Держал бы он вес равной, так для богатаго, как и для убогаго.
Разсматривал бы накрепко вины прежде наказания.
Не решил бы ни одного дела, когда бывает гневен.
Был бы милосерд и милостив к подданным своим.
Награждал бы добрых и добродетелных[813].
Наказывал бы повинных.
Прогонял бы льстивцов и шепотников[814], которыя раскрадывают огонь во дворе ево[815].
Не отягощал бы подданных.
Сохранял бы[816] праведной суд ко вдовам и сиротам[817] и заступал бы их в обиде.
Решал бы суды и тяжбы и не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам[818].
Ежели сохраниш ты сии малочисленныя завещания, то проживеш в радости и доволствии и будеш от всех содержан за милоствейшаго и праведнаго государя. И сим заключаю.
Как выслушал царь сию духовную и разумныя наставления, ему оставленныя, то не мог удержатся, чтоб не заплакать, разсуждая о великом разуме, обитавшем в нем, и о любви и верности, // (л. 55 об.) имевшейся к нему не токмо при жизни, но и по смерти ево, бертолдовой{86}. И тако повелел выдать писцу Церфоллию в награждение 50 червонных. Потом, как Александр Македонский положил в сохранение между драгоценными своими вещми книгу Омирову[819], так и царь спрятал духовную бертолдову между наидражайшими своими богатствы. А после начал старатся о проведывании, где живет сын ево Бертолдин и Марколфа, мать ево, чтобы их привесть в свое государство, ибо всяким образом желал их царь иметь при себе в напоминание вышепоказаннаго Бертолда. И тако послал несколко кавалеров искать ево по горам и лесам, вблизости его государства бывших, с таким приказом, чтоб не возвращалися к нему назад без Бертолда[820] и без ево матери. Оные посланные от[ъ]ехали, обьезжали везде, потамест пока ево сыскали. Но о том, что после воспоследовало уведомитесь из другой книжицы, а сию, окончив, желаю вам добраго здравия[821]. // (л. 56).

Приложение II. Вокруг Бертольдо
Во втором Приложении представлены тексты, непосредственно связанные с бытованием и рецепцией романа о Бертольдо в России XVIII века.
Здесь впервые публикуются разнообразные и довольно редкие свидетельства читателей русского «Бертольдо», дошедшие до нас вместе с рукописными списками переводов итальянской «народной» книжки. С одной стороны, это — «Некоего человека размышление» в форме шуточных виршей; их автором, вероятно, был владелец списка РНБ (Q. XV. 102) Семен (он же Симеон) Забелин. С другой — совсем нешуточные размышления несчастного Стефана Рубца над текстом переписанного им «Италиянского Езопа» (ГИМ Вахр. 186). Сугубо личный характер выражения обоих этих текстов (несмотря на литературную форму первого), их близость низовой письменности и причастность авторов к сфере так называемого «демократического чтения» — наименее изученному явлению русской жизни XVIII в. — придают публикации особую документальную ценность.
Вторую группу источников, вошедших в Приложение, представляют печатные предисловия к французским переделкам «Бертольдо», которые сопровождали издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778; М., 1782) и «Жизни Бертолда» в составе «Библиотеки немецких романов» (М., 1780). Благодаря этим весьма содержательным дополнениям, русский читатель получал не просто очередной перевод забавного (судя по названию) сочинения, но знакомился с историей его создания, дальнейшей литературно-издательской судьбой, критикой, библиографией, получал представление о месте, которое предлагаемый ему текст занимал в общем историко-культурном процессе. Иными словами, изданию популярной книжки придавался новый статус, как мы сказали бы сейчас — статус литературного памятника.
Эти материалы, различные по своему характеру и назначению (от забавных виршей до книговедческой информации), объединяет причастность к миру читателя «неполезной» литературы в России XVIII столетия. Так или иначе они отражают интересы и умонастроения этой неоднозначной фигуры, в которой причудливым образом переплетались европейский рационализм и традиционное (православное) неприятие развлекательного чтения как чего-то греховного.
Тексты (как рукописные, так и печатные) публикуются с соблюдением орфографии памятников, но без сохранения слитного написания слов и графических особенностей (не воспроизводятся выносные буквы, слова под титлами, ъ на конце слова и пр.); устаревшие буквы сохранены только в алфавите перед каждым стихом виршей Симеона. Пунктуация приближена к современной, заглавные буквы восстановлены; квадратные скобки используются для необходимых пояснений.

Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): Начало (л. 79).
1. «Размышление» Симеона в составе рукописи «Хитрости высочайшия Бертолдовы» 1747 г.[822]






















813
Награждал бы добрых и добродетельных — ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175).
814
…шепотников — «ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник — наушник, клеветник (Даль. IV. 629).
815
…которыя раскрадывают огонь во дворе ево — ср. итал. — «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175).
816
Сохранял бы — «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.).
817
…и сиротам — «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.).
818
…не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам — «<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. — «<…> né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e giù per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176).
819
…книгу Омирову — «Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. — «Illiade di Homero»; греч. — «tēn Iliádan toū Omērou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.
820
Зд. описка, следует читать — Бертолдина.
821
…желаю вам добраго здравия — «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. — «А Dio» (С Богом); греч. — «stòn Theòn» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.).
822
РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову.
823
Семен (Симеон) Забелин — вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи.
824
Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют.
825
То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома.
826
На дще сердца — на тощее сердце, натощак (см.: Даль В. Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П — V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»).
827
Сект (нем. Sekt) — шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова.
828
Мание — веление божие, зд. — по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27).
829
Т. е. — буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу.
830
Лупп — скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5).