— Я не очень-то удивлен, — сказал Джек. — Она мне показалась хитрой лисой. Но это вовсе не исключает того, что он забавлялся с нею.
— Один неверный шаг, — спросила Бетони, — и теперь вы будете попрекать его этим всю жизнь?
Она отвернулась от него и посмотрела на Линн, которая сидела на краешке стула, вертя в руках чашку и блюдце. Девушка очень красивая, подумала Бетони: аккуратные, изящные черты лица, необычный и живой цвет глаз и волос, умные темно-коричневые глаза. В ней было какое-то нежное тепло, хотя, очевидно, у нее была и сильная воля.
— Ты всегда будешь держать на него обиду?
— Я ему не судья, — сказала Линн.
— Надеюсь, ты могла бы стать его спасением.
— Послушайте, — сказал Джек. — Этот молодой человек сделал мою дочь несчастной. Он обидел ее, мисс Изард, и она правильно сделала, когда дала ему понять, что не хочет больше с ним знаться.
— Значит, он что-то значил для тебя, — сказала Бетони, по-прежнему глядя на Линн, — если в его власти было сделать тебя несчастной.
— Он выбрал другую. Я не виновата, что так вышло.
— Он никогда ни капельки не любил Тилли Престон.
— Он сказал мне, но я не поверила.
— Зачем вы пришли к нам, мисс Изард?
— Я пришла потому, что Том слепнет.
— Нет! — закричала Линн, отворачиваясь, чтобы скрыть боль. — Нет! Нет!
— Ему можно как-то помочь? — спросил Джек.
— Нет, никак, — ответила Бетони. — Он был у врача сегодня. Теперь он один в Пайкхаусе, наедине с этой бедой, и борется с ней, как может. Но есть еще одно, чего даже Том не знает. Этого не знает никто, кроме меня, и, я надеюсь, у меня есть право сказать вам.
Бетони помолчала. Она пыталась прочитать мысли Линн по выражению ее лица.
— Ему осталось жить совсем недолго, — сказала она. — Самое большее двенадцать месяцев, при условии, что он не будет перенапрягаться. Если он чем-нибудь заболеет или переработает, смерть настигнет его раньше, сказал доктор.
Линн сидела совершенно неподвижно. Она заговорила только спустя некоторое время.
— Я помню… в госпитале в Руане… врачи говорили, что опасаются мозговой травмы… Но тогда казалось, что все прошло. — Она была совершенно спокойна, хотя и побледнела как мел, и глубоко вздохнула. — Жаль, что я раньше не знала… когда приехала домой и встретила его опять…
— Линн, ты любишь его? — спросил отец, и когда она повернулась к нему и молча взглянула, он сказал: — В таком случае, думаю, тебе лучше пойти к нему.
— Да, я тоже так думаю.
— Я отвезу тебя туда, — сказала Бетони. — Я подожду на улице, пока ты соберешься. Только недолго. Пони и так уже давно стоит на холоде.
Она вышла к бричке и села в ожидании, а через некоторое время вышла Линн с маленькой полотняной сумкой. Когда они добрались до Пайкхауса, уже сгустились сумерки и накрапывал дождик, сыпясь с неба цвета древесного угля. Дом был погружен в темноту, и Бетони подождала, пока Линн добралась до дверей. Прошло несколько минут, и в окне показался свет зажженной лампы. Бетони свернула на узкую дорожку и поехала к дому под моросящим дождем.
Как-то в воскресенье вся семья в Коббзе собиралась уже садиться за стол обедать, когда задняя дверь распахнулась и вошел Эмери Престон в сопровождении старшего сына Метью.
— Что все это значит? — спросила бабуся, тащившая на стол гору тарелок, а старик Тьюк, державший за лезвие нож, сказал:
— Это вам не «Роза и корона», и я был бы вам признателен, если бы вы стучались, прежде чем входить к порядочным людям.
— Порядочным людям?! — заорал Эмери. — Порядочным людям, вы говорите?
— Что вам нужно? — спросила Бет. — Видите, мы собираемся обедать.
— У меня дело к вашему мужу.
— Почему это ко мне? — спросил Джесс. — Почему ко мне, хотелось бы знать?
— Вы были Тому Маддоксу вместо отца, вот почему, и я хотел бы знать, что случилось с Тилли.
— Ну, хорошо, — сказал Джесс. — Но это не имеет никакого отношения ко мне. — И он стал возиться с плитой, предоставляя это дело жене и дочери. Они, казалось, не считали, что с Томом случилось что-то не то, что он неправильно ведет себя. Но тем не менее они были готовы ответить на все вопросы.
— Тилли сбежала, — сказала Бетони Эмери Престону. — Вы что, не слышали?
— Я слышу много забавных вещей в последнее время, но не от самого Маддокса, так что вы скажите мне, что он выдумал!
— Они не были так уж счастливы, поэтому Тилли и ушла от него.
— Почему же тогда мы не видим ее? — спросил Эмери. — Если девушка уходит от мужа, она должна вернуться в дом отца!
— Нет, если она сбежала с другим мужчиной.
— Я этого не потерплю! Только не моя Тилли. Она всегда была хорошей девочкой, и уж ничего подобного с ней случиться не могло!
— Ерунда! — возмутилась Бетони. — Тилли не лучше, чем она есть, и вы это прекрасно знаете, Эмери Престон.
— Она обманула Тома, — сказала Бет, — заставив его поверить, что у нее будет ребенок.
— Она не говорила мне, что у нее будет ребенок.
— Конечно, и не сказала бы! Она знала, что вы ей всыплете за это.
— Кто говорит, что я порю ремнем своих детей? А почему бы и нет, если они этого заслуживают? Я всегда предостерегал ее против этого парня. Я пытался отговорить ее выходить за него.
— Жаль, что вам это не удалось, мистер Престон.
— Что он, свинья такая, сделал ей, если она сбежала, не сказав ни слова?
— Он не порол ее, если вы это имеете в виду.
— Я не об этом! Нам ничего неизвестно. Он себя всегда странно вел, и не я один это говорил.
— Это так уж удивительно, когда он просто ослеп?
— Знаю! Знаю! — сказал Эмери. — Я ничего такого не говорю. Должен сказать, что он многое пережил, но это не извиняет его плохого обращения с Тилли, и я здесь затем, чтобы поговорить с ним об этом.
— Нет, не делайте этого, — сказала Бетони. — Оставьте его в покое.
— Не учите меня, что мне делать! Я отлично знаю, что там с ним живет другая женщина. И не надейтесь, что все останется в секрете, даже если он и живет вдали от остальных. Весь Хантлип знает, что он там делает.
— Уж конечно! — проворчал Дик.
— Он время даром не терял, нашел кой-кого вместо Тилли.
— Она ведь сама ушла от Тома.
— А я и не знал! Вот в чем дело! Значит, она должна была уйти с тем парнем, а я и не знал, что он вообще существует.
— Да, существует, — сказал старик, — он приходил ко мне в мастерские и предлагал купить импортные щетки.
— Но я-то его никогда не видел, — сказал Эмери, — а ведь я здесь единственный содержатель паба!
— Я его видел, — вдруг сказал Метью. — Парень лет тридцати на машине, акцент у него бирмингемский. Я как-то припарковался на дороге рядом с ним, и он ухмыльнулся, увидев мой мотоцикл.
— Вот как?
— Ты подумай об этом, — сказал Метью. — Его тут уже несколько недель не видели, хотя несколько человек должны ему какие-то деньги.
— Что ж ты раньше не рассказал мне?
— Я не понял, пока они не сказали про щетки…
— Тем не менее это еще ничего не доказывает.
— Что вы надеетесь доказать? — спросила Бет.
— Не знаю! — сказал Эмери. — Я только знаю, что все это мне не по вкусу, и вам напрямик говорю об этом. Но если Тилли и вправду спуталась с этим торговцем, то они оба об этом сильно пожалеют, я вам обещаю.
Он повернулся к дверям, пропустив вперед Метью. Старик Тьюк поднял на него глаза, оторвавшись от разделки говядины.
— Я бы пригласил вас остаться на обед, — сказал он голосом, полным сарказма, — если бы он не остыл, пока вы тут показывали свою глупость!
Когда Престон ушел, Джесс вернулся на свое место за столом рядом с Бетони.
— Все эти разговоры! — сказал он, качая головой. — Наш Том меня очень огорчил: всякие сплетни и скандалы начнутся. Что о нас люди подумают? Что о нас подумает капитан?
— Теперь не нужно называть его капитаном, отец. Он ведь больше не в армии.
— Для меня он всегда будет капитаном.