— Мистер Траскотт?
— Да, это я.
— Я ищу людей по фамилии Мерсибрайт. Девушка с почты прислала меня к вам.
— Вы приехали по правильному адресу. Джек Мерсибрайт — отец моей жены.
— Вы женаты на его дочери Линн?
Чарли кивнул.
— Что-то случилось?
— Нет, нет, все в порядке. Совсем наоборот. Я — поверенный, и моя фамилия Тоддс. У меня есть дело к вашей жене. Я приехал из Хотчема, чтобы повидать ее.
— Что за дело? — спросил Чарли.
— Я не могу сказать, пока не поговорю с ней. Вы не покажете мне дорогу к вашему дому?
— Лучше я отправлюсь с вами и покажу дорогу.
Чарли подошел к двери гаража и крикнул Клю:
— Я на секунду подъеду домой и скоро вернусь обратно.
— Знакомые слова! — ответил Клю.
Чарли подошел к шикарной машине и сел в нее. Мистер Тоддс сидел за рулем.
— Сначала поверните налево, — сказал Чарли. — А потом я скажу вам, где еще нужно поворачивать.
Он с любопытством посмотрел на поверенного.
— Вы сказали, что приехали из Хотчема? Моя жена родилась недалеко оттуда. Мне кажется, что местечко называлось Ниддап.
— Да, верно. Ферма Браун Элмс.
— Ваше дело связано именно с этим?
— Да, мистер Траскотт, вы совершенно правы. Его можно назвать семейным делом.
— Вы не можете мне хотя бы намекнуть? Иначе я сейчас лопну от любопытства! — признался Чарли.
Поверенный слегка улыбнулся.
— Все в свое время, мистер Траскотт, — ответил он.
— Здесь поверните налево, — сказал Чарли, — а потом второй поворот направо.
Роберт, возвращаясь из школы и увидев у калитки машину, был потрясен. Мальчик с восхищением обошел машину со всех сторон. Миссис Ренсом, которая как всегда была на боевом посту, подошла к изгороди и позвала его.
— У вас там, кажется, гость.
— Кто? — спросил Роберт. — Вы не знаете?
— Я его не знаю. Джентльмен с деловым портфелем. Чарли приехал с ним в его машине. Он здесь уже больше двух часов, и дверь все время закрыта. Не спрашивай меня, в чем там дело. Тебе лучше пойти туда.
Роберт медленно шел по дорожке. Дверь была действительно закрыта, что обычно летом не бывало, и ему стало неприятно.
Но когда он открыл дверь и вошел внутрь, четыре лица повернулись к нему. Он понял, какие бы новости ни привез им незнакомец, волноваться не следовало. В комнате чувствовалось какое-то возбуждение, и вообще царила странная атмосфера. На столе стоял лучший чайный сервиз. Среди чашек и тарелок лежали какие-то бумаги. Когда он вошел, его мать встала ему навстречу.
У нее сильно порозовели щеки.
— Это мой сын Роберт, — сказала она. — Роберт — это мистер Тоддс.
Незнакомец поднялся и пожал Роберту руку. Он поздоровался и снова сел на свое место. У него были строгие, официальные манеры, но в глазах смешинки.
— Мистер Тоддс привез нам новости. Он приехал к нам по делу из Хотчема.
— Он приехал к твоей матери, — объяснил ему Чарли.
— Какие новости? — спросил Роберт. Среди бумаг на столе он увидел метрику матери.
— Хорошие или плохие новости?
— Умерла моя тетушка Филиппа, — сказала Линн. — Она оставила мне немного денег по завещанию. Мистер Тоддс несколько месяцев пытался нас найти. Он поместил объявление в газетах, но, я не знаю почему, мы ничего не видели.
Она обратилась к поверенному.
— Мы задали вам столько хлопот, когда вы пытались нас найти по всему Вустерширу. Мы столько переезжали, мой отец и я, вы, должно быть, посчитали нас цыганами. Мы постоянно переезжали, пока не прижились здесь.
Мистер Тоддс улыбался. Он начал собирать бумаги и укладывать их в свой портфель. Он отдал ей свидетельство о рождении.
— Самое главное, что я наконец вас нашел. И теперь мне уже пора двигаться обратно.
Он закрыл портфель и поднялся.
— Я вас оставляю, чтобы вы обсудили приятные новости со своей семьей.
— Может, выпьете еще чашечку чая?
— Благодарю вас, нет. Я и так здесь задержался. Вы были так любезны. Но мне далеко возвращаться в Хотчем.
Он наклонился вперед и потряс руку Линн.
— Вы вскоре от меня узнаете, по завещанию наследство мисс Гафф вскоре будет передано вам. Это не очень большая сумма, поэтому не будет никаких сложностей.
— Мистер Тоддс, вы очень любезны.
— Это — моя работа, вот и все!
Чарли и Джек встали, и кухня вдруг оказалась еще меньше. Мистер Тоддс попрощался и с ними, и у дверей возникла небольшая толкотня. Потом он пошел по тропинке к калитке и оттуда помахал им рукой. Они посмотрели, как он уезжал, потом все вошли в дом, и Линн закрыла дверь. Она стояла с удивленной улыбкой на губах и смотрела на отца, мужа и сына. Они тоже не сводили с нее взгляда. Все молчали, и у них на губах застыла улыбка. Это известие свалилось, как гром с ясного неба.
— Я никак не могу поверить этому, — сказал Чарли.
— Да, нужно время, чтобы все осознать, — согласился Джек.
— Сколько денег ты получишь? — спросил Роберт.
— Угадай, — ответила ему мать.
— Не могу! Как я могу это сделать? Этот человек сказал, что сумма небольшая…
— Твоей матери оставили пять сотен фунтов, — сказал Чарли.
Он игриво толкнул Роба.
— Как тебе это нравится, Роб, а? Ничего себе сумма!
— Я сама была поражена! — сказала Линн.
— Я никогда не знал, что у тебя была тетушка Филиппа, — заметил Роберт. — Ты мне раньше никогда не говорила о ней.
— Прошло так много времени. Моей тетушке Филиппе принадлежала ферма Браун Элмс, а твой дед работал там управляющим. Но они поссорились, и мы больше с ней никогда не общались с тех пор, как мы уехали оттуда. Мне тогда было только пять лет. Я ее почти совсем не помню.
— Но, видимо, она тебя не забыла, — сказал Чарли.
Роберт посмотрел на деда. Он ничего не знал о жизни деда в прежние времена, на ферме Браун Элмс.
— Какая же была тетушка Филиппа, если ты с ней поссорился?
Джек вытащил изо рта трубку и начал плотнее приминать табак. Потом почесал заросшую щетиной щеку.
— Она очень любила командовать людьми. Мне это не нравится, поэтому я собрал вещички и ушел оттуда. Вот и все дела.
— Что случилось с фермой?
— Кажется, она все оставила церкви и только пожертвовала маленькие суммы двум или трем людям, в том числе и твоей матери.
— Я все еще не могу прийти в себя! — повторял Чарли. — Оказывается, я женился на богатой женщине! Ты мне не можешь подкинуть немного?
— Я их сама еще не получила, — ответила Линн.
— Тогда буду надеяться, что в будущем ты мне не откажешь!
— Тебе не пора отправляться на работу?
— Да, ты права. Вы только посмотрите на часы! Клю просто будет в бешенстве.
Чарли надвинул кепку набок.
— Мне наследство не досталось, — сказал он. — Пойду зарабатывать деньги!
Когда он подошел к двери, то остановился и посмотрел на горевшее румянцем лицо Линн.
— Вы только представьте себе! Пять сотен фунтов! Что ты собираешься с ними делать?
— Вот это вопрос! У меня не было времени подумать об этом!
Но Линн уже знала, что она станет делать с деньгами. Как только она узнала эту новость, сразу же, через несколько минут, она уже решила, что будет делать с деньгами. И пока два часа шли разговоры, в ее голове уже созрел определенный план.
Роберт сидел и разговаривал с Джеком, расспрашивая его о ферме Браун Элмс, а Линн, готовя чай, прислушивалась к их разговорам и время от времени вставляла словечко. Но все это время в ее мозгу разрабатывался грандиозный план действий.
— Роберт, ты собираешься выходить?
— Да, я собирался сходить на ферму.
— Хорошо, я хочу поговорить с тобой, но позднее, когда ты вернешься.
— Это по поводу твоего наследства? — Роберту хотелось подразнить мать. — Может, мне лучше оставаться дома?
— Нет, нам некуда торопиться, — сказала Линн. — Сначала я хочу поговорить с твоим дедом.
Когда Роберт ушел, Линн посадила отца рядом с собой и положила перед ними на столе блокнот, карандаш и старую газету, открытую на странице объявлений «продается земля».