5. И как он не мог превозмочь Онии, то пошел к Аполлонию, сыну Фрасея, который в то время был военачальником Келе-Сирии и Финикии,

5. Аполлоний, сын Фрасея - едва ли тождествен с упомянутым V: 24 и 1 Мак I: 29 - начальником податей того же имени, которого Флавий называет Σαμαρείας στρατηγός (см. к 1 Мак III: 10); вернее - он тождествен с тем Аполлонием, которого Поливий (XXXI, 21, 3) упоминает, как влиятельного при Селевке человека, сын которого, Аполлоний, и был наместником в Келе-Сирии, см. к 1 Мак X: 69.

6. и объявил ему, что Иерусалимская сокровищница наполнена несметными богатствами, равно как несчетное множество денег скоплено, и нет в них нужды для приношения жертв, но все это может быть обращено во власть царя.

7. Аполлоний же, увидевшись с царем, объявил ему об означенных богатствах, а он, назначив Илиодора, поставленного над государственными делами, послал его и дал приказ вывезти упомянутые сокровища.

7. Илиодор обозначается поставленным над государственными делами (ό επί των πραγμάτων), как правитель государственных дел (ср. 1 Мак III: 32), этот Илиодор - тот самый, что умертвил потом своего царственного господина (τις τών περί τήν αυλήν, Аpp. Syr. с. 45).

8. Илиодор тотчас отправился в путь, под предлогом обозрения городов Келе-Сирии и Финикии, а на самом деле для того, чтобы исполнить волю царя.

8. Утаение действительной цели путешествия сделано Илиодором, конечно, для того, чтобы евреи не могли заблаговременно скрыть или принять меры к защите своих сокровищ. Несметность этих сокровищ, несмотря на неоднократные разграбления (кроме Антиоха Епифана - также Помпеем и Крассом, и др.) Иосиф Флавий объясняет тем, что Иудеи посылали сюда свои приношения со всего тогдашнего света, из Европы и Азии.

9. Прибыв же в Иерусалим и быв дружелюбно принят первосвященником города, он сообщил ему о сделанном указании и объявил, за чем пришел, притом спрашивал: действительно ли все это так?

10. Хотя первосвященник показал, что это есть вверенное на сохранение имущество вдов и сирот,

11. и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота;

11. Гиркан, сын Товии… Некоторые считают его за одно лицо с упомянутым у Иосифа Флавия Гирканом (Арх. XII, 4, 2 и д.), которого сын Товит - Иосиф произвел в беззаконной связи со своей племянницей, и который, как и отец его, хитростью и пронырством сумел войти в благоволение при дворе и нажил этим путем огромные богатства. Но если так, то надлежит сказать, что Гиркан был внук , а не сын Товии , вопреки употребленному обозначению, которое, впрочем, может обозначать вообще близкое, родственное отношение Товии к Гиркану. - «Мужа весьма знаменитого» - σφόδρα ανδρός έν 'υπεροχή κειμένου, по своей должности и богатству. - «Четыреста талантов серебра и двести золота» - при неопределенности показания, какие таланты здесь разумеются - еврейские или сирийские, наполовину меньше еврейских, трудно судить о точном количестве указанной суммы, которая, быть может, вдвое меньше номинальной. Принимая же во внимание, что значительная часть ее составляла частное, а не храмовое достояние, отданное лишь на хранение храму, окажется, что собственно храмовая сумма была значительно менее - не только номинальной, но и фактической, в значительной части принадлежавшей Гиркану. Считая еврейский талант серебра около 3 000 рублей, а золота - около 30 000 р., получим во всей указанной сумме талантов - более 1 000 000 серебра и до 6 000 000 золота.

12. обижать же положившихся на святость места, на уважение и неприкосновенность храма, чтимого во всей вселенной, никак не следует.

13. Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище.

14. Назначив день, он вошел, чтобы сделать осмотр этого, и произошло немалое волнение во всем городе.

15. Священники в священных одеждах, повергшись пред жертвенником, взывали на небо, чтобы Тот, Который дал закон о вверяемом святилищу имуществе, в целости сохранил его вверившим.

15. «Закон о вверяемом имуществе…» находится в Исх XXII: 7 и д.

16. Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение.

17. Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца.

18. Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание;

18. «Ибо предстояло священному месту испытать поругание…» , δια τό μέλλειν είς καταφρόνησιν έρχεσθαι τόν τόπον…, слав.: «Зане хотяше приити место в поругание» , - вин. с неопред.: - по причине того, что священное место готовилось придти в поругание.

19. женщины, опоясав грудь вретищами, толпами ходили по улицам; уединенные девы иные бежали к воротам, другие - на стены, а иные смотрели из окон,

19. «Толпами ходили по улицам…» , κατά τάς οδούς επλήθυνον, точнее слав.: «на путех умножахуся» , т. е. собирались в массы.

20. все же, простирая к небу руки, молились.

21. Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании.

21. «Трогательно было, как народ толпами бросался ниц…» , 'Ελεείν δ'ην τήν τού πλήθους παμμιγή πρόπτωσιν…, слав. точнее: «умилително же бе множества смеш е ное падение…» , т. е. одновременное падение ниц множества народа, представлявшего смесь всевозможных возрастов, состояний и положений, «а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании» . Слав. текст продолжает эту мысль иначе, в тесной связи и отношении подлежащего в отношении к сказуемому без посредствующего «как»: - «умилително бе… падение, и зело бедствующаго архиереа чаяние…» (греч.: έλεείν δ'ήν….. πρόπτωσιν, την τε τού μεγάλως διαγωνιώτος αρχιερέως προσδοκίαν). По-русски - точнее этот оборот речи должен бы быть выражен так: «умилительно же было соединенное падение ниц всего множества народа и ожидание совершенно растерявшегося первосвященника…» В διαγωνιώντος - само по себе есть уже усиление - нечто гораздо большее простого αγωνιώντας; но здесь оно еще усиливается более через прибавление μεγάλως, - обозначая совершенную растерянность первосвященника.

22. Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим.

23. А Илиодор исполнял предположенное.

24. Когда же он с вооруженными людьми вошел уже в сокровищницу, Господь отцов и Владыка всякой власти явил великое знамение: все, дерзнувшие войти с ним, быв поражены страхом силы Божией, пришли в изнеможение и ужас,

24. Самое «знамение» , явленное Господом, описывается в 25 ст., здесь же (в 24 ст.) приводится лишь следствие знамения. Посему и греческий текст (как и славянский) имеет после слова «знамение» союз: ώστε ( «яко» ), «так что», совершенно неправильно замененный в русском перевод двоеточием.

25. ибо явился им конь со страшным всадником, покрытый прекрасным покровом: быстро несясь, он поразил Илиодора передними копытами, а сидевший на нем, казалось, имел золотое всеоружие.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: