— Полицейские? — удивилась Линн, глядя на человека, стоящего на крыльце.
— Я инспектор Данз, а это констебль Пенфолд. Нам хотелось бы поговорить с мистером Маддоксом.
— Вам лучше войти.
Они вошли за ней, и молодой полицейский закрыл дверь. Еще не было шести часов, а лампу уже зажгли, и Том сидел около нее на табуретке, занимаясь починкой ботинка, который лежал у него на коленях. Линн подошла к нему и дотронулась до его плеча:
— Это из полиции. Они хотят тебя видеть.
— Да, я слышал. Интересно, зачем они пришли. — Он выпрямился, пытаясь разглядеть их. — В чем меня подозревают?
— Мы можем присесть, мистер Маддокс?
— Давайте, располагайтесь.
— Мы интересуемся исчезновением вашей жены, миссис Тилли Маддокс, урожденной Престон. Ее отец заявил о ее пропаже.
— Правда? — сказал Том. — С какой стати?
— Вы могли бы нам что-нибудь рассказать?
— Она ушла к другому парню, не могу сказать, где она сейчас.
— Когда это случилось, мистер Маддокс?
— В начале февраля, — ответил Том. — Я не могу сказать точнее.
— Она говорила вам, что собирается уйти?
— Нет. Заранее нет. Точнее, не распространялась па этот счет.
— Не могли бы вы рассказать подробнее?
— Она говорила, что могла бы жить в большом городе. Ей не правилось здесь. Она говорила, что ей одиноко и это ее бесит.
— Я бы хотел, чтобы вы рассказали, как она ушла.
— Я пришел домой, а ее уже не было. На столе лежала записка, и все вещи она забрала с собой.
— Вы сохранили эту записку?
— Нет, — сказал Том. — Я выбросил ее.
— Может быть, вы вспомните, что в ней говорилось?
— Она написала, что устала от одиночества. И сказала, что не вернется.
— Она говорила, что уходит к мужчине?
— Нет, слова были другие.
— Какие именно, мистер Маддокс?
— Ну, она говорила, что устала от того, как я с ней обращаюсь, а мистер Тримбл будет куда как лучше. Он будет заботиться о ней.
— Значит, вы полагаете, что они уехали вместе?
— Я в этом уверен, — подтвердил Том. — Они были большими друзьями. Он сюда часто приезжал. Я видел их однажды. Они разговаривали и смеялись. Он обнимал ее за плечи, прижимал к себе.
— Вы ревновали, мистер Маддокс?
— Ни капли. Мне было безразлично.
— Полагаю, вы не очень-то ладили со своей женой?
— Вы больше не узнаете ничего нового. Это все, что я знаю.
— А каковы были причины для ваших разногласий?
— Любые, — сказал Том. — Все было ошибкой, прежде всего наша свадьба. Нам не следовало делать этого.
Оба полицейских сидели на маленькой скамейке, почти прижавшись друг к другу. Том видел их, как две большие тени; лица были не более чем бледные пятна, по он чувствовал, что молодой записывает.
— Вы записываете то, что я говорю?
— Констебль все фиксирует.
Инспектор Данз был общительным человеком лет пятидесяти, говорившим тихо и неспешно. Он сидел спокойно, держа в руках шляпу. Его заинтересовал незаконченный ботинок у Тома на коленях.
— Меня удивляет, что вы можете чинить обувь. Я слышал, у вас проблемы со зрением.
— Я вижу, когда трогаю, — сказал Том. — Но это правда, что вы сказали о моих глазах. Меня контузило во время войны.
— Он постепенно слепнет, — сказала Линн.
— Это началось, когда жена была с вами?
— Да, — сказал Том, — но она не знала.
— Вас это злило, мистер Маддокс, когда эти неприятности свалились на вас?
— А вас бы не злило?
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Разве? Мне казалось, что ответил.
— Вы были расстроены?
— Я не был особенно счастлив.
— И вы вымещали это на своей жене?
— Может быть. Иногда я был не слишком ласков.
— А вы, случайно, не били ее?
— Нет. Никогда.
— Ни разу? Может, в порыве раздражения, когда она ворчала, что вполне вероятно?
— Я никогда не трогал ее, — сказал Том. — Может, кто-то хочет сказать иное?
— Мистер Престон не вполне удовлетворен версией, что его дочь сбежала с другим мужчиной. Он думает, что вы убили ее, мистер Маддокс.
— У него с головой не в порядке!
— Я запишу, что вы отрицаете обвинение?
— Отрицаю! Это наглая ложь!
Том сидел на стуле неподвижно. Ему казалось, что он скован, попал в тиски слепоты; в крови у него закипала ярость, которая грозила разрушением. Он чувствовал, что сорвется, разлетится на кусочки, как сумасшедший, что тьма затопит его сознание. Но он снова почувствовал руку Линн на плече, и ее прикосновение успокоило его. Ему хотелось видеть лица этих людей.
— С чего все это вдруг? Тилли здесь нет уже многие месяцы. Почему бы Эмери не поискать ее в Бирмингеме вместе с тем парнем, Тримблом?
— Тримбла видели в Хантлипе. Мистер Престон спрашивал его о вашей жене, но он отрицает, что она уехала с ним.
— Она точно ушла! Она забрала все свое добро. Если бы она ушла одна, то не смогла бы взять все это. Она могла забрать вещи только в том случае, если бы ее отвезли на машине. До ближайшего автобуса три мили. А что, если Тримбл лжет?
— Если кто-то лжет, мистер Маддокс, то мы обязаны это выяснить и именно это и собираемся сделать.
Полицейские поднялись. Они были очень высокие, их головы доставали до потолочных балок. Том чувствовал, что они возвышаются над ним.
— Вы меня арестуете?
— Ваша жена объявлена пропавшей, и сделано было соответствующее заявление. У нас нет выбора, кроме как заняться этим делом. В настоящее время дело заключается в этом, мистер Маддокс, и я надеюсь, нам удастся разыскать следы вашей жены в Бирмингеме, как вы предполагаете.
— А что будет, если вам не удастся?
— Поживем — увидим. И еще один вопрос, если не возражаете. Не знаете ли вы название фирмы, в которой работал Тримбл?
— Название? — повторил Том и задумался. — «Бруно», — сказал он. — «Щетки Бруно» в Бирмингеме. Оно было на щетке и совке, которые Тилли купила. Можете взглянуть на них, если хотите.
— Не нужно, — сказал Данз. — Это просто подтверждает то, что мы уже слышали. Спасибо, что ответили на вопросы, мистер Маддокс. Если будут какие-то новости, мы дадим вам знать.
Они ушли. Том и Линн слышали, как они отъехали от дома. Он повернулся к ней.
— Ты ведь не думаешь, что я убил Тилли?
— Не говори глупостей.
— Мне хотелось бы знать.
— Нет, Том, я не верю в это.
— А они? Похоже было, что они мне поверили?
— Думаю, да. Я даже уверена.
— Кажется, я не приношу тебе ничего, кроме неприятностей. Я все время все порчу.
В руках он по-прежнему держал сапожный молоток. Он тяжело дышал и немного дрожал. Линн взяла молоток и ботинок и отложила их в сторону. Она стала перед ним на колени и взяла его руки в свои.
— Тебе нужно постараться не волноваться по этому поводу, — сказала она. — Я уверена, полиция скоро найдет ее. Я знаю, как ты себя чувствуешь, когда Эмери Престон распространяет всю эту ложь, но ты не должен позволить ей отравить себя. Ты должен постараться выбросить это из головы.
Когда полицейские вошли в зал, все посетители «Розы и короны» замолчали. Эмери Престон, сидевший за одним из столиков, мгновенно поднялся.
— Вы арестовали Маддокса? — спросил он.
— Мистер Престон, — начал Данз. — Я бы хотел поговорить с вами наедине.
— Я не возражаю, если мои посетители услышат. Мне нечего скрывать.
— Я бы все же предпочел поговорить наедине, — сказал Данз, и Эмери, пожав плечами, повел его в заднюю комнату.
— Я снова спрошу вас: вы арестовали Маддокса?
— Нет, мистер Престон, потому что нет доказательств, что преступление вообще было совершено.
— Доказательств? Ваша работа в том, чтобы найти их! Хотя не думаю, что из этого что-то выйдет, потому что он постарался, чтобы следов не осталось. В тех местах он мог похоронить ее в лесу, и никто бы этого не увидел. И я готов поставить последний пенни, что именно так он и поступил.