Сказки Биг Бена i_116.jpg
И внезапно увидел на зыби речной,
Как его отраженье качало волной:
«О великий поток африканских саванн!
Подтверди, что моя красота — не обман».
И он замер в сиянии славы своей;
Но послышался голос из гущи ветвей —
Это злой павиан с гладким длинным хвостом
Захихикал ехидно оскаленным ртом:
«Все — вранье, ерундистика, глупости, вздор!
Его выдумал жалкий, пустой фантазер.
Лишь протрите глаза — и рассеется ваш
Бесполезный обман, однорогий мираж!»
И услышал слова эти Единорог,
И смутился душой, и поник, и поблек;
И опять погляделся в поток — но нигде
Не увидел ни отсвета в темной воде.
И побрел он сквозь джунгли, как гаснущий луч,
И пропал меж стволов, как луна между туч;
И напрасно искали его на земле
Синегальские звезды, сияя во мгле.
Он возник, как волшебной мелодии звук,
От касанья смычка оживающий вдруг;
Он исчез, как волшебной мелодии плач,
Когда руки устало опустит скрипач.
Сказки Биг Бена i_117.jpg

ПИРАТЫ НА ОСТРОВЕ ФУНАФУТИ

На свете множество чудес,
  внимания достойных,
Но Фунафути — образец
  чудес благопристойных.
Не сыщешь острова в морях
  от Горна до Босфора
С такой тактичной фауной,
  с такой любезной флорой.
Там обезьянки не шалят,
  галдя на всю опушку,
А только нюхают плоды
  и потчуют друг дружку.
Там пальмы, встав на берегу
  всем кланяются дружно,
Какой бы ветер ни подул —
  восточный или южный.
Сказки Биг Бена i_118.jpg
Но вот в один прекрасный день
  к тем благодатным пляжам
Приплыл разбойничий корабль
  с ужасным экипажем:
Джим Кашалотто, Джеки Черт,
  Сэм Гроб и Билл Корова,
Кок Вырвиглаз и старый Хью —
  один страшней другого.
И первым сушу ощутил
  их шкипер Джеки Черт:
Сэм Гроб, ворочая веслом,
  смахнул его за борт.
Пиратов ужас охватил,
  повеяло расправой,
Но шкипер вдруг заговорил
с улыбкою слащавой:
Сказки Биг Бена i_119.jpg
— Прошу прощенья, мистер Гроб,
  вина была моя.
Забудем этот инцидент!
  Скорей сюда, друзья!
Позвольте вашу руку, Джим.
  Я помогу вам, кок.
Ах, осторожней, мистер Хью,
  Не замочите ног!
Пираты слушали дрожа.
  Голодный львиный рев
Не показался б им страшней
  галантных этих слов.
Но только на берег сошли —
  их тоже охватило
Желание себя вести
  необычайно мило.
— Здесь у меня, — промолвил Джим,—
  сухое платье есть.
Прошу, воспользуйтесь им, сэр,
  окажете мне честь.
— Вы правы, — шкипер отвечал.—
  Чтоб исключить ангину,
Воспользуюсь. Пардон, друзья,
  я вас на миг покину.
Был сервирован на песке
  изысканный обед,
И не нарушен был ни в чем
  сложнейший этикет.
Приличный светский разговор
  журчал непринужденно,
Никто не лез ни носом в суп,
  ни пальцем в макароны.
Сказки Биг Бена i_120.jpg
Приятный вечер завершен
  был тихой песней Сэма,
И слушал песню капитан,
  роняя слезы немо.
— Вот так певала перед сном
  мне матушка когда-то…
Ах, милый Сэм, скажи,
  зачем веду я жизнь пирата?
Друзья свели его в постель
  и сами зарыдали,
И нежно сняли сапоги,
  и валерьянки дали,
И челюсть новую его
  переложили в кружку,
И грелку сунули к ногам,
  и саблю под подушку.
Потом, молитву сотворив,
  разделись аккуратно,
Без грубых шуток и божбы,
  пристойно-деликатно,
И мирно отошли ко сну,
  умыв лицо и шею,
И в грезах видели всю ночь
  порхающую фею.
Сказки Биг Бена i_121.jpg
Они отплыли на заре.
  Но только за кормою
Сокрылась чудная земля,
  пошло совсем иное:
Все утро хмурились они
  и пили ром без меры,
  И растеряли навсегда
  приличные манеры.
А на волшебном берегу,
  на дальнем Фунафути
Все так же ветер шелестел
  о мире и уюте.
Черепашонок спал в песке,
  и устрицы вздыхали,
И солнце озирало мир
  без гнева и печали.
Сказки Биг Бена i_122.png

СЭР БОМ ВДРЕБЕЗГИ


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: