился во весь рост. Его лицо стало мертвенно бледным.
— Роковой час настал, — проговорил он. — Да свершится моя судьба!
Приблизившись к двери, виконт громко спросил:
— Кто вы такой и по какому праву нарушаете покой мирного гражданина в такой поздний час?
Темнота стояла непроглядная, и Губерт не мог разглядеть ночных посетителей. Через маленькое окошко он видел только два темных силуэта, прижавшихся к воротам. Один из них поднял руку, и сверкнула искра. В следующий миг Губерт пронзительно вскрикнул: пуля задела его плечо и слегка оцарапала кожу. Сообразив, что он напрасно подвергает свою жизнь опасности, виконт отступил назад. За ним стоял Гарри.
— Слушайте, — обратился к нему господин Ружетер, награждая его целой пачкой ассигнаций, — и клянитесь повиноваться мне!
— Говорите!
— Эта женщина спасена?
— Полагаю, что да…
— Вы можете снова погрузить ее в сон?
— С какой целью? — спросил Гарри, вздрогнув.
С того места, где находились эти двое, было отлично слышно, как незваные гости ломают ограду перед домом.
— Слушайте меня. Время не ждет, — сказал Ружетер. — Может, конец мой уже близок, но я не хочу, чтобы после моей смерти та женщина, которую я похитил, рискуя жизнью, снова досталась господину Керу. Я не смею просить вас умертвить ее, но вы можете ввести ее в бессознательное состояние.
Так как Гарри ничего не ответил, Ружетер, твердо решившийся добиться своего, вытащил из кармана туго набитый бумажник и, передавая его доктору, произнес:
— В этом бумажнике все мое состояние. Он ваш, если вы согласитесь.
Глаза доктора заблестели.
— Давайте, — сказал он, схватив бумажник. — Я все сделаю.
И он бросился в комнату больной, но Губерт удержал его.
— Нет, подождите! Сейчас здесь начнется борьба не на жизнь, а на смерть… Если вы увидите, что я упаду, тогда действуйте. Вам хватит времени?
— Одной минуты будет довольно.
— Отлично! Вы поняли меня. Теперь нужно продать свою жизнь подороже!
Он кинулся в комнату и сорвал висевший на стене кинжал. В эту минуту ворота поддались усилиям осаждающих. Когда они ворвались в дом, Губерт с кинжалом в руке встретил их в дверях.
— Где женщина, которую вы украли у меня? — закричал один из них и бросился на Ружетера с ножом.
Губерт был молод и силен. Несмотря на то что кровь текла из его раны, лихорадочное возбуждение удвоило его силу и энергию. Он отразил атаку и приготовился нанести жестокий удар. Но в эту минуту рука другого противника взвилась вверх, и в сумраке ночи два кинжала блеснули как молнии. Вслед за тем последовало новое нападение: противники старались повалить друг друга, но, так как силы были равны, им пришлось разойтись. Ни одного слова, ни одной угрозы не было произнесено. Они молча стояли и смотрели друг на друга, ожидая удобного момента, чтобы снова схватиться.
Положение Губерта было более выгодным: он стоял на верхней ступени лестницы. Прошло несколько секунд, прежде чем его противник, располагавшийся ниже, улучил минуту и рванулся вперед. Но, то ли потому, что он плохо рассчитал маневр, то ли потому, что попросту поскользнулся, несчастный потерял равновесие и скатился до самого низу лестницы. Он даже не успел приподняться, как Губерт быстрее, чем мысль, оказался над ним и занес руку… Однако, прежде чем нож успел пронзить грудь жертвы, Ружетер вскрикнул сдавленным голосом: две сильные руки сжали его горло. Над ухом раздались слова: