— Я больше не оставлю тебя ночью ни на одну минуту, пока ты снова не будешь сильной и здоровой, — пообещала Мариетта. Это было все равно что качать на руках маленькую птичку, которая выпала из гнезда, так как истощенное лихорадкой тело ребенка почти ничего не весило.
— Спой Коломбину.
Это была сонная просьба, сказанная шепотом.
Мариетта пела тихо, осторожно качая ребенка. Только после того, как она была уверена, что Бьянка снова крепко спит, она разделась и легла сама на низенькую кровать на колесиках, на день задвигающуюся под более высокую кровать, стоящую неподалеку. Она лежала, глядя вверх на блик от света свечи, отбрасываемый на потолок. Она не винила Алекса за то, что его не было снаружи, но разочарование оттого, что она не увидела его, даже на короткое время, ранило, как нож, ее сердце. Дождь начал стучать в окно.
Алекс, который задержался из-за всепоглощающей дискуссии с маркизом и его двумя друзьями, добровольными изгнанниками, достиг лоджии. Он стряхнул капли дождя со своего плаща и приступил к своему многочасовому бодрствованию.
На следующий день, когда Алекс прибыл в палаццо Куччино незадолго до полудня, его проводили в один из салонов, где он мог подождать Луизу. Это была красивая комната, полная света, с росписью на потолке и другими украшениями на позолоченных двойных дверях, так же как и на других, которые вели в маленькую часовню для уединенной молитвы.
Послышался стук каблуков, и вошла Луиза. Они приветствовали друг друга. Затем она села на диван и аккуратно сложила руки на коленях, когда он придвинул стул, чтобы сесть лицом к ней. Ему нелегко далось решение поговорить с ней о Мариетте, но он был в отчаянии и в любом случае был уверен, что мог доверять Луизе: она будет молчать независимо от того, согласится помочь ему или нет.
Она выслушала его.
— Я пойду в Пиету сегодня во второй половине дня, — сказала она без малейшего колебания.
Он широко улыбнулся от облегчения.
— Какой ты хороший друг, Луиза.
Когда он ушел, она подошла к одному из окон, выходящих на Гранд-Канал и смотрела, как гондола увозит его прочь. Она подумала, что глупо было с его стороны так серьезно влюбляться, когда он мог наслаждаться страстными отношениями с девушкой из Пиеты без всякого влечения сердца. Тем не менее она испытывала благодарность к Мариетте за то, что она показала ей, как сильна была связь дружбы, которую она, Луиза д'Уанвиль, разделяла с Алексом.
В Пиете Луиза легко получила информацию, которая была ей нужна. Мариетта была здорова. Она не появлялась на концерте, потому что ухаживала за выздоравливающей крестницей ночью. Когда Алекс узнал это, он понял, что вечер приема состоится и на нем он, возможно, снова увидит Мариетту.
Глава 6
Одеваясь на прием, Мариетта не в первый раз задавалась вопросом, каково это будет, когда они с Алексом встретятся снова. Возможно, он будет зол или не придет совсем.
Как только они с Еленой были готовы, они пошли повидаться с Бьянкой. Все еще бледная и слабая, она сидела, поддерживаемая подушками, и улыбнулась, как только увидела их. Сестра Джаккомина, сидя у постели ребенка, с довольным выражением подняла глаза от книги, которую читала ей.
— Посмотрите, насколько лучше чувствует себя наша пациентка сегодня вечером, — проговорила она, указывая на пустую чашку и кружку на прикроватном столике.
— Ты действительно съела весь свой ужин, Бьянка? — воскликнула Мариетта с одобрением.
Ребенок с гордостью кивнул:
— До единого кусочка!
Елена зааплодировала:
— Отлично!
— Мне должны разрешить ей встать ненадолго из постели завтра.
— Это хорошая новость. — Мариетта собиралась сказать, что вернется, чтобы провести ночь, как только закончится прием, но монахиня опередила ее:
— Бьянка знает, что я буду спать здесь каждую ночь до тех пор, пока она не сможет вернуться в свою спальню. Важно, чтобы ты снова должным образом отдохнула, Мариетта.
Признаком выздоровления маленькой девочки было то, что она восприняла новый распорядок без слез. Если бы это была сестра Сильвия, все могло бы быть по-другому, но все дети любили сестру Джаккомину за ее материнское отношение.
На приеме представления были уже в разгаре, когда прибыла группа французов. Мариетта заметила Алекса сразу же и узнала по всплеску радости у него в глазах, что время, проведенное врозь, только усилило его чувства к ней. Хотя она очень хотела побежать прямо к нему в объятия, она осталась на своем месте в ряду принимающих, улыбаясь и приседая в реверансе, когда маэстро и другие учителя из штата служащих переводили посетителей от одной девушки к другой.
Затем, когда Мариетта поднялась из своего следующего реверанса, оказалось, что она смотрит прямо в глаза Анжелы Торриси.
— Мне очень приятно, синьорита, — сказала Анжела, улыбаясь. — Я восхищаюсь вашим чудесным голосом.
— Для меня это честь, синьора. — Мариетта была благодарна, что жена Доменико была одна. Было бы трудно сохранять самообладание под высокомерным взглядом ее мужа. Затем следующие слова Анжелы Торриси заставили Мариетту забеспокоиться.
— Я хотела бы немного поговорить с вами позднее. — Анжела склонила голову и двинулась дальше.
Елена, которая стояла впереди Мариетты, любезно отвечала французским гостям на их родном языке. Затем она услышала имя Десгранж и поняла, что делает реверанс Алексу.
— Для меня честь познакомиться с вами, — сказал он, подмигивая и осознавая, что другие не слышат их.
— Я надеюсь, вы с удовольствием проводите свое время в Венеции, — ответила она, ее улыбка показывала, что ей приятно познакомиться с ним. — Сегодня гвоздь программы — хор Пиеты.
Когда он подошел к Мариетте, его глаза были полны заразительного веселья. Она весело ответила с глубоким реверансом на преувеличенную пышность его поклона.
Как только представления закончились, Анжела сделала знак Мариетте, чтобы та села рядом с ней. Несколько неуверенно Мариетта повиновалась, но вскоре преодолела свое беспокойство, когда они начали разговор. Прошло немного времени, и Мариетта обнаружила, что рассказывает о своем пении, жизни в деревне и надеждах на будущее.
— Итак, вы стремитесь на концертную сцену, — заметила Анжела с интересом. — Не оперная труппа?
Мариетта издала легкий смешок.
— Я слышала много историй о том, как плохо импресарио относятся к своим исполнителям, заставляя даже больных вставать с постели, чтобы петь, если это нужно. Такая жизнь мне не нравится.
— Я верю, что такое безжалостное отношение довольно обычно, но не по отношению к примадонне, которой вы станете.
— Вы делаете мне большой комплимент, синьора.
— Никто не засуживает похвалы больше. Но я отняла слишком много вашего времени. Другие ждут, чтобы побеседовать с вами. Мы встретимся снова, я уверена.
Наконец Мариетта смогла направиться сквозь собравшихся в сторону Алекса. Он оборвал разговор с группой джентльменов, когда она подошла к нему. Елена, переходя от одного гостя к другому, заметила, как они увлечены друг другом. Затем она увидела, что молодая женщина, мадам д'Уанвиль, тоже внимательно наблюдает за ними. Под сдержанным выражением ее лица можно было прочитать намек на раздражение.
Той ночью, когда Мариетта вышла из Пиеты, они с Алексом побежали навстречу друг другу, он схватил ее и закружил, ликуя, что снова видит ее. Он больше не сомневался, что глубоко и непоправимо влюблен.
Когда их ночные встречи возобновились, Алекс страстно желал оказаться наедине с ней, вдали от кофеен, ридотто и общественных танцевальных залов, где они проводили свое время. Но он мог сказать, что она никогда и не думала о том, чтобы пойти куда-либо еще. Она была счастлива, где бы они ни были, танцевала без устали, легкая, как бабочка. Только в лоджии ее охватывала страсть, когда она отвечала на его поцелуи, и каждый раз он мучился, представляя ее лежащей в его объятиях.