Может, ему и не велели пока ее трогать, но подобраться к ней поближе никогда не повредит.
Глава тринадцатая
Гардероб оказался целой отдельной комнатой — больше, чем ее спальня.
Склонившись над рейкой, тянувшейся через всю стену, Гарри одну за другой перебирала вешалки с одеждой. Платья были всевозможных размеров, но с одними и теми же дизайнерскими ярлыками, все — в роскошном вечернем стиле. Гарри вздохнула. На фоне ее синяков и разбитых туфель все это явно не будет смотреться.
Она обернулась в надежде порыться на полках с противоположной стороны и нашла там пару мужских джинсов, широкий ремень и несколько девственно-белых рубашек, все еще завернутых в целлофан. Через несколько минут Гарри была полностью экипирована; рубашку она заправила внутрь, джинсы, оказавшиеся чуть больше по размеру, чем нужно, затянула ремнем. Затем она спустилась на первый этаж, по пути размышляя о том, что за женщины оставили здесь свою одежду.
Гарри отыскала комнату в задней части дома, где они расстались с Диллоном, толкнула дверь и вошла. Диллона не было.
Осмотревшись по сторонам, она решила, что Диллон проводит большую часть жизни именно здесь. Комната представляла собой гибрид офиса и холостяцкого логова. Пахло кожей и поджаренным сыром. Перед телевизором стояло огромное кресло, снабженное подставкой для ног и держателем для банки с пивом. Гарри с трудом представляла себе Диллона с банкой пива в руке, пялящимся в телевизор.
Одну из стен украшала огромная, футов пять на четыре, фотография. Это был недавний снимок Диллона, сделанный с высоты птичьего полета. Диллон сидел, скрестив ноги, на пустынном пляже; повсюду вокруг него на песке были прочерчены линии и спирали. Вышло нечто вроде кельтского орнамента, занявшего добрую половину пляжа.
— Это односвязный лабиринт.
Резко обернувшись, Гарри увидела, что Диллон стоит в дверном проеме и смотрит на нее. Он переоделся в шикарные слаксы[41] и синюю рубашку для регби; в руках у него был серебряный поднос. Войдя в комнату, Диллон кивнул на фотографию.
— Одно время я рисовал их всюду, где только бывал. На траве, на снегу. Как-то раз построил даже лабиринт из зеркал.
Гарри снова повернулась к фотографии. Причудливые изгибы линий на песке образовывали ходы и тупики, и она разглядела во всем этом некое подобие лабиринта — вроде тех, какими она забавлялась в детстве.
— Что значит «односвязный»? — спросила она.
— Всякий путь ведет либо к другому пути, либо в тупик, — ответил Диллон и со стуком поставил поднос на кофейный столик. — Ни один путь не соединяется с другим дважды, так что односвязный лабиринт — самый простой из всех.
Гарри, прищурившись, посмотрела на лабиринт и попыталась взглядом пройти по одному из его путей, но глаза ее начали косить, и она бросила эту затею.
— Я и не знала, что ты такой любитель лабиринтов.
— А ты никогда не интересовалась, почему у моей компании такое название?
Гарри с любопытством посмотрела на Диллона.
— «Лубра» по-ирландски — лабиринт, — пояснил он.
Гарри улыбнулась.
— Мило.
Она окинула взглядом поднос. Диллон принес бутылку бренди, два хрустальных бокала и полную тарелку бутербродов. В животе у Гарри заурчало: она с утра ничего не ела.
Взяв бутерброд, она уселась в одно из кресел. Диллон передал ей бокал с бренди. При виде мужской рубашки и джинсов он поднял брови, но ничего не сказал.
Отхлебнув бренди, Гарри какое-то время подержала его во рту и лишь затем проглотила.
— Слушай, прости меня за всю эту фигню с Эшфордом. — Она глубоко вздохнула. — И за то, что было еще до этого… Ну, когда мне не хотелось с тобой говорить. Со мной бывает.
Диллон с удовольствием уминал бутерброд.
— Да все нормально, — прожевав, заверил он ее. — Не хочешь — не говори.
Гарри вздохнула. В конце концов, отчего бы и не сказать?
— Понимаешь, все это из-за моего отца. Кажется, он имеет к этому какое-то отношение.
Диллон озадаченно наморщил лоб.
— К чему? Ко взлому?
— Ко всему.
— И к тому парню на вокзале? Бред какой-то. С чего ты взяла?
— Со слов того парня. Сделка по «Сорохану», круг. Все это указывает на моего отца.
— Не вижу связи.
Она выдержала его взгляд.
— Именно из-за сделки по «Сорохану» вся жизнь отца пошла под откос. Из-за нее его и арестовали.
Диллон оживился.
— А! Ясно. Но как…
Она покачала головой.
— Не спрашивай, я сама пока еще не разобралась. К тому же… Ну, ты ведь знаешь, какой я становлюсь, когда при мне говорят об отце.
Диллон закатил глаза.
— Да уж. Такая шипастая!
Гарри улыбнулась, пожав плечами.
— Угу.
— Ты рассказала про все это полицейским?
Гарри снова, будто наяву, увидела перед собой неразговорчивого детектива, приходившего к ней домой сегодня вечером, и покачала головой.
— Не могу. Не хватало еще, чтобы они опять начали под него копать.
— Да ведь он и так уже сидит в тюрьме. Что еще они могут сделать ему во вред?
Гарри положила бутерброд. Внезапно ей расхотелось есть.
— Отец выходит.
— Я думал, ему дали восемь лет.
— Досрочное освобождение. — В горле Гарри набух комок. — Его должны выпустить со дня на день.
Диллон, казалось, переваривал услышанное.
— Значит, если расследование опять коснется твоего отца, освобождение отложат?
— Или вообще отменят.
Наступила пауза. Гарри чувствовала на себе взгляд Диллона.
— Слушай, ты обязательно должна с ним поговорить, — сказал он. — Я тебе это талдычу уже несколько месяцев.
Гарри покачала головой и уставилась на бокал. Покрутив его ножку между пальцами, она устроила легкий золотистый водоворотик.
— Когда я была маленькой, отец казался мне просто волшебником. Он вечно обещал мне разные чудеса — и когда выполнял обещания, это и впрямь было какое-то волшебство. — Она провела ногтем по бороздкам, оставленным в хрустале алмазным резцом. — Волшебство, почти искупавшее разочарование от тех обещаний, которые он забывал выполнить.
— Похоже, вас связывали те еще родственные узы.
Она усмехнулась:
— Тут приложила руку моя сестричка Амаранта. Когда мне было пять лет, она сказала, что родители подобрали меня на улице, что какое-то время они подержат меня у себя, а потом продадут соседям…
Диллон рассмеялся:
— Типичные штучки старшей сестры!
— Беда в том, что я ей поверила и с полгода чувствовала себя чужой в собственном доме. Мать и без того не была со мной близка — по каким-то своим личным причинам, — так что я и сказать-то ей ничего не могла. В конце концов я все выложила отцу, и он объяснил мне, как было на самом деле. Наверное, с тех пор я и стала видеть в нем… ну, что ли, союзника.
Диллон отхлебнул бренди.
— Но все изменилось, когда его арестовали?
Гарри покачала головой.
— Да нет, я была сыта им по горло задолго до этого. Знаешь, постоянные обломы мало-помалу начинают доставать. Когда его посадили, это уже был, скорее, закономерный финал. — Она усмехнулась, пожав плечами. — Но ведь родителей не выбирают, правда?
— Пожалуй, что так. Хотя можно сказать, что мои родители меня выбрали.
Гарри подняла брови.
— Меня усыновили, — пояснил Диллон. — У моих приемных родителей не могло быть детей, поэтому они взяли меня из детдома, когда я был совсем еще маленьким. Но когда мне исполнилось два года, мать чудесным образом забеременела.
— Ясно. Тебя игнорировали, предпочитая родного ребенка, и поэтому у тебя возникла куча комплексов.
Диллон помедлил с ответом.
— Какое-то время — да, наверное. И уж конечно я знаю, каково это — чувствовать себя чужаком в собственном доме. — Он поежился. — Но потом они решили возместить ущерб — и явно перегнули палку. Все их внимание досталось мне, а комплексы возникли как раз у моего младшего брата. Кончилось тем, что он вообще покатился по наклонной. Наркотики, тюрьма и все такое.
41
Свободные брюки из прочного хлопчатобумажного твила для повседневной носки.