Я ( Андрею) – Стихия – ?

А. – Я помню грозу на острове…

Ну да, я тоже помню. Николаевская коса, заповедник. Так получилось, что мы оказались в эпицентре молний. Бежали домой с моря. Все казалось нереальным. Столько молний – и над, и слева, и справа, и внутри нас. Страх, Ужас. Восторг.

Да, и скифы мы (как писал Блок), и сфинксы… Как часто главное заключается в малом… Буква «Н» – ничтожный переход  с одного берега на другой. Мы невольные свидетели и участники великого действа. Скифы и сфинксы – они родили друг друга. Они ничего не знали друг о друге. Они уничтожили друг  друга. И вновь родили.

Близится вечер. Исчезла за окном оранжевая куртка гастарбайтера. Нам всем пора. И пожелав  друг другу всего, разбежались в разные стороны. Мне везет. Только перебежать через дорогу. В небе проклюнулись уже первые звезды.

Мое стихотворение

( перевод молчания Андрея)

Я не произошел от обезьяны

Я не произошел от скифа

И не от папы с мамой

А скорей – по сусекам

за облаками

Спросите у сфинкса сами.

Рисунок Галины Мальцевой

---------------------------------------------------------------

Скифская песня

(студенческий фольклор)

Как за Танаис-рекой

Зарево пылает.

Потерял грек покой –

Скифы пьют-гуляют!

Степь родная широка –

Все Причерноморье.

Повстречаю грека я

Во широком поле.

Акинаком рубану

По античной роже.

А коня себе возьму,

Конь всего дороже.

С ним поеду в Херсонес,

Там продам гнедого.

А потом в кабак залез,

Выпил там хмельного.

Выпил книдского вина,

Не смешав с водою.

И гулял бы до утра

С гетерой молодою.

Мой товарищ – акинак,

Конь да лук с колчаном.

Пропадешь ты как дурак,

Коль не будешь пьяным.

Боги пьяных стерегут –

Истина святая.

Видно, Боги с нами пьют,

Только мы не знаем.

Степь родная широка,

Все Причерноморье.

Льется песня степняка

Во широком поле.

----------------------------------------------------------------------

Анатолий Кудрявицкий

ДООС – прозостихозавр

Дублин, Ирландия

Осенний сон после прогулки по Дублину

Викинг Ситрик Шелкобородый

в толпе своих потомков

на краю Европы

на виду у незрячих

невидящих

и ненавидящих

в раю подделок

странен шлем без бутафорских рогов

щербат щит

щербат рот

идет по камням ушедших лет

навстречу невстреченным

на ощупь ночи

наугад – дугою

идет завоевывать остров

на пользу оползней

на потребу портретов

на время присутствия

на рисунке времени

Надпись на древнем ирландском

придорожном камне

Sláinte agus saol agat

Bean ar do mhian agat

Leanbh gach blian agat

Agus bás n Éireann

Слонче агус сийл а-гут

Бан эр ду виин а-гут

Ланв гох блийн а-гут

Агус боз ин Эрун

Здоровья тебе и долгих лет,

Женщину, что сам ты выбрал,

Ребенка каждый год,

И умереть в Ирландии.

Транскрибировал и перевел  Анатолий Кудрявицкий

Примечание (из электронной почты)

Елена Кацюба – Анатолию Кудрявицкому:

Чего только не найдешь в интернете. Набрала "Ирландия, скифы". И что ты думаешь, нашла!

"Среди письменных источников о пиктах есть записи Беды Достопочтенного, который в 731 году указал на то, что пикты были скифами, которые высадились на севере Ирландии и потребовали земель. Обитатели Ирландии отправили их на территорию Шотландии, дав им в жены ирландских женщин и поставив условие, что наследование будет передаваться по женской линии. Это объясняет и то, что разговорная речь пиктов не походила на другие языки, распространенные на Британских островах. Возможно, этим же объясняются и столь сложный шифр, который они применили в своих рисунках, и отсутствие каких-либо монументальных памятников. Скифы были кочевниками и, возможно, не рассчитывали надолго задерживаться на Британских островах".

Анатолий Кудрявицкий – Елене Кацюбе:

Да, интересно. Я такого до сих пор не видел. Хотя пикты, конечно, были осевшими кочевниками. Забавно, что с ними отправили ирландских женщин – в Ирландии, наверное, от них устали и были рады отделаться.

Эйлин Ни Куллинан

Дублин, Ирландия Старые дороги

Они не представлены на карте, эти заброшенные дороги.

Они пересекают горы, нитями впиваются

В расселины и долины, ввинчиваются в изгороди из

Цветущего терновника.

Следы шин зарастают травой, которую заботливо

Подравнивают овцы. Намокшая трава

Вбирает в себя тишину. Лишь в особенные дни

Здесь ступает чья-то нога.

И если однажды поздно вечером

Здесь проезжает тележка, разрезая ручейки

И хрустя костями,

Дрожащий ее огонек бросает свет на

Фронтон одинокого домика,

Попадает на плоский могильный камень

Или стряхивает нервный луч на чье-то бледное лицо.

Подагрические пальцы старых дорог

Не могут более удерживать склоны холмов –

Хватка ослабевает, и этот край

Ускользает из-под их власти.

Перешел ирландскими дорогами с английского на русский Анатолий Кудрявицкий

---------------------------------------------------------------------------------

ПОэма

Дмитрий Колчигин

Алматы, Казахстан

Победа кайкобада над ребёнком       

Flos enim fructus, quia per florem et ex flore omnis fructus eruditur in fructum.

Tertullianus

Великий Мейлихий, архей-ариох,

Ахея и эхо руаха рывок

х и а т у с у д а р а х и н е и х и т и н

детей идиота потери хотим.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: