Согласно русскому переводу ст. 2-го пророк указывает здесь не на преимущество Израильского царства пред соседним языческими, а наоборот, - на преимущество этих последних. Пророк, предполагается, хочет сказать, что если разрушены такие царства, как Калне, Емаф и Геф, то тем более может быть разрушено царство Израильское или Иудейское и потому неразумно быть беззаботным на Сионе или надеяться на гору Самарийскую. Такого толкования ст. 2-го держится большинство новых комментаторов книги пророка Амоса (Велльгаузен, Валетон, Новак, Харнер и др.). Толкование это дает мысль ясную и соответствующую контексту речи пророка. Недоумение у некоторых комментаторов возникает только вследствие того, что Емаф, по свидетельству надписей, пал в 720 г. при Саргоне, - а Калне, если отождествить его с Kulanu или Кullani надписей, был завоеван Саргоном после 710 г. (Новак). Т. о., выходит, что предполагаемые ст. 2-м события совершились после времени Амоса и что ст. 2 должен считаться позднейшей вставкой, как и думают новейшие комментаторы. Но нет нужды предполагать, что в ст. 2-м имеются в виду именно отмеченные в клинописи факты завоевания Емафа и Калне Саргоном. Пророк мог иметь в виду также завоевание Гефа Азаилом, царем Сирийским и взятие Емафа Иеровоамом II-м (4 Цар XII: 17; XIV: 25, 28). По отношению же к Калне пророк мог разуметь общий упадок царства.

3. Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, -

3. Ст. 3–6 представляют раскрытие общей мысли, выраженной в ст. 1-м, и дают подробное описание роскоши самарийских вельмож. - Вы, которые день бедствия считаете далеким : в евр. hamenaddim lejom ra, удаляющие день бедствия. LXX eвp. hamenaddim (от niddah), по-видимому, читали, как harrawnaderim и перевели словом εύχόμενοι (код. Александр., Сирогенз., 26), что было потом исправлено на ερχόμενοι; частица ??? при слове jom (день), обознанающая, как и в Ос Х 12, винит. пад., LXX-ю принята была за предлог; отсюда получилось не ясное чтение oί ερχόμενοι είς ήμέραν κακήν слав. «приходящий в день зол» . Вторая половина ст. 3-го с евр. читается; и приближаете торжество насилия , vaththagischun scheveth chamas. У LXX эти слова переданы oί έγγίζοντες καί έφαπτόμενοι σαββάτον ψευδών, в слав.: «приближающиися и прикасающиися субботам лживым» . По-видимому слово έφαπτόμενοι, представляющее излишек против подлинника, первоначально было маргинальной заметкой и затем попало в текст; слово σαββάτον явилось у LXX вследствие того, что они пунктировали scheveth (трон, торжество) как schabbath (суббота). По смыслу греч.-слав. текста во второй половине ст. 3-го пророк порицает Израильтян за лицемерное исполнение законов о субботах и праздниках (блаж. Феодорит). Некоторые из новых комментаторов (Гоонакер) евр. scheveth (рус. торжество) понимают в значении покой (напр. от jaschav), выражение пророка в таком случае получит вид: «считаете далеким день бедствия, а теперь предаетесь (приближаете) преступному покою». При таком понимании ст. 3 будет стоять в тесной связи со следующими стихами, в которых частнее характеризуется «преступный покой» самарийских вельмож.

4. вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,

4. В ст. 4–6 пророк обличает пиршества самарийских вельмож, и именно, как полагают (Юнгеров) пиршества религиозные, совершавшиеся в капищах. - Едите лучших овнов из стада , евр. karim mizzon, LXX έπίφους έκ ποιμνίων, cлав. «к о злища от паств» . Тельцов с тучного пастбища: с евр. vaagalim mithoch marbek, тельцов из стойла (для откармливания); у LXX - καί μοσχάρια έκ μέσου βουκολίων γαλαθηνα, в слав. «и телцы млек о м питаеми от среды стад» .

5. поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,

5. Текст ст. 5-го неясен и передается в нашем переводе предположительно. - Поете под звуки гуслей , happortim al pi hannayel: значение гл. parat (поете) точно не известно; happartim переводят - οί έπικροτουντες (LXX: в слав. «плещущии» ), qui canitis (Вульг.), «вздорно поете» (Юнгеров) «волнующиеся» (Гоонакер) и т. п.; nevel - арфа, гусли - особый двенадцатиструнный инструмент (Древн VII, 12, 3), называемый у LXX 'όργανον (в слав. т.: «плещущии ко гласу пищалей» ). - Думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид , слова подлинника kedavid chaschvu lahem kelej - schir переданы в рус. т. свободно. Kelej - schir понимают в значении «музыкальные инструменты», инструменты для аккомпанемента песни (schir), или же, считая kelej ошибочно возникшие из коl весь, всякий , переводят: всякую песню, всякие песни (Новак). Вторую половину ст. 5-го точнее с еврейского должно бы передать: «как Давид изобрели они музыкальные инструменты» или же: «подобно Давиду надумывают они всякие песни». Выражение пророка имеет иронический характер. Но из него следует, что уже в древнейшее время имя Давида было известно в Израиле, как имя певца и музыканта. - Рассматриваемая нами часть стиха 5-го у LXX передана совершенно отлично от подлинника, именно: ώς εστηκότα ελογίσαντο καί ούκ ώς φεύγοντα, слав. «аки стояща мнеша, а не яко бежаща» . Как возникло это чтение LXX, трудно сказать. Мысль греч. перевода не ясна. По объяснению блаж. Феодорита и Кирилла Ал., греч. текст указывает на забвение израильскими сластолюбцами скоротечности земных удовольствий, которые они представляли «стоящими», т. е. постоянными.

6. пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

6. Пьете из чаш (bemizrkrej) вино , mizrak - чаша огромной вместимости, употреблявшаяся при богослужении (Чис IV: 14; VII: 13, 29; Исх XXXVIII: 3); пророк, т. обр., указывает на употребление вина в слишком большом количестве. LXX вместо bemizrkej jain читали, по-видимому, bimzukkek jain, что передали словом διυλισμένοι οίνον, «процеж е ное вино» . Так как пророк обличает в ст. 4–6 за утонченность в удовольствиях, то чтение LXX более соответствует контекcтy и предпочитается некоторыми чтению подлинника (Гоонакер). - Не болезнуете о бедствии Иосифа , слав. «и не страдаху ничесоже в сокрушении Иосифове» ; именем Иосифа пророк называет народ израильский. Может быть, этим названием пророк хотел напомнить вельможам самарийским, что их отношение к бедствиям народным подобно отношению к Иосифу его братьев: последние, опустив Иосифа в колодезь, спокойно сели есть и пить (Быт ХХXVII: 25), не думая о страданиях брата; так поступают и самарийские вельможи.

7. За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.

7. Со ст. 7-го начинается возвещение наказания пленом. - Во главе пленных , т. е. впереди других народов плененных завоевателями, как пример наказания. LXX вместо eвp. berosch golim («во главе пленных») читали, по-видимому, merosch gedolