Глава 8

Прогулка на яхте оказалась недолгой, и в скором времени они добрались до «Ле-Пуассон», шикарного маленького ресторанчика, расположенного недалеко от причала. Вдоль пристани тянулись китайские бумажные фонарики, со стороны патио доносились едва уловимые звуки живой музыки.

Когда Роб и Марджори вошли в ресторан, он заметил, как девушка напряглась. А ее руки судорожно потянулись к подолу платья, стараясь слегка натянуть вниз. Роб подозревал, что именно этим всё и закончится.

Ресторан «Ле Пуассон» считался местом для черных галстуков, а Марджори была одета не самым подобающим образом. И всё бы ничего, если б девушка вела себя так, будто ей принадлежал весь мир — никто и не обратил бы внимание на ее наряд. Но, судя по ее ссутуленным плечам и несчастному выражению лица, Роб возлагал слишком большие надежды на Марджори и ее возможность не падать духом.

Стараясь подбодрить девушку, Роб опустил руку на ее поясницу и повел вперед.

— Теперь поздно отступать.

Марджори удивленно посмотрела на мужчину:

— О, нет, я бы не стала, это было бы грубо с моей стороны. И я хочу быть здесь с тобой. — Ее улыбка стала чересчур широкой, слишком напоминая оскал. Возможно, это была неловкая попытка флирта со стороны Марджори? Или девушка и впрямь не отказалась от ужина с Робом, по причине не показаться грубой или невежливой? Черт. От такой мысли его самолюбие только что потерпело фиаско.

У входа в ресторан стояла много ожидающих своей очереди, но Роб Кэннон никогда не ждал. Проходя внутрь, мужчина так и не убрал руку с талии Марджори, подталкивая девушку вперед. Заметив Роба Кэннона, метрдотель кивнул и схватив два меню, направился к гостям, провожая их в тихий и уединенный уголок ресторана. В центре стола, покрытого белой скатертью, стоял антикварный фонарик из пузырчатого стекла. Неподалеку на танцполе двигались в ритме танца несколько пар.

Почти каждый посмотрел в их сторону, и Роб почувствовал, как Марджори напряглась еще больше. Мужчина задумался: догадалась ли девушка с кем встречается из-за всех этих взглядов в их сторону или же поняла это благодаря быстрому обслуживанию метрдотеля, который знал, как обращаться с публичными личностями?

Хотя нет. Вряд ли Марджори догадывалась, что все эти устремленные взгляды были в его сторону, а не на ее «скромное» платье. Хотя в этом предположении девушка оказалась не так и далека от истины. Особенно когда Роб выдвинул стул, позволяя Марджори сесть за стол, то заметил, как мелькнули ее черные трусики. Метрдотель положил перед ними меню, так же сообщая имя официанта, кто будет обслуживать их столик, и приступил перечислять фирменные блюда на сегодня, но Роб не слушал его. Он не сводил глаз с лица Марджори. Девушка восхищенно смотрела на метрдотеля, словно тот читал ей стихи, а не перечислял рыбные деликатесы. Когда мужчина наконец-то отошел от их столика, то Марджори взглянула на Роба, и неуверенно улыбнувшись, раскрыла меню. Глаза девушки расширились от удивления, и Марджори тут же закрыла его снова.

— Что-то не так? — спросил Роб.

Девушка наклонилась вперед, а меню довольно аппетитно прижалось к ее груди.

— Ты видел какие здесь цены?

— Нет, а что-то не так? — Роб открыл меню и просмотрел его, ища что-нибудь возмутительное.

— Они берут пятнадцать долларов за «Домашний салат». — Марджори выглядела весьма шокированной от увиденного.

Роб невольно усмехнулся:

— Подожди, ты еще не видела карту вин.

Но на этот раз Марджори даже не улыбнулась, а наоборот выглядела более смущенной.

Когда подошел официант и поставил на стол два стеклянных стакана с водой, то произнес:

— Добро пожаловать в ресторан «Ле Пуассон». Меня зовут Обри, и сегодня вечером я буду обслуживать ваш столик. Возможно, вы хотите начать с хорошего винтажа? У нас есть бутылка две тысячи восьмого года Дадье Дагено «Силекс» савиньон блан, имеет прекрасный грейпфрутовый аромат. Это идеальный комплимент к морепродуктам.

Роб предположил, что это была самая дорогая бутылка вина, которую ресторан имел про запас вот на такой момент, когда в их гостях находились VIP-персоны. Роб пожал плечами. Обычно он предпочитал крепкий алкоголь, но вино казалось более подходящим для этого романтического вечера.

— Вино? — спросил Роб у Марджори.

Девушка на мгновение засомневалась, раздумывая над его вопросом. Мужчина практически видел, как в ее голове крутятся мысли, точно колесики в часовом механизме. Роб ожидал, что девушка откажется. Возможно, Марджори вовсе и не пила. Но на удивление девушка кивнула, а ее зрачки снова расширились.

— Вино звучит неплохо.

— Тогда принесите бутылку, — сказал Роб официанту. — Мы возьмем это вино.

— Отличный выбор, — сказал официант Обри и сию же секунду исчез.

Роб взял стакан с водой и сделал глоток. Для него это однозначно что-то новое. Мужчина наблюдал, как Марджори снова открыла меню и уже более спокойно просматривала страницы.

— Ты ищешь самое дешевое блюдо, не так ли?

Марджори испуганно подняла голову и захлопав ресницами, робко ответила на его вопрос:

— Это так очевидно?

— Я оплачиваю, так что заказывай все, что пожелаешь. Даже если это филе-миньон. — Роб игриво приподнял бровь, смотря в ее сторону.

К его удивлению, лицо девушки покраснело, и Марджори нервно облизнула губы:

— Роб… я…

Вот же черт! Он снова позволил привычному придурку Робу вылезти из мешка, не так ли?

— Это была шутка, не более того. Извини и мне жаль, если я как-то тебя задел.

Боже! А теперь Роб извиняется за то, что пошутил. Его яйца точно на коротком поводке. Но несмотря на его слова, Марджори продолжала выглядеть смущенной, поэтому Роб добавил:

— Ты должна знать, что я ничего не жду от этого свидания… ну, кроме, возможно, второго свидания.

На лице Марджори наконец-то просияла улыбка.

— Думаю с этим я справлюсь…

Роб протянул руку вперед и положив ее на стол ладонью вверх:

— Ты мне доверяешь?

— Я действительно доверяю тебе. — Марджори застенчиво посмотрела на мужчину и вложила свою руку в его раскрытую ладонь.

Он должен был признать, что для него это большая редкость. Доверять Робу Кэннону? Обычно его высмеивали, стоило ему выйти за дверь. Но точно не эта девушка с большими глазами, высоким ростом и грудями, которые того и гляди выпадут из огромного декольте этого нелепого платья. И Роб хотел, чтобы Марджори доверяла ему. Мужчина сжал ее руку, а затем провел большим пальцем по ладони, наслаждаясь ее легким жестом в ответ.

— Я очень рад, Марджори.

— Можешь звать меня просто Мардж. Все друзья обычно меня так называют.

О, боже! Только не это. У него имелась практика встречаться с Мардж и это было ужасно.

— А это обязательно? — Это навеяло ему воспоминания о сигаретах и мази «Бенгай». — Для меня ты — Марджори, и это прекрасное имя.

От услышанного, девушка радостно заерзала на сиденье стула, отчего ее полуобнаженная грудь подпрыгнула… и, боже милостивый… В этот момент Робу казалось чертовски сложно смотреть в глаза Марджори, а не начать пялиться на сиськи, просто умоляющих о внимании к ним. Каким-то чудом ему удалось совладать с желанием. Боже, быть скучным Робом — полный отстой. Но как бы там ни было, Марджори продолжала улыбаться ему, и это того стоило.

— Тогда ладно… Роберт.

Мужчина поморщился, услышав свое полное имя. Роберт Кэннон — его деловое имя, и когда он слышал второй слог своего имени, он дико раздражался и начинал ненавидеть его сильнее.

— Я предпочитаю просто Роб. Так меня называют близкие друзья.

— Хорошо. — Ее улыбка стала шире, а рука дрогнула, когда мужчина снова провел большим пальцем по ее ладони.

Каждый раз, когда Роб делал так, то Марджори испытывала восхитительную дрожь по всему телу, так что он намерен продолжать это действие.

— А какая у тебя фамилия? — спросила Марджори.

На мгновение Роб засомневался. Хотела ли девушка узнать его фамилию, собираясь погуглить его? Или это просто невинный вопрос? У Роба не было ни малейшего представления, поэтому просто ответил честно:

— Кэннон.

Марджори на мгновение показалась ему задумчивой, а потом сказала:

— А тебе подходит.

— Действительно?

Это был сексуальный намек, который он обычно слышал? И чаще всего они были чертовски ужасны.

«Роб готовит свою пушку» (фамилия Кэннон в переводе с английского — пушка). «Стреляй мне в лицо, Роб. Сделай это на моей заднице». Но Роб знал, что с таким невинным личиком, как у Марджори, он точно не услышит такого похабного намека.

— Думаю, что да. Это звучит сильно и слегка угрожающе.

— Да?

Господи, вероятней всего Марджори даже ни на йоту не догадывалась с кем встречается, правда? И почему Роб находил ее невинность такой чертовски привлекательной?

— Напомни, а какая у тебя фамилия?

— Иварссон. Норвежские предки, отсюда и высокий рост. — Она поморщилась.

— С твоим ростом всё в полном порядке.

Вот только Марджори не выглядела той, кто в этом полностью убежден, и так же Роб заметил, как девушка тактично сменила тему:

— Так значит твои друзья зовут тебя Робом?

— Конфетка, у меня не так уж много друзей.

— Я тебе не конфетка.

Ауч, коготок! Значит, один точно имелся среди этой непорочной невинности. И Робу понравилось немного дерзости в правильной девушке.

— Вполне справедливо. Я приношу свои извинения.

Марджори кивнула.

— Но больше так не называй меня. И не извиняйся… кексик.

Роб рассмеялся.

Марджори высвободила свою руку из его ладони, и мужчина немного разочаровался ее действию. Девушка снова взяла меню и принялась изучать содержимое, слегка распрямив плечи.

— Я предполагаю, что ты не позволишь мне заказать тарелку хорошего супа? Верно?

— Конечно же! Это будет ужасно сочетаться с действительно дорогим вином.

Марджори тяжело вздохнула.

— Могу ли я сама заплатить за свой ужин?

— Я выгляжу как дешевый кусок… э-э-э, я выгляжу как человек не способный заплатить?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: