ЦАРЬ: Смеешся ль ты, палачь?
БЕРТОЛД: Смеюсь я подлинно, и есть ли бы кто теперь не смеялся, тому надлежало все зубы выбить.
ЦАРЬ: Для чего?
БЕРТОЛД: Для того, что те жены тебя признали за бабика[618], а не за Албуина. И того то ради они тебе учинили толь безумное прошение.
ЦАРЬ: В их воли состоит просить, а в моей воли пожаловать.
БЕРТОЛД: Плоха та сабака, которая допускает себя за хвост ловить. // (л. 23 об.).
ЦАРЬ: Говори яснее, чтоб я выразумел.
БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся[619], а петух молчит{45}.
ЦАРЬ: Ты, как солнце мартовское, которое греет, а не растаивает.
БЕРТОЛД: Разумному человеку не много слов надобно.
ЦАРЬ: Вынь мне вдруг из мешка[620].
БЕРТОЛД: Кто хочет дом иметь чистой, тому не надобно держать ни птиц, ни голубей.
ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш поварн[621] коптит{46}.
БЕРТОЛД: Одним словом, што ты хочеш от меня?
ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле{47}.
БЕРТОЛД: Муравей ли просит теперь хлеба от сверчка?
ЦАРЬ: Ведаю я, что ты умьон и обогащен многими инвенциами[622], сиречь вымыслами[623], и того ради всю трудность сего дела на тебя полагаю.
БЕРТОЛД: Ежели ты положиш ту трудность на меня, то не держи у себя ничего в уме, я скоро ее сыму с тебя. Пусть я // (л.24) буду делать, что знаю, и буде они вперед станут тебе говорить о сем долге[624], то буду я сабака.
ЦАРЬ: Поди, старайся, как бы скорее их с той дороги свести.
Пошел Бертолд на рынок и купил одну птичку, которую посадил в шкатулку и принес ее к царю, сказав ему, чтоб он отослал оную к царице так, как она заперта, а царица бы отдала тем женщинам с таким приказом, чтоб отнюдь ее не открывали и чтобы наутре пришли к царю, принесши с собою и шкатулку запертую. И тако потом царь обещается учинить с ними ту милость, о чем они просили. Царь по такому совету бертолдову тое // (л. 24 об.) шкатулку отослал к царице с нарочно посланным, И оную приняв, царица отдала вышепоказанным боярыням[625], которыя были в ее каморе, ожидая ответу с таким приказом от страны царской[626], чтобы оную ни под каким образом не открывали и на завтрешней бы день ее возвратили, и что они получат все желание свое от царя. И тако все с радостию разъехались от царицы{48}.
Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке{49}. И начали друг другу говорить: «Хочете ли посмотреть, что заперто в шкатулке?» Одни говорили, что открывать не надобно, ибо отдан нам крепкой приказ, чтоб никак не открывать, понеже, может быть, что положена там какая нибудь нужная вещь царская. А другая боярыни любопытнейшия говорили: «От того, что мы и посмотрим, ничего не зделается, и ежели мы ее откроем и посмотрим тово, что бы в ней ни было».
Напоследок по многих разговорах и замешателствах[628] // (л. 25), каковы между собою они чинили, приговорили ее открыть. И тако что стали ее открывать и еще совсем крышки не подняли, то птичка, бывшая тамо, вдруг выпархнула и вон на двор вылетела. От чего все остались смратны[629] и печалны, а наипаче в том, что не могли усмотреть, какая то птичка была, ибо с такою скоростию из глаз их улетела, что не могли разсудить, воробей ли или щегленок был{50}. Понеже, ежели б ее усмотрили, то бы старалися приискать такую ж другую птичку, подобную ей, и на завтрешней бы день принесли ее к царю так, как была, и от того бы никакого зла им не приключилось.
Затужившись и запечалившись, все те бедныя боярыни, о потерянии птички, стали обличать свое любопытство и говорить: «О бедныя мы, с каким лицем появимся мы к царю! понеже не сохранили повеления его, ниже могли на одну ночь удержать запертую птичку. Бедныя и безнадежныя мы! Какая радость // (л. 25 об.) и какая смелость[630] будет нам завтра поутру»? Так они всю ту ночь препроводили в грусти и печали и не знали, что им назавтра делать, итти ли прямо к царю или отстатся у себя в доме.
Как пришла ночь, и наступил день светлой, то они встали и собрались все вместе и, как десператныя[631], не знали, за какую дорогу принятся и куда итти — наперед, к царю ли прямо об[ъ]явить о своей вине, или к царице. Иная говорила так, а иная инак; иная говорила, что итти, а иная, что не ити. Напоследок, по многих словах вышла одна из них изо всех, якобы наисмелейшая, и стала говорить: «Для какой притчины теряем мы столко времени в непотребных разговорах между собою? Проступка наша уже учинилась и невозможно ее утаить ниже исправить, кроме того, что просить прощения у царя и сказать ему, не обинуяся, все то, что произошло. А он, как по природе человек милосердой, а наипаче к женам, ту вину нам простит. И пойду я первая к царю перед вами, а вы будьте великодушны и подите за мною, понеже, что ни будет, за сие не казнят смертью, что одна птичка ценою в две денешки вылетела. Подите со мной и ничего не бойтесь».
А иныя опять разсуждали, что царь примет за презрение себе учиненное их преслушание и поставит так за велико, якобы у нево из садов и лугов все фазаны и рябчики выпущенны были. После того всего положили намерение итти наперед к царице и об[ъ]явить ей подробну все свое дело.
Услышав царица о таком деле, весма затужилась и опечалилась, и не знала, что сказать и что делать, понеже испужалась от такого безчиния. Однако ж напоследи осмелилась и пошла к царю со всем собранием жен, которых было до трех сот, и все шли со страхом и со стыдом. Когда пришла царица во двор царской и поздравила царя, то он принял ее поздравление с радостию и потом посадил подле себя, и спросил ее, какую добрую ведомость[632] к нему принесла с толиким множеством жен. // (26 об.).
Ответствовала царица: «Известно буди вашему величеству, что пришла я к вам с сими благороднейшими госпожами за получением ответа на прошение мое, тебе учиненное, а имянно, чтоб и они вступали в самыя те дела и управления, которые исправляют сенаторы. И ваше величество послал к нам шкатулку с непременным повелением, чтоб ее не открывать ни каким образом, но возвратить б так, как им отдана. Но из них одна перед другою будучи весма любопытливее, желая видеть, что в той шкатулке положено, ее открыли, из которой вдруг вылетела птичка. О чем они так затужились и опечалились, что не смеют ни головы поднять, ниже смотреть на ваше царское лице от великаго своего стыда в преступлении вашего повеления. Но ваше величество, как всегда бывал милосерд и милостив ко всем, прости их (прошу тебя) в такой вине, понеже они не для преслушания вашего величества, но от любопытственнаго своего желания то учинили. Вот они здесь пред вашим величеством в раскаянии и печали просят всенижайше прощения». // (л.27).
618
…признали за бабика, а не за Албуина — «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino (в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino (переносн. дурак), см.: Dossena, р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).
619
…растятся — «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).
620
Вынь мне вдруг из мешка — «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал. (идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально — предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.
621
…повари — поварня, кухня (Даль. III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).
622
…инвенциами — «вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. — «apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенция известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).
623
…сиречь вымыслами — пояснение переводчика.
624
…долге — «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).
625
…боярыням — «госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».
626
…от страны царской — «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).
627
ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ — «Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).
628
…замешателствах — «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).
629
…смратны — «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).
630
…какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. — «che animo, che ardire sarà il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).
631
…десператныя — «отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. — «disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч. «apelpizmenes» (от глагола apelpidzō — терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныя известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 352).
632
…какую добрую ведомость — «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).