— Никакого беспокойства, — по-прежнему сурово и отрывисто уточнил он, сложил газету и поднялся с места. — Надеюсь, вы сообщите «Клубу поклонников» о моих добрых делах и отстаивании интересов одной из преданных поклонниц, — саркастически заметил он.
Салли встала и выпрямилась во весь рост, достаточный для того, чтобы напугать расшалившихся старшеклассников, но, как ей показалось, не произведший никакого впечатления на высокого незнакомца. В нем шесть футов, если не больше, решила она. Наверное, он знаменит, если у него есть «Клуб поклонников». Но почему он убежден, что она тоже член этого клуба?
— Пожалуйста, поверьте мне. Я не лгу. Я никогда не слышала о вас и даже не подозреваю, кто вы такой, а значит, не могу быть вашей поклонницей.
Мужчина безразлично выслушал ее слова, лишь его губы изогнулись в небрежной усмешке. Салли взяла рюкзак и направилась вслед за ним, стараясь приноровиться к быстрым, уверенным шагам. Им пришлось пробираться сквозь толпу.
— Ваша фамилия, сэр? — спросил его служащий в бюро пропавших вещей.
Спутник Салли кивнул головой в ее сторону.
— Сара Дирлав, — откликнулась она. — Да, Дир-лав. Вы не ослышались, — спокойно добавила она, давая понять всему миру в целом и двум ее слушателям в частности, что уже привыкла к недоумению по поводу своей необычной фамилии.
— Вещевой мешок, известный также как аэропортовская сумка? Давайте поглядим...
Когда служащий вернулся, покачивая головой, сердце у Салли ушло в пятки.
— Ничего подобного к нам не поступало, сэр, э... мадам.
— О Господи, — простонала Салли. — Что я буду делать, если сумку не найдут до вылета? Там у меня самое необходимое.
Служащий изобразил на лице сочувствие.
— Я запишу ваше имя и адрес, мисс, и передам вам, если...
— Из этого ничего не выйдет, — покачала головой Салли, стараясь сохранять спокойствие. — Я отправляюсь в путешествие на несколько недель.
Спутник Салли бросил на нее взгляд через плечо.
— Вы можете оставить домашний адрес на тот случай, если вещи найдутся.
— Домашний адрес? — упавшим голосом переспросила она. — У меня... у меня его сейчас нет. Я снимала жилье, но в связи с отъездом...
Ее спутник наморщил лоб, кажется обдумывая выход из создавшегося положения.
— Я дам вам свой адрес, — после недолгого раздумья заявил он служащему.
Хотя отовсюду раздавались голоса пассажиров и громкие объявления, Салли прислушалась и разобрала, что мужчина сказал:
— Меня зовут Максимилиан Маккензи. — Потом он продиктовал свой адрес в Суррее, но она уже отключилась и больше ничего не слышала. Сначала она похолодела, потом ее бросило в жар. — А я перешлю мисс Дирлав извещение до востребования по условленному почтовому адресу. Вы согласны, мисс Дирлав?
Мисс Дирлав не могла не согласиться. Ведь это же не кто иной, как Максимилиан Маккензи. Человек, о котором она собиралась писать в «Стар энд джорнал»! И написала бы, если бы недоверчивый издатель не отказался от ее услуг. И вот Максимилиан Маккензи, как созревший плод, сам упал ей в руки! Почему же она сразу не узнала его? Если бы ее мечта сбылась и ее взяли бы в газету, охотничий инстинкт наверняка сработал бы. Она бы припомнила, кто он таков. Трудно было не заметить поразительное самообладание этого человека, не говоря уж о его привычке командовать. Все это, да еще смутная догадка при первом брошенном на него взгляде должны были подсказать ей точный ответ. Надо немедленно что-то сделать... первым делом, конечно же, сообщить издателю «Стар энд джорнал» о своей удаче. Теперь он уж точно пойдет ей навстречу. Вот только как бы отлучиться, чтобы позвонить ему? Всего на несколько минут, больше ей не потребуется.
— Мистер Маккензи? — Голос был женский, молодой и возбужденный. — Слава Богу, наконец-то я вас поймала! — Сквозь толпу озабоченных и встревоженных пассажиров, надеявшихся получить свои потерянные вещи, прорвалась щуплая девица с каштановыми волосами. — Мистер Маккензи, вы покидаете страну? Страшно подумать, что вы не будете дышать со мной одним воздухом! Мистер Маккензи, у меня с собой ваша книга. Буду очень признательна, если вы мне ее подпишете.
— Нет, хорошего понемногу! — услышала Салли рядом шепот и смешалась. Кажется, этот человек прошипел что-то подобное, когда она опрокинула на него стакан с апельсиновым соком? Она смешалась еще больше, когда он вдруг схватил ее за плечи, прижал к себе и с чувством поцеловал в полураскрытые губы.
Оторвавшись от нее, он откинул голову и посмотрел ей прямо в глаза. Ее растерянность, казалось, отразилась в его зрачках.
— Мисс Дирлав, я...
— Дорогая любовь! Вы назвали ее своей дорогой любовью? — воскликнула девица. Похоже, она была готова расплакаться. — Означает ли это, что она ваша жена? Вы всегда утверждали, что холосты. Я... да я выгоню Дженни Смит с ее поста! Подумать только, возглавляя «Клуб поклонников», она скрывала от нас правду! А может быть, — с надеждой предположила она, — это ваша невеста? И формально вы еще свободны?
Максимилиан Маккензи вновь бросил на Салли быстрый взгляд. В этом взгляде угадывался вопрос: «Согласны ли вы воспользоваться случаем и подыграть мне?» Ну что ж, она должна оплатить ему чистку костюма и рубашки.
К этому моменту рядом уже собралась толпа. Людям не терпелось подойти поближе к стойке с пропавшими вещами. Неудивительно, что драматическая сцена, разыгравшаяся у них на глазах, вызвала явное раздражение.
Салли взмахнула длинными ресницами. Да, я сыграю Джульетту для вашего Ромео. Во всяком случае, должна это для него сделать.
— Он... он тоже мой дорогой и любимый, — с томным придыханием сказала она девице, прижимавшей к груди толстую книгу в твердом переплете. — Правда, Максимил...?
— Для тебя я Макс, — быстро шепнул «Максимил...» на ухо Салли.
Она с обожанием посмотрела на него и взяла за руку. Он улыбнулся, и сердце у нее дрогнуло, хотя разум подсказывал ей, что он тоже играет свою роль.
Девушка, нерешительно посмотрев на книгу, достала ручку и протянула ему.
— Пожалуйста, мистер Маккензи, — умоляюще произнесла она. — Я специально приехала сюда, чтобы вас отыскать. В «Клубе поклонников М. М.» мне сказали, что вы здесь, и я...
Маккензи взял книгу и ручку, но Салли была уверена, что услыхала его бормотание: «К черту "Клуб поклонников"». С гримасой недовольства он поднял брови и спросил:
— Как вас зовут?
— Хенриэтта Керзон. Короче — Хенни.
— Можно я помогу? — спросила Салли, подставив руки под книжку, пока он надписывал ее.
— Спасибо, мисс... — он бросил на Салли короткий, удивленный взгляд, — Дир-лав. — Он подчеркнуто разделил ее фамилию на две части.
— Странно, — протянула Хенни Керзон, с презрением оглядев поношенную одежду Салли, пока Макс надписывал книгу. — Я имею в виду ваш выбор. Гм... вашу жену. Она такая... такая...
— Обыкновенная? — Салли шаловливо рассмеялась, темно-карие глаза ее блеснули, и она вновь бросила нежный взгляд на стоявшего рядом мужчину и надула пухлые алые губки, как бы приглашая к поцелую. К счастью, опыт, накопленный в школьных спектаклях, не пропал даром, и она научилась владеть мимикой.
— Вы правы. — Девушка с благодарной улыбкой забрала надписанную для нее книгу. — Я думала, что вам, мистер Маккензи, нравятся девушки типа фотомоделей. Понимаете, такие изящные, сексуальные и полные... ну, вы сами знаете чего... Однако, — она вздохнула, — с другой стороны, это дает нам, обыкновенным девушкам, некоторую надежду, не так ли?
— О, — злорадно отозвалась Салли, — я могу быть сексуальной, и у меня хватит... ну вы сами знаете чего, если я захочу. Разве не так, мистер М... Макс?
В ответ он обнял ее за талию и прижал к себе.
— Как бы то ни было, спасибо вам, — сказала Хенни. — Для меня это драгоценный подарок. — Она указала на книжку. — Хотя у вас теперь, кажется, есть жена... но, — глаза ее вновь блеснули надеждой, словно впереди ее ждала целая вечность, — вы на ней еще не женились, правда?