Никто не осмелился высказать это предположение. Марлоу вытащил записку судьи из кармана.

— Синий чемодан, — сказал он. — Он ведь в полной сохранности, не так ли, Изабель?

Девушка кивнула.

— Да. Мы с Бидди принесли его сюда, вниз. Мы думали так будет надежнее. Я не завидую тому, кто попытается украсть его: он весит, наверное, сто килограмм. Он там, в углу, — она указала в дальний конец комнаты, где около книжного шкафа стоял чемодан в синем матерчатом чехле.

— Это он, — сказал Марлоу. — Это именно тот чемодан, о котором отец беспокоился все путешествие. Я думаю, нам лучше открыть его.

Изабель с сомнением посмотрела на него.

— Я не думаю, что ему это понравилось бы, Марлоу.

— Но я просто не могу удержаться, — воскликнул молодой человек. — Я должен знать, что там внутри!

Он попытался поднять чемодан, но не смог и с трудом подтащил его на середину комнаты. Когда он снял чехол, все увидели стальной ящик, обтянутый кожей.

— Конечно, ключа нет. Отец всегда носил его с собой, — вздохнул Марлоу.

Джайлс и Бидди посмотрели на Кэмпиона, который скромно стоял позади всех.

— Нужен слесарь или мошенник, чтобы открыть его, — констатировал Марлоу горько.

И снова брат и сестра посмотрели на своего друга вопросительно. Он вышел вперед, вид у него было слегка рассеянный.

— Такие вещи, конечно, ужасны, — сказал он. — Обычно я это никому не показываю…

— Вы хотите сказать, что можете открыть его? — взгляд Изабель, полный изумления, заставил Кэмпиона покраснеть.

— Возможно, если вы все повернетесь спиной, — пробормотал он, доставая из кармана маленькую проволочку и перочинный ножик.

— Неужели можно открыть вот этим?! Но там только два лезвия! — сказала Бидди, с любопытством разглядывая нож.

— Два лезвия и приспособление для вытаскивания гвоздей из подков, — сказал Кэмпион. — Где бы я ни видел подкову, я достаю свой маленький инструмент и… — Говоря это, он наклонился над замком, его тонкие пальцы ловко двигались, — и я дергаю, — продолжал он, — и дергаю и — хоп! — гвоздь выходит. Вуаля!

Раздался щелчок, и замок открылся. Марлоу поднял крышку. Под слоем газет лежали детские книжки, самые известные сказки, адаптированные для детей, сорок или пятьдесят штук, словно приготовленные для вручения наград в начальной школе.

Марлоу вытащил одну из них с таким видом, как будто она могла взорваться. Книжка была озаглавлена «Робинзон Крузо» в пересказе для детей. Они доставали одну книгу за другой и перелистывали страницы.

Это были маленькие зеленые томики, все в одинаковых переплетах с позолотой, некоторые совсем новые, другие подержанные. Каждую обложку украшала иллюстрация из книжки.

Они перелистали их все, пытаясь найти хоть какую-нибудь пометку на полях или на форзаце, и, наконец, в изнеможении откинулись назад и вопросительно посмотрели друг на друга. Изматывающее обследование дало только один результат: книги почти не отличались одна от другой.

Марлоу беспомощно посмотрел на Кэмпиона.

— Какой вывод можно сделать из всего этого?

Кэмпион бессильно опустил руки:

— Мои дорогие птички, я просто не знаю, что сказать…

14. Кэмпион начинает действовать

Кэмпион сидел в кресле времен королевы Анны в гостиной Довер Хауза, его не было видно за высокой спинкой, поэтому Бидди не заметила его, когда вошла в гостиную.

Только когда она увидела его длинные худые ноги на каминном коврике, то поняла, что он здесь, и тут же набросилась на него.

— Алберт, если ты не избавишься от мистера Барбера сегодня, у меня будет нервный припадок. Я его не могу выносить!

Он повернулся в кресле и усмехнулся.

— У тебя не будет нервного припадка. Твои нервы крепче, чем у всех нас вместе взятых.

Бидди не улыбнулась. Она продолжала пристально смотреть на него.

— Ты чудовище, Алберт, — сказала она. — Я тебя всегда любила. Но я никогда не видела тебя в работе. Теперь я считаю, что ты бессердечный, ужасный человек!

В голосе ее слышались слезы.

