Четыреста километров от Нью-Йорка до Вашингтона – через тоннель Холланд, штаты Нью-Джерси и Мэриленд и город Балтимор. Когда впереди показались предместья Вашингтона, настала очередь Энн-Мэри стать лоцманом, который ведет корабль прямиком в нужную гавань.
Как раз в этот момент резко изменился пейзаж за окном. С ровного трехполосного шоссе, петляющего среди радующих взгляд залесенных, поросших сочной травой холмов, они попали на узкие улочки без разделительных полос и с массой запрещающих знаков, забитые грузовиками и фургонами. Это были своеобразные «американские горки», петляющие по трущобам, мимо бетонных фабричных заборов и высоких закопченных кирпичных зданий с часами на фасадах, все как один показывающими неправильное время.
Мэй и Джон сидели на заднем сиденье и развлекались тем, что изучали дорожную карту.
– Сьютланд? – Мэй подняла голову и стала озираться по сторонам.– Около Вашингтона есть местность, которая называется Сьютланд[28]?
– Ну да,– подтвердила Энн-Мэри.– Это недалеко отсюда, рядом с холмами Дистрикт.
– Место, которое называется Сьютланд...– недоверчиво протянул Джон.
– Мы будем его проезжать? – поинтересовалась Мэй.
– Нет,– ответила Энн-Мэри.– Мы обогнем его по Кольцевой, через Бетесду.
Энди, рулящий с беспечностью человека, которого совершенно не волнует, получит ли его автомобиль лишние вмятину-другую, поинтересовался:
– Я уже выехал на Кольцевую?
– Да. Скоро мы пересечем реку и повернем...
– Какую реку?
– Потомак,– с удивлением отозвалась Энн-Мэри.
– А, ну да, Потомак.
– Я что-то слышал про нее,– поделился с заднего сиденья Джон.
– Я хочу, чтобы мы въехали в город с юга,– пояснила Энн-Мэри.– Это самый быстрый способ добраться до «Уотергейта». Поэтому нам придется переехать реку дважды.
– Энди, ты просто обязан представить эту девушку Стэну Марчу,– заметил Джон.
– Я подумал о том же,– признался Энди и, заметив вопросительно поднятую бровь Энн-Мэри, пояснил.– Это наш общий друг, которого больше всего на свете интересует, как быстрее всего попасть из пункта А в пункт Б.
– И как, успешно?
– Иногда Стэн склонен к крайностям. Это и есть твоя река?
– Да. Теперь нам нужен поворот на бульвар Мемориала Вашингтона.
– Мемориал Вашингтона? Его действительно видно отовсюду?
– Через некоторое время ты перестаешь обращать на него внимание. Разве что так, самую малость, как на грузовик с платформой на параде в честь Дня Независимости. А вот и наш поворот!
Движение было очень затрудненным: отчасти из-за воскресного дня, но в основном из-за туристов. Судя по номерным знакам, здесь были автомобили со всех Штатов. Их владельцы еще не догадывались, в какой ад они угодили. Энди уверенно лавировал между машинами, водители которых пытались перестраиваться из ряда в ряд, одновременно сверяясь с картами.
– Теперь нам нужно на мост Фрэнсиса Скотта Ки[29],– скомандовала Энн-Мэри.
– Ты меня не разыгрываешь?
– Вовсе нет. Вон, видишь указатель?
Энди свернул, и они вновь пересекли Потомак, на этот раз в северном направлении. Перед ними раскинулся город Вашингтон, напоминающий собственный макет почти в натуральную величину, решение о достройке которого никак не могли принять проектировщики.
Дальше все стало еще запутаннее.
– Кто такой Уайтхерст? – спросил Энди, сворачивая по стрелке «Маршрут 29. Шоссе Уайтхерст».
– Президент, после Гровера[30],– уверенно ответствовала Энн-Мэри.– Ни в коем случае не сворачивай с 29-й трассы. Особенно на 66-ю!
– Прошвырнемся по трассе 66![31] – пропел Энди.
– Не в этот раз. Шестьдесят шестая проходит под «Уотергейтом». И не сворачивай на 25-ю улицу. Нам нужна следующая, 24-я.
– Я думал, что за 25-й должна идти 26-я,– заметил Энди.
– Не всегда.– Энн-Мэри подождала, пока Энди повернет, и показала.– Вон туда под углом идет улица Нью-Гэмпшир, нам туда.
– Как скажешь.
Они притормозили на светофоре, и Энди принялся изучать уличные указатели.
– Это что, Первая улица?!
– Нет, это Ай-стрит[32]. В Вашингтоне все улицы, идущие с севера на юг, обозначаются цифрами, а с востока на запад – буквами.
– Мы сейчас торчим на Нью-Гэмпшир[33]. Что это значит?
– Название шоколадного батончика.
Энди задумчиво кивнул.
– Держу пари, что наверняка в это даже вложен какой-то смысл.
Загорелся зеленый, и они тронулись дальше.
– Сверни направо на Вирджинию.
– Еще один батончик?
– С другой начинкой.
– Когда-нибудь ты поподробнее расскажешь мне про все эти названия,– решил Энди и вновь остановился на светофоре.
– В Вашингтоне направо можно сворачивать на красный свет,– сообщила Энн-Мэри. Загорелся зеленый.– Или на зеленый.
Энди повернул и заметил:
– У меня сложилось впечатление, что мы ездим по кругу.
– В некотором смысле. Вон там, через дорогу – «Уотергейт». Ты сможешь развернуться?
– Это зависит только от того, насколько тем, кто едет навстречу, дороги их машины,– заявил Энди, закладывая вираж.
К счастью, всем без исключения водителям их машины оказались дороги.
Пятнадцать минут спустя в дверь к Энн-Мэри постучали. Она находилась в роскошной комнате, самом большом гостиничном номере, который когда-либо видела, на пятом этаже отеля «Уотергейт». Через широкую стеклянную балконную дверь, обрамленную декоративными растениями, открывалась шикарная панорама реки Потомак. Она оторвалась от созерцания вида за окном, открыла дверь и впустила Энди. Он оставил их у входа в отель и отбыл, чтобы, по его словам, «решить проблему» с автомобилем, и вот, наконец, вернулся.
– Все в порядке,– сказал он, входя.
– Что ты сделал с машиной?
– Я уехал отсюда,– сказал он, направляясь к кровати, куда посыльный свалил его большую холщовую сумку,– и остановился у ближайшего знака «Стоп».
– А потом?
– Вернулся сюда,– пояснил он и расстегнул сумку.
– Ты бросил машину у знака «Стоп»? Просто вылез и оставил ее там?
– Сначала я стер отпечатки пальцев с руля.
Остальные, покидая автомобиль, также протерли все места в салоне, до которых могли дотрагиваться.
– Но... зачем? Ты же создал затруднения для дорожного движения.
– Видишь ли, я чувствую определенную ответственность перед докторами.
– Это свыше моего понимания,– призналась Энн-Мэри.
Энди начал переодеваться, попутно объясняя:
– Представим, что я нашел место для парковки и оставил машину там.
– Но в Вашингтоне нет парковок.
– Вот! Если бы я действительно оставил машину на парковке, то прошли бы недели, прежде чем копы обратили бы на нее внимание и вернули владельцу. А так они уже наверняка заметили ее и в эту минуту, вероятно, уже звонят доктору, и в итоге он сможет вновь обрести свое замечательное транспортное средство еще до заката. Как я выгляжу?
На Энди теперь были надеты белая рубашка с короткими рукавами и прозрачным футляром с полудюжиной разноцветных фломастеров в нагрудном кармане, брюки защитного цвета, коричневые рабочие ботинки, очки в темной оправе с поднятыми ко лбу солнцезащитными стеклами и желтая строительная каска. В левой руке он держал папку. Из правого заднего кармана брюк торчали рабочие рукавицы.
– Тебя не узнать.
– Вот и славно.
– Что теперь?
– Ну, вы с Мэй можете осмотреть достопримечательности, или прошвырнуться по магазинам, или поискать приличное место, где мы сможем поужинать,– предложил Энди и, помахивая папкой, направился к телефону.– А мы с Джоном займемся нашими делами. В каком номере он остановился?
28
Suitland – по-английски дословно «страна костюмов».
29
Фрэнсис Скотт Ки (1779 – 1843) – юрист и поэт, автор текста Гимна США.
30
Стивен Гровер Кливленд (1837 –1908) – президент США в 1885–1889 и 1893– 1897 годах. Президента по фамилии Уайтхерст в США не было.
31
«Get your kicks on Route 66!» – строчка из популярной одноименной песни группы «The Cramps».
32
Римская цифра «I» и английская буква «I» («ай») пишутся одинаково.
33
Нью-Гэмпшир и Вирджиния – названия американских штатов.