провести там осенние месяцы. И Жуковский по причине холеры остался здесь с
двором долее обыкновенного. <...>
Жуковскому стало веселее в обществе Пушкина; врожденный в нем юмор
снова стал проявляться, и тогда написал он три шуточные пьесы: "Спящая
царевна", "Война мышей и лягушек" и "Сказка о царе Берендее", напоминающие
несколько счастливые времена арзамасских литературных шалостей. В последних
двух мы узнаем некоторые намеки на известные литературные личности, которые
в ту пору вели перестрелку в разных журналах. Рукопись этих произведений, как
и в старое время, была отдана на суждение А. П. Елагиной, и при этом Жуковский
писал ей: "Перекрестить Кота-Мурлыку из Фаддея в Федота, ибо могут подумать,
что я имел намерение изобразить в нем Фаддея Булгарина"48. <...>
По желанию императрицы Александры Федоровны Жуковский
предпринял переложение в русских стихах повести Ламот-Фуке "Ундина"49,
писанной в подлиннике прозою. Уже в 1817 году он начал было обрабатывать эту
самую повесть для своего альманаха50, но, дав ей только форму сказки в прозе, не
докончил ее. "Ундина" есть одно из лучших произведений Фуке и одно из самых
характеристических созданий немецкого романтизма. Еще при первом посещении
Берлина Жуковский отыскал и полюбил Фуке51. <...>
Тому, кто коротко знаком с характером и жизнью Жуковского, многие
места поэмы кажутся как бы прямо списанными с обстоятельств собственной
жизни поэта; таково, например, начало V главы:
Может быть, добрый читатель, тебе случалося в жизни,
Долго скитавшись туда и сюда, попадать на такое
Место, где было тебе хорошо, где живущая в каждом
Сердце любовь к домашнему быту, к семейному миру
С новою силой в тебе пробуждалась --
и т.д.
Говоря так, Жуковский прибавляет к описанию старого рыбака и молодой
Ундины такие черты, которых нет у Фуке. Они явно взяты из кружка родственных
ему лиц; таково, например, описание и самой Ундины:
...Но мирной сей жизни была душою Ундина.
В этом жилище, куда суеты не входили, каким-то
Райским виденьем сияла она: чистота херувима,
Резвость младенца, застенчивость девы, причудливость никсы,
Свежесть цветка, порхливость сильфиды, изменчивость струйки...
Словом, Ундина была несравненным, мучительно-милым,
Чудным созданьем; и прелесть ее проницала, томила
Душу Гульбранда, как прелесть весны, как волшебство
Звуков, когда мы так полны болезненно-сладкою думой. <...> --
и т.д.
1837 год начался для Жуковского и для целой России под несчастным
созвездием: 29-го января (в день рождения Жуковского) скончался Пушкин от
смертельной раны, полученной на дуэли. Жуковский без соревнования уважал в
нем поэта, одаренного гением выше его собственного, любил и оплакивал его, как
своего сына. Последние минуты страдальца описаны им с трогательною
подробностью в письме отцу великого поэта, Сергею Львовичу Пушкину. На
Жуковского была возложена обязанность пересмотреть оставшиеся по смерти
Пушкина рукописи и приготовить полное издание его сочинений. <...>
Следующий год и начало 1839 года он находился в свите его высочества,
предпринимавшего путешествие по Европе. Некоторые отрывки из писем и
описания этого путешествия были напечатаны по смерти Жуковского. В Риме
наш друг нашел Гоголя и вместе с ним проводил целые дни, посещая хранилища
изящных сокровищ Вечного города или рисуя виды прелестных окрестностей
его52.
Драматическая поэма Фр. Гальма (бар. Мюнх-Беллингаузен) "Камоэнс",
только что вышедшая тогда в свет и, может быть, виденная им на Бургтеатре в
Вене53, сделала на него глубокое впечатление, так что поэт тотчас же начал
перевод ее на русский язык. Мысли, высказанные в драме Камоэнсом, и
некоторые обстоятельства жизни этого знаменитого поэта побудили Жуковского
вести работу поспешно, как знамение собственного mémento mori {Помни о
смерти (лат.).}. Действительно, он чувствовал себя не совсем здоровым и был в
очень мрачном расположении духа. Портрет, снятый с него в то время в Венеции
и присланный мне в подарок, представляет его сидящим в скорбном раздумье у
письменного стола54. Он подписал под этим портретом последние слова
умирающего Камоэнса:
Поэзия есть Бог в святых мечтах земли!
Даже в переводе видно, как много изменилось настроение его духа.
Начало драмы по большей части прямой перевод с немецкого; но под конец
Жуковский прибавил к подлиннику так много своего, что явно намекал на самого
себя. В рассказах Камоэнса он выпустил обстоятельства, которые не
соответствовали событиям его собственной жизни: так, вместо слов Камоэнса,
описывающего счастие первой любви к знатной особе при португальском дворе,
Жуковский заставляет его говорить так:
О, святая
Пора любви! Твое воспоминанье
И здесь, в моей темнице, на краю
Могилы, как дыхание весны,
Мне освежило душу! Как тогда
Все было в мире отголоском звучным
Моей любви! Каким сияньем райским
Блистала предо мной вся жизнь с своим
Страданием, блаженством, с настоящим,
Прошедшим, будущим! О Боже, Боже! <...>
Соображая все обстоятельства последнего периода жизни Жуковского с
этой исповедью Васко Квеведы, мы замечаем, что в то время, когда писан
"Камоэнс", у нашего поэта начала ясно проявляться та религиозная
мечтательность, которая под старость заменила романтизм его молодости. Поэзия
всегда казалась ему даром небесным; но теперь она стала для него прямо "земною
сестрой небесной религии". Поэтому Жуковский совершенно переменил
последнюю минуту кончины Камоэнса, по Гальму. Вместо гения Португалии над
головой умирающего является в образе молодой девы, увенчанной лаврами и с
сияющим крестом на груди, сама Религия. <...>
Из всех знакомств, сделанных Жуковским в Италии, самое приятное
впечатление произвело на него свидание с Манцони в Милане. "Un comme il faut
plein d'attrait, -- пишет он к И. И. Козлову, -- une finesse, réunie à une cordialité
simple, une noblesse sans parade, réunie à une modestie charmante, qui n'est pas le
résultat d'un principe, mais le signalement d'une âme élevée et pure {Человек
порядочный и привлекательный, -- тонкость, соединенная с простою
откровенностью, благородство ненапыщенное, вместе с приятною скромностью,
которая не есть результат принципа, а выражение возвышенной и чистой души
(фр.).}. Таков казался мне Манцони"55. В Турине он познакомился с Сильвио
Пеллико. "C'est l'homme de son livre {Это -- человек своей книги (фр.).}. Лучшая
похвала, какую только можно сделать ему"56.
По возвращении в Россию два радостные события ожидали Жуковского:
бородинская годовщина и свидание с родными в Муратове. <...>
Нечаянные события всегда делали на душу Жуковского глубокое
впечатление, и если он, повинуясь такому волнению, наскоро набрасывал свои
мысли на бумагу, то стихи его выходили особенно удачными. Так и новая
"Бородинская годовщина" поражает свежестью картин и верностью передачи
общего настроения. Пусть французские историки приписывают себе победу на
Бородинском поле, но в словах русского певца, как на мраморном памятнике,
изображена истина. <...>
Другая радость, которая ожидала нашего друга в это самое время, была