— Изабель и Марлоу почти больны от горя и беспокойства о своем отце, а ты только и делаешь эти два дня, что организуешь какие-то глупые поиски по всему острову и советуешь не звать полицию! Ты так мало предпринимаешь действий, что этот идиот Барбер даже не верит, что мистер Лобетт исчез…

Кэмпион не отвечал. Он сидел в своем кресле и смотрел на нее сквозь очки.

— Ну, и что же ты намерен делать? — Бидди зло взглянула на него.

Он поднялся и, подойдя к ней, внезапно обнял ее за плечи и поцеловал. Она задохнулась от неожиданности.

— Что… что ты делаешь?.. — закричала она, отбиваясь.

— Да, очень грубо, — ответил Кэмпион и вышел из комнаты. В дверях он остановился и посмотрел на нее. — Ты пожалеешь, когда увидишь меня с красной бородой, — сказал он.

Все еще удивленная и рассерженная, она наблюдала, как он пересек лужайку и вошел в ворота парка. Когда Кэмпиона уже не могли видеть из Довер Хауза, плечи его опустились, он замедлил шаг и позволил себе расслабиться, а на лице появилось мрачное выражение.

В Мэйнор Хаузе его ждал Марлоу.

— Я все устроил, как мы договорились вчера вечером, — сказал он. — Но есть одно «но». Мистер Барбер намерен ехать с нами. Он сделал несколько фотографий с картины Ромнея и хочет получить мнение о них от второго лица. Он настаивает на том, чтобы довезти нас. Что делать?

Кэмпион, казалось, совсем не был расстроен услышанным.

— Это хорошо. Возможно, мы потеряем его в городе. Не знаю, как Изабель, но Бидди его просто ненавидит.

— Изабель тоже очень настороженно к нему относится, — сказал Марлоу. — Им приходится общаться с ним больше, чем нам. Ты уверен в необходимости нашей поездки в город?

— Все зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «уверен», — сказал Кэмпион. — Я действительно чувствую, что у нас больше шансов разобраться в ситуации, проведя тщательное расследование в городе, чем сидя здесь и ожидая, что еще случится. Если мы поручим Джайлсу, он присмотрит за девочками так же хорошо, как мы сами. Вдобавок, если мы избавим их от мистера Барбера, это будет большим для них облегчением.

— Джайлс знает все детали? — спросил Марлоу. Кэмпион кивнул утвердительно.

— Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «доверяю» и вышел.

Марлоу засмеялся.

— Они чудесные люди. А перед Бидди я просто преклоняюсь…

Он замолчал, но Кэмпион никак не отреагировал на его слова. Казалось, он их не слышал.

В этот момент мистер Барбер появился в дверях, как всегда шумный и улыбающийся. Он указал на машину, которая ждала у дверей. Под мышкой у него был кожаный футляр.

— Друзья мои, я заставил вас ждать, — сказал он извиняющимся тоном. — Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона составить нам компанию, мистер Лобетт. Я первоклассный шофер, смею вас уверить. Я вожу, как дьявол. Я доставлю вас в Лондон, отвезу, куда вы захотите, а в шесть или семь часов буду готов привезти вас обратно.

— Но я полагал, мистер Барбер, что вы уже посмотрели все, что касается работ Ромнея? — пробормотал Марлоу.

Пушистые брови мистера Барбера поднялись.

— Нет. Я только начал. Кроме того, вы должны помнить: я работаю на вашего отца. Пока я не увижу его, я не могу считать, что выполнил свою работу. И еще, — он таинственно постучал пальцем по своему футляру, — у меня тут есть кое-что, что должно заинтересовать вашего отца.

Марлоу с отчаянием взглянул на Кэмпиона, который только вздохнул, и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди увидела, как она пронеслась мимо Довер Хауза, и чувство обиды на Кэмпиона охватило ее.

Мистер Барбер действительно водил машину великолепно. Хотя они выехали поздно, но были в Лондоне как раз к ланчу, и Барбер, у которого были свои представления о том, какое место в Лондоне является самым престижным, остановил машину у «Симпсона».

Ланч с мистером Барбером оказался более трудным делом, чем поездка в его компании. Освободившись от положения гостя, он повел себя более игриво. Так, он бросил кусочек хлеба в человека, который сидел через несколько столов от них, говоря, что это его старый знакомый, и был очень удивлен, когда обнаружил, что ошибся. Затем он положил себе в карман вилку «в качестве сувенира», что вызвало ужас у Кэмпиона, но Барбер только подмигнул ему. И так — все время. Когда они вышли из ресторана, Кэмпион обратился к Барберу:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: