Но никто из них не хотел владеть ею.

Брэд первым заявил об этом, как только братья остались одни.

— Вы можете взять мою долю, — заявил он. — Я не хочу иметь ничего общего с бизнесом старика.

Энтони поднялся, чтобы налить всем выпить.

— Ты всегда готов выступить первым, дорогой младший брат. Ты перехватил у меня инициативу. Я тоже не возьму свою долю.

Джоди взял хрустальный стакан с холодным шотландским виски, который Энтони протянул ему.

— Ну что ж, — сказал он, — считайте, что решение принято единогласно.

В течение нескольких минут они договорились, что Джоди, чьей специальностью были финансы, определит продажную стоимость «Джонсон энтерпрайзис», а Энтони, опытный юрист, подготовит всю необходимую документацию для скорейшей продажи корпорации.

Договорившись об этом, братья выразительно посмотрели на Брэда. Тот ухмыльнулся.

— А я найду вам нефтяную скважину, чтобы прибыльно вложить в нее деньги, — сказал он, и все трое рассмеялись.

Все они так или иначе уважали, боялись, а временами и ненавидели своего отца. Но ни один из братьев не любил его.

Когда смех утих, Брэд сказал, что, колеся по свету, он видел множество забытых богом дыр, где они могли бы использовать доходы, полученные от продажи «Джонсон энтерпрайзис», чтобы построить так необходимые там школы и больницы. Братья внимательно выслушали и приняли его сообщение к сведению.

Все было ясно, кроме деталей. Но Бобби Хопкинс, административный помощник отца, для того и был приглашен сегодня на завтрак, чтобы увязать все возникшие вопросы.

Благодаря Брэду, это дело поручили Энтони.

— Ты самый рассудительный из нас, тебе и карты в руки, — сказал Брэд с невинной улыбкой. — Чтобы разговаривать с юристом, законником, нужен юрист.

— Бросаешь меня волкам на растерзание! — проворчал Энтони, но улыбкой смягчил свои слова.

Брэд взглянул на дедовские часы, тикающие в углу. Энтони должен скоро вернуться (завтрак с Хопкинсом был заказан в ресторане), а потом они разъедутся на все четыре стороны: Энтони — в Вашингтон, Джоди — в Западный Берлин, а сам Брэд отправится в Париж.

И все-таки отрадно было сознавать, что Джессика останется хранительницей их дома, чтобы все они могли по-прежнему считать себя одной семьей.

— Что так пригорюнился, братик? Тебе не нравится кофе Лотты?

Брэд поднял взгляд: Джессика, улыбаясь, шла к нему. Она была одета так же, как и он: в потертые джинсы, шерстяной джемпер и мягкие, удобные кожаные туфли.

— Утро сегодня прохладное, — сказал он в ответ. — Обязательно надень что-нибудь потеплее, прежде чем отправишься в манеж.

— Мудрые советы от моего маленького братика, — сказала она. — Как всегда.

Брэд улыбнулся и подставил щеку для поцелуя, когда она проходила мимо него.

— Посмотри на меня, Лисенок. Ты что, забыла, что я на шесть лет старше тебя?

Лисенком они в детстве прозвали сестру. Джессика отстранилась, подбоченилась и с преувеличенным вниманием оглядела его.

— В этих джинсах и с твоими ручищами ты похож на работника ранчо, — заключила она.

— Кто бы говорил! — рассмеялся Брэд.

— Мне простительно. Ведь это и есть мое ранчо, я здесь живу. А ты почему так одет?

— Привык на работе, — пожал плечами Брэд. — Это моя обычная одежда. Людей раздражает, если начальник на скважине разгуливает в костюме и галстуке.

— Ты и в Париж полетишь в таком виде?

— А в чем проблема, сестричка?

— Я тут посмотрела на вас троих и подумала, что пора вам, ребята, расставаться с холостяцкой жизнью.

Брэд удивленно посмотрел на нее.

— Ты что, собираешься нас женить?

— Найти женщину, которая заботилась бы о тебе, было бы неплохо.

— Видишь ли, Лисенок, у меня были все женщины, каких я только хотел.

— Ну еще бы, — согласилась сестра, поворачиваясь к буфету — Не сомневаюсь, что это так. — Она посмотрела на громоздящиеся блюда с едой и, слегка передернув плечами, тоже налила себе чашечку кофе. — Пожалуй, надо предупредить Лотту, что отныне не следует выставлять столько еды по утрам.

— Твое дело, — заметил Брэд. — Теперь ты правишь домом. Ты здесь хозяйка.

— Да, — медленно проговорила она. — Все еще не могу поверить, что папа оставил усадьбу мне.

— Кому же еще он должен был ее оставить? — сказал Джоди, входя в комнату. — Ты единственная из нас, кому не наплевать на эту груду кирпичей. — Он кивнул Брэду, чмокнул в макушку сестру, потом сдвинул рукав спортивного пиджака и взглянул на часы. — В одиннадцать я должен вылететь в Берлин. Неужели Энтони еще не вернется со своей встречи к тому времени?

Брэд поставил пустую чашку и поднялся со стула.

— Что это ты не в своей униформе, а? Говорят, банкирское сословие обязано везде появляться только в костюме в полосочку.

Озабоченность Джоди сменилась ухмылкой, смягчив резкие, хотя и красивые черты его лица.

— Смейся, паяц, смейся! Но имей в виду, что через пару дней ты сам будешь подлизываться к какому-нибудь французскому банкиру, прося его вложить деньги в твое очередное предприятие, которому без того грош цена. Так где ты собираешься работать на этот раз?

— В Кувейте, — с расстановкой ответил Брэд. — И это совсем не грошовое дело, приятель. Оно такое же верное, как самый обеспеченный банковский заем.

— Что ты говоришь?

— Вот именно. И когда шутишь, не забывай, что я запросто могу побороть тебя одной рукой…

— Что-что? Да ты еще ни разу в жизни не поборол меня.

— Попробуем?

— С удовольствием. Вот только сниму пиджак и тогда…

— Черт возьми, что вы тут затеяли? Дети вы, что ли?

Все трое обернулись, услышав голос Энтони, входящего в комнату. Он посмотрел на каждого из них и, бросив на стол кожаную папку, двинулся прямо к буфету.

— Ну как, — спросила Джессика, — все в порядке?

Брат кивнул, наливая себе кофе.

Неправда, подумал Брэд. Черты лица Энтони, и без того строгие и твердые, сейчас казались высеченными из гранита.

Он подождал, пока брат сделает первый глоток, и спросил:

— Итак, о чем говорил Хопкинс?

— О неприятностях.

— Что ты имеешь в виду? Что за неприятности?

Энтони взял со стола папку.

— Серьезные неприятности, — сказал он и, вытащив две пачки документов, протянул своим братьям.

Джессика, слегка помедлив, повернулась и отошла к окну.

Некоторое время единственным звуком в комнате был шелест бумаги. Наконец Брэд поднял глаза, между бровями у него пролегла складка.

— Что это за чепуха? — спросил он.

— Это только кажется чепухой. Отец купил маленькую нефтяную компанию в Оклахома-Сити…

— Ты хочешь сказать, что купил на свою голову? — Брэд ткнул пальцем в бумаги, которые держал в руках. — Она что, обанкротилась?

Джоди покачал головой.

— О чем ты говоришь? Эти бумаги не имеют ничего общего с нефтью. Здесь речь идет о какой-то голливудской компании по производству киносъемочной аппаратуры под названием «Дебют». И она на грани краха, как я полагаю.

— У вас у каждого разные отчеты, составленные Хопкинсом, но суть в них одна. Отец купил обе эти компании незадолго перед тем, как заболел, и они оказались без присмотра.

Брэд слегка присвистнул.

— Если «Найт ойл» разорится, это будет серьезный удар для всего нашего дела.

— То же самое и с «Дебютом», — мрачно добавил Джоди. — Нам повезет, если мы получим хотя бы один цент за доллар.

Выражение лица Энтони подтверждало это.

— По-видимому, отец купил их, чтобы помочь их владельцам. А вместо этого мы, кажется, помогли им увязнуть еще глубже.

— Что означает это «мы»? — недовольно спросил Брэд.

— Ты что, забыл, что со вчерашнего дня «Джонсон энтерпрайзис» — это мы, все трое. И так будет, пока мы не найдем покупателя.

Брэд вздохнул.

— Да… а если эти несмышленыши разорятся, у нас будет такая дыра в балансовой ведомости, что за нашу компанию и гроша ломаного не дадут. — Он взглянул на старшего брата. — Ладно, скажи Хопкинсу, что…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: