— Киллик, сооруди подобие стакселя из платков и кисетов, из чего угодно, — скомандовал Джек.
— Есть, сэр.
Драгоценные мешочки были принесены в жертву без звука. Ножи вспороли швы, часть моряков сплетала из пеньковых волокон нитки, другие заработали иголками — жестокий жребий, потому что парусные мастера и их подручные могли теперь поглядывать на корабль лишь время от времени.
— Мистер Баббингтон, — снова заговорил Джек, — ссыпьте порох в мою чашку.
Немного было смысла полагаться на сигнал огнем при таком свете, но Обри хотел быть готовым на крайний случай.
Курсы судов медленно сближались, теперь, даже не вставая, люди в катере могли разглядеть черный с белыми «шахматами» корпус незнакомца. А когда крошечный новый парус, треугольник из разноцветных лоскутов, взметнулся по штагу и шлюпка чуть-чуть прибавила ход, из пересохших глоток вырвалось слабое «ура». Но о Боже, как быстро катится солнце — с каждым новым взглядом, брошенным за корму, оно оказывалось все ниже. И хотя никто не говорил ни слова, все чувствовали, что ветер тоже спадает.
Живое журчанье воды за бортом делалось все тише. Исчезла необходимость свешиваться за планширь, чтобы уравновесить шлюпку, потому как наступил почти полный штиль. А заветная цель находилась еще в миле, а то и в полутора, и по прежнему слева по носу. Корабль еще не миновал катер, он еще не удалялся от него. Расстояние еще сокращается, и впередсмотрящие могут заметить их в любой момент.
Джек оглядел море и небо, наблюдая за заходящим солнцем и безошибочными приметами штиля.
— Весла на воду, — скомандовал он и перечислил имена наиболее крепких из матросов. — Нужно сделать рывок.
Еще полмили, и тогда даже самый беспечный впередсмотрящий не сможет пропустить их. Еще полмили, и они окажутся в пределах оклика, на расстоянии звука пистолетного выстрела. А солнце пока над водой.
— Навались, навались! — выкрикивал Джек прямо в искаженные лица парней, налегающих на весла. Моряки не жалели себя и вскоре вода заговорила, запенилась за кормой. Корабль быстро приближался, и капитан различал фигурки, снующие по палубе. У них что, нет впередсмотрящего?
— Навались! А теперь всем втянуть весла и повернуться к носу. Кричим по команде: раз, два, три — Эге-ге-е-й! Эге-гей, на корабле!
На судне подняли брамсели, бурун под форштевнем стал заметнее с увеличением скорости. Морская синева густела по мере того, как солнце опускалось все ниже.
— Эгей! Эге-гей!
Джек выпалил из обоих пистолетов — превосходный, трескучий залп.
— Эй, на судне! Бога ради, эге-гей! — крик звучал теперь почти отчаянно.
Корабль прошел перед носом катера не далее как в полумиле, бурун его стал еще белее, за кормой разбегались широкие волны. «Индиец» удалялся с каждой секундой.
— Эгей! Эге-ге-й! — потерпевшие крушение яростно рвали глотки. Над кораблем появились звезды, на нем самом зажгли топовый огонь и горящий на мачте фонарь быстро плыл среди звезд.
Наступила тишина, прерываемая судорожными вздохами матросов, едва не надорвавшихся на веслах, да глухими рыданиями младшего из мичманов. Гребцы повалились на дно шлюпки. Один из них, здоровенный детина по фамилии Рейкс, лишился чувств. Стивен склонился над ним, массируя грудь и спрыскивая лицо водой. Вскоре моряк очнулся и сел, сгорбившись, не говоря ни слова.
— Не вешайте нос, парни, — сказал, наконец, Джек. — Как видите, судно несет топовый ходовой огонь. Это доказывает, что мы на торговом пути. Теперь давайте поужинаем и вернемся на курс, ведущий к земле. Ставлю десять гиней против шиллинга, что завтра мы увидим либо корабль, либо берег. А может и то и другое.
— Я не рискнул бы поставить против вас, сэр, — проговорил Баббингтон настолько громко, насколько позволяло пересохшее горло. — Это все равно что выкинуть деньги.
Стивен проснулся вскоре после восхода луны. Жуткий голод снова вызвал спазмы желудка и доктор задержал дыхание, чтобы они прошли. Джек так и сидел где всегда, придерживая румпель коленом и держа в руке шкот, будто и не шевелился вовсе, будто был незыблем как Гибралтарская скала и не подвластен ни голоду, ни жажде, ни усталости, ни унынию. В этом серебристом свете он даже казался изваянным из камня — лунные лучи резко очерчивали нос и подбородок, а плечи и верхняя часть туловища казались высеченными из одной массивной глыбы. На деле капитан потерял в весе почти максимум из того, что может потерять человек и остаться в живых, и днем его изможденное, заросшее щетиной лицо с глубоко ввалившимися глазами трудно было узнать. Но в свете луны оно казалось таким как прежде.
Джек заметил, что Стивен проснулся, и в ночи блеснула белозубая улыбка. Он наклонился, похлопал друга по плечу и указал на север.
— Прольет, — единственное, что мог произнести распухший язык.
Стивен посмотрел вслед указующей руке и не увидел там, с наветра, звезд — только густую тьму, расчерчиваемую далекими отблесками молний.
— Скоро, — продолжил Джек.
Спустя полчаса капитан издал некий не вполне членораздельный, но вполне сошедший за «Свистать всех наверх!» рев, который поднял всех, кто способен был проснуться. Рейкс, дюжий канонир с «Ля Флеш», лежал мертвым. Остальные гребцы были на грани того, чтобы последовать за ним, если только не получат немедленного облегчения. Во время раздачи ужина Рейкс издал хрип и взгляд его остановился. Товарищи не выбросили тело за борт, хотя никто пока не заводил речи про людоедство.
— Парус, — прохрипел Джек. — Воронка, анкерок.
Северный ветер зашел вдруг к югу; над неспокойным морем повисло затишье, а небо тем временем затягивали тучи. Первые капли были тяжелыми словно град, могучие ледяные шарики, способные прошить насквозь. Затем, снова задув с севера, ветер принес пелену дождевых облаков, пролившихся в их жадно отверстые уста, омывших распростертые руки и обгоревшие, покрытые соляной коркой тела.
— Живее, живее! — покрикивал Джек, теперь уже громче, надзирая за тем, как воду из разложенного горизонтально паруса сливают в анкерок и остальные имеющиеся в распоряжении емкости.
Но волновался он напрасно — едва наполнились все сосуды, дождь хлынул с такой силой, что моряки с трудом могли дышать. Они купались в прохладной роскоши, впитывая каждой порой влагу, которая лилась в шлюпку с таким напором, что им приходилось отчерпывать драгоценную жидкость за борт дабы не пойти ко дну.
Именно когда они вычерпывали Баббингтон ойкнул вдруг и воскликнул: «Что-то мягкое!». Это был первый дождь из летающих кальмаров. Сотни и тысячи моллюсков посыпались в шлюпку и вокруг нее; некоторые попадали в матросов и плюхались в скопившуюся на дне дождевую воду, переплетаясь между собой мешаниной щупалец. Их было слишком много, чтобы кому-то пришла мысль делить добычу. Изголодавшиеся люди хватали их, выуживали между банками, выскребали из под ног покойника и ели сырыми.
Тьма ушла; на небе снова появилась луна, а звезды на севере засияли ярче, чем прежде. Стивен поймал себя на мысли, что замерз, озяб даже. Желудок его был набит как ранец и давил так, будто принадлежал другому, чужому телу.
— Вот сэр, — сказал ему на ухо Форшоу, — возьмите мой китель. Прилягте на банку и вздремните. Через пару часов наступит утро. Мы теперь продержимся еще неделю по меньшей мере, и все будет хорошо.
Рассвет. Первые лучи поднимаются к зениту. Прозрачный воздух над океаном затянут пеленой тумана. Туман окутывает все вокруг, образуя причудливые, подобные облакам фигуры. Затем как-то вдруг показался верхний край солнца, а затем и оно само — плоское, словно колечко лимона, но колечко обладающее огромной, испепеляющей силой. Поднимаясь выше, оно округлялось, его горизонтальные морю лучи рассеивали туман. И тогда там, где недавно висела густая пелена, обнаружились вдруг два — целых два — корабля. Они находились с подветра, милях в двух от катера.
Ближайший обстенил свой фор-марсель, чтобы поговорить со вторым. Но все равно картина очень смахивала на мираж. Никто не проронил ни единого членораздельного слова, пока Джек не повернул шлюпку под ветер и они не двинулись со скоростью четырех или пяти узлов под напором устойчивого, крепкого ветра. Не имелось ни единого шанса, что корабль — а это был корабль, никакой мираж не смог бы продержаться столько времени, — ускользнет от них, и почти ни единого шанса, что их уже не заметили, потому как это был военный корабль, с вымпелом, полощущимся на мачте. Национальность определить не удавалось, потому как вымпел — английский, французский, голландский, испанский или даже американский — развевался в противоположную от них сторону и казался не более чем синеватой черточкой. Но в любом случае это был рай наяву. Но все боялись искушать судьбу — моряки изо всех сил вглядывались вперед, сгорая от нетерпения. При всеобщем молчании Джек передал румпель Баббингтону, и, вооружившись трубой, пробрался на нос.