— Как тут Рэй, не проказничает? — Она издала нервный смешок. Фокс мог видеть, что последние несколько недель наложили на неё отпечаток. Наверняка она уже видела себя главой организации с железной дисциплиной, как вдруг выяснилось, что организация основательно подгнила изнутри.

— Мы, собственно говоря, только что начали, — вмешался Тони Кай с нескрываемым раздражением.

— Забавно. А я уж было подумал, что мы добрались до десерта, — съехидничал Скоулз.

— На самом деле инспектор Скоулз через пять минут должен присутствовать на ответственном совещании, — сообщила Питкетли. — Прокурор готовит к слушанию одно очень важное дело…

Скоулз незамедлительно вскочил.

— Джентльмены. Я был несказанно рад.

— Когда мы сможем увидеть его снова? — спросил Фокс у Питкетли.

— Возможно, после обеда.

— Если только у прокурора не найдётся для меня других дел. — Скоулз уже успел включить телефон и лихорадочно проверял входящие сообщения.

— Пропущенные звонки?

Скоулз ехидно посмотрел на Фокса и улыбнулся:

— Как вы догадались?

Питкетли, казалось, беспокоил тот же самый вопрос.

— Инспектор Фокс, можно вас на пару минут ко мне в кабинет?

— Я как раз сам собирался вам это предложить, — отозвался Фокс.

Не прошло и минуты, и в допросной остались только Кай и Нейсмит.

— Ну что, можно укладываться? — спросил Нейсмит, опустив руку на треножник.

— Ещё как. Никакой гарантии, что сюда не явится Скоулз вместе со своей командой и не подотрётся уликами…

— Садитесь, — приказала Питкетли, сидя у себя за столом. Фокс не подчинился и остался стоять. Стол был пуст. Под прямым углом к нему стоял другой стол, и на этом втором столе находился компьютер и лоток для поступающих бумаг. Из окна открывался вид на примыкавшую к отделению автостоянку. Подоконник был девственно чист: ни тебе милых дамскому сердцу безделушек, ни семейных фотографий в рамочках. Абсолютно голые стены украшали лишь упреждающая надпись «НЕ КУРИТЬ» и настенный календарь.

— Давно здесь? — поинтересовался Фокс.

— Несколько месяцев.

— А до того?

Невооружённым глазом было видно, что она кипит от возмущения: наверняка её бесило, что вопросы задавал он. Но отвечать молчанием было бы неучтиво.

— Гленротс.

— Главное управление?

— Может, чтобы не терять времени даром, вы прочтёте об этом в моём личном деле?

Фокс воздел руки в качестве извинения, а когда она вторично кивнула в сторону стула, решил не отказываться.

— Извините, что утром вы не застали меня на месте, — начала она. — Я надеялась, что этот разговор между нами состоится до начала рабочего дня. — У Фокса создалось впечатление, что эту речь она подготовила заранее, и он был прав. У Питкетли наверняка были друзья среди полицейских шишек Гленротса, и наверняка она уже успела сгонять туда за добрым советом относительно того, как следует вести себя с Контролёрами. В большинстве случаев кто-то на верхушке цепочки командования приглашал его к себе в кабинет и говорил ему слово в слово те же слова.

Здесь неплохая команда.

А у нас своя работа.

Ведь никто не заинтересован в том, чтобы офицеров отвлекали от их непосредственных обязанностей.

С другой стороны, если они и вправду в чём-то замешаны, все попытки сокрыть этот факт ни к чему не приведут.

И всё-таки…

— Так что если бы мне хотя бы намекнули на какие-то нарекания… — Щёки Питкетли загорелись румянцем. Фоксу невольно представилось, как она, должно быть, радовалась, когда её повысили в звании и предложили возглавить отделение полиции. А теперь вот это…

Разумеется, её проинструктировали, что и как говорить, но толком отрепетировать свою речь она явно не успела. Голос вдруг изменил ей, и она закашлялась, да так сильно, что буквально зашлась кашлем. Фоксу из-за этой очевидной несуразности она понравилась ещё больше. Он вдруг подумал, что в Гленротс она ездила не по собственной воле.

Итак, вот что вы должны, ему втолковать, офицер Питкетли…

— Может, вам водички налить? — спросил он. Она взмахом кисти отвергла его предложение. Он немного подался вперёд на стуле. — Не знаю, насколько это важно, но… Мы изо всех сил будем пытаться сохранять конфиденциальность. И действовать максимально быстро. Однако это не означает, что мы намерены обходить острые углы. Обещаю вам, мы проведём доскональное расследование. И разумеется, о выдаче конфиденциальной информации не может быть и речи. Наш отчёт будет передан вашему начальству. А дальше они будут решать, как с ним поступить.

Она смогла наконец взять себя в руки и теперь безмолвно кивала, не сводя с него глаз.

— Поверьте, не в наших интересах раздувать неоправданную шумиху, — продолжал он. С его стороны это тоже была заготовка; эти слова он повторял тысячу раз в кабинетах, точь-в-точь как этот. — Мы просто хотим докопаться до истины. Мы хотим убедиться, что все правовые нормы были соблюдены и никто не уйдёт от ответственности. Если вы поможете нам донести эту мысль до ваших подчинённых — прекрасно. Если в вашем отделении найдётся помещение, где мы смогли бы расположиться, — ещё лучше. Оно должно запираться на ключ, и мне понадобятся все комплекты ключей. Надеюсь, через неделю вы о нас и думать забудете.

Он решил не прибавлять «или через две».

— Через неделю, — эхом отозвалась она. Он так и не смог определить, как она расценила эту новость — как плохую или наоборот.

— Утром мне сказали, что сержант Хелдейн на больничном…

— Грипп, — подтвердила она.

— Грипп, брюшной тиф, бубонная чума — он нужен нам для допроса.

Она снова кивнула:

— Я лично прослежу, чтобы ему передали.

— Нам также не повредит информация о вашем городе — где, например, можно сносно позавтракать или перехватить пару бутербродов. Но, само собой, не те места, где перекусывают ваши офицеры.

— Надо подумать. — Она начала подниматься из-за стола, давая ему понять, что аудиенция окончена. Но Фокс даже бровью не повёл.

— Скажите, у вас ни разу не возникало подозрений относительно констебля Картера?

Ей понадобилось некоторое время на то, чтобы решить для себя, отвечать на его вопрос или нет, и в итоге она отрицательно покачала головой.

— Никто из работающих здесь женщин?.. — продолжал упорствовать Фокс.

— Что?

— Перешёптывания в женском туалете… Предостережения об игривых ручонках…

— Ничего, — отрезала она.

— И что, никаких сомнений?

— Никаких, — твёрдо сказала она. Затем пересекла комнату и распахнула для него дверь. Фокс не торопился; проходя мимо неё, он одарил её лёгкой улыбкой. Кай и Нейсмит дожидались его в конце коридора.

— Ну? — спросил Кай.

— В общем и целом, как и следовало ожидать.

— Возможно, Майклсон уже вернулся — пригласить его?

Фокс покачал головой.

— Давайте вернёмся в город, перекусим, а потом немного прокатимся.

— Ознакомительный тур? — предположил Кай.

— Ознакомительный тур, — подтвердил Фокс.

Глава 3

Керколди мог похвастаться собственной железнодорожной станцией, футбольным клубом, музеем, художественной галереей, а также колледжем, названным в честь Адама Смита. Были там и чинные улицы с рядами добротных, роскошных с виду особняков в викторианском стиле, частично переданных под офисы и фирмы. Далее простирались обширные участки, отданные под муниципальные застройки — некоторые, судя по всему, совсем недавно, поскольку там и сям виднелись объявления о продаже. Два небольших скверика, по меньшей мере две гимназии и несколько высоток, выстроенных в шестидесятые. Местный диалект был вполне доступен пониманию. Прохожие останавливались, чтобы поболтать друг с другом у дверей любимых пекарен и газетных лавочек.

— В общем, тоска смертная, — подытожил Тони Кай. Он расположился на пассажирском сиденье собственного автомобиля. Джо Нейсмит сидел за рулём, а Фокс устроился сзади. Их обед состоял из сэндвичей и картофельных чипсов. Фокс уже позвонил их начальнику в Эдинбург и сделал предварительный отчёт. Разговор длился от силы минуты три.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: