Бетти невольно схватилась за него — замерзшие ноги слушались плохо.

— Постараюсь. Очень замерзли ноги... и руки тоже.

Он мрачно взглянул ей в лицо, пошарил в кармане и извлек оттуда фляжку. Открутив пробку, поднес к губам Бетти.

— Выпей.

Она машинально послушалась, и крепчайший напиток обжег ей горло. Она сделала еще глоток и закашлялась. В грудь пролился жидкий огонь, и тело словно начало оттаивать.

— Это ром. А сейчас мы вот что сделаем...

Он помог ей сесть на сиденье, сам сел за руль, снял с себя длинный вязаный шарф, забросил его Бетти за спину, а концы завязал у себя на талии спереди.

— Держись за меня как можно крепче, — бросил он ей через плечо.

— А Лотта? — забеспокоилась Бетти.

— Она побежит по следу. Не волнуйся за Лотту.

Аэросани тронулись, пронзительно засвистел в ушах ветер. Бетти обхватила своего спасителя руками и прижалась грудью к его спине. Конечно, он ломает голову, что заставило ее отправиться на прогулку в такую погоду. Придется что-то придумать, сказать, что никогда прежде не была в горах и не предполагала, что погода изменится так резко. Хотя стыдно и недостойно лгать своему спасителю, но разве она сможет признаться ему в том, что собиралась совершить?

Ей показалось, что они ехали до гостиницы бесконечно — видимо, она зашла в лес дальше, чем полагала. Джек остановил аэросани перед входом и помог Бетти сойти с сиденья. Лотта уже стояла на крыльце, помахивая хвостом. Они вошли в вестибюль и столкнулись с дамой в белом. Увидев их, она довольно улыбнулась.

— Вы тоже любите гулять, несмотря на ветер и снег? — оживленно спросила она. — Не правда ли, этот рев бури вызывает в душе чувство дикого восторга. Я тоже собралась пройтись. Брести, увязая в снегу, отдаваясь на милость стихии. Но снег, должно быть, еще недостаточно глубок?

— На мой взгляд, достаточно глубок, — ответил ей Джек.

Взяв Бетти под локоть, он быстро провел ее мимо дамы и увлек на лестницу. Лотта бежала за ними. Бетти остановилась перед своей дверью и стала шарить в кармане, разыскивая ключи. Наконец она нащупала их и вытащила, а вместе с ними и конверт, который упал на пол. Джек наклонился и поднял его.

— Нет... прошу вас, отдайте. — Она выхватила у него конверт и, неловко засунув его в карман, начала вставлять ключ в замочную скважину, но пальцы не слушались. Джек взял у нее ключи, открыл дверь твердой рукой и завел ее в номер. Лотта вошла следом и легла у двери, глядя на хозяина. Бетти тяжело опустилась на кровать и стала стаскивать с себя куртку.

— Прежде всего — тебе надо согреться, — твердо сказал он, вглядываясь в ее лицо. — Я наполню ванну.

Он исчез в ванной, и оттуда послышался шум вода. Бетти стянула перчатки и поднесла ко рту посиневшие пальцы.

— Ванна сейчас будет готова. А пока ты греешься, я приготовлю чай. Как твои руки? — спросил он, снова возникая рядом с ней.

— Пальцы очень ломит, — сказала Бетти, едва сдерживая слезы от боли. — А ног почти не чувствую.

Джек присел рядом с ней на корточки, расшнуровал ей ботинки и осторожно снял их, потом снял шерстные носки и осмотрел пальцы ног.

— Ничего страшного, — произнес он с некоторым облегчением. — Надо сделать массаж.

И он принялся легкими движениями растирать ее ступни. От первых же прикосновений по ногам разлилось приятное тепло, замерзшие клетки ожили, кровь снова пришла в движение и достигла бледных щек Бетти. Она почувствовала, как они заливаются румянцем. До сих пор она воспринимала его действия как действия спасателя, помогающего пострадавшему. Но теперь, согревшись, она испытала чувство неловкости.

Наверное, Джек как-то ощутил эту неловкость, потому что выпустил ее ступни и сказал, поднимаясь на ноги:

— Иди в ванную, а то вода перельется через край. Как следует согрейся, потом выпьешь чаю и ляжешь. Я спрошу у горничной, нет ли у нее бутылок, чтобы налить горячей воды.

— Спасибо... но это лишнее. Мне уже гораздо лучше. Ванны будет достаточно, правда, — забормотала она, избегая его взгляда.

Теперь она справилась бы без него. Однако он не уходил и, вероятно, ждал от нее объяснений.

— Я тебе очень благодарна. — Она встала и заставила себя поднять на него глаза. — Если бы не вы с Лоттой... мне пришлось бы плохо.

— Благодари Лотту, — сдержанно произнес Джек. — Это она тебя нашла. Мои поиски могли так ничем и не кончиться.

— Ты... искал меня? — удивленно проговорила она, вдруг вникнув в смысл его слов. — Ты видел, как я ушла?

И правда, как он понял, что она попала в беду и ее нужно срочно спасать?

— Тебя видела горничная и сказала мне. А о том, почему ты выбрала для прогулки снежную бурю, мы поговорим потом... когда ты примешь ванну. Вода чуть теплая, но так должно быть. Постепенно подливай горячую.

Он легко подтолкнул ее к двери ванной и повернулся к чайнику, который успел вскипеть. Бетти машинально послушалась. Забираясь в воду, она с трепетом обдумывала, что скажет, когда выйдет.

Прохладная вода показалась ей горячей, переохлажденную кожу сразу обожгло. Пальцы рук и ног нещадно ломило. Но мозг был занят другим.

Поскольку она виновата, ей, конечно, кажется, что ее вина бросается в глаза всем. Ведь она просто могла не слышать прогноза погоды. Пошел снег, было очень красиво, ей захотелось прогуляться, а потом вдруг снег усилился, подул ветер, и она просто заблудилась... Сейчас она выложит ему это вранье...

Когда Бетти вышла из ванной, закутанная в махровый халат, Джека в номере не было, только Лотта лежала у двери и спокойно смотрела на нее. На тумбочке стоял дымящийся чай.

Раз он не взял с собой собаку, значит, вернется за ней!

Бетти подошла к Лотте и присела на корточки.

— Спасибо, моя дорогая, ты спасла меня. — Она вздохнула и порывисто обняла шею собаки. — Я на самом деле этого не стоила, — прошептала она в собачье ухо.

Лотта лизнула ей щеку.

Потом Бетти забралась в кровать и натянула на себя одеяло. У нее болела голова, и слегка знобило. Она сделает вид, что спит, и этим избежит объяснений. По крайней мере, перенесет их на потом. Она зажмурилась. Ее, и правда, клонило в сон. В горле слегка пощипывало, но по телу начало разливаться приятное тепло. Спать и не о чем не думать...

В дверь постучали. Бетти не шевельнулась, не открыла глаза. Послышался звук поворачивающейся дверной ручки. Сейчас Джек войдет, убедится, что она спит, и уйдет. Дверь начала тихо приоткрываться. И тут, одновременно со звуком открывающейся двери, раздалось угрожающее рычание. Бетти удивленно открыла глаза. Лотта, вскочив на ноги, с громким лаем бросилась к двери, которая тут же захлопнулась.

Бетти изумленно села на постели.

— Лотта! Кто это был? Кто там? — с запозданием крикнула она.

Некоторое время было тихо, затем в коридоре послышались шаги, и в комнату без стука вошел Джек с двумя бутылками в руках. Лотта подбежала к нему с радостным повизгиванием. Увидев сидящую в кровати Бетти, он деловито сунул ей в ноги бутылки, поправил одеяло и сел в кресло у окна.

— Спасибо. А... это не ты сейчас заходил? — глупо спросила она. — Наверное, горничная. Лотта на кого-то зарычала.

Джек, сдвинув брови, внимательно смотрел на нее.

— И еще раз спасибо тебе за то, что ты мне помог. Мне уже гораздо лучше. Я только очень хочу спать.

— Я рад, что тебе лучше, — кивнул Джек и соединил кончики пальцев, явно не собираясь покидать ее номер. — Послушай, я ничего о тебе не знаю, но... ты не должна больше этого делать. Не должна!

Бетти его слова нисколько не удивили. Она ждала чего-то в этом роде. Она могла бы сказать: «не понимаю, о чем ты», но, поскольку она была обязана этому человеку жизнью, такой ответ представлялся ей невозможным. Но и объяснить малознакомому человеку то, что с ней случилось, казалось невозможным. Она молча, беспомощно смотрела на него.

— Во всяком случае, — снова заговорил он, не дождавшись от нее ответа, — ты могла бы сказать мне — почему?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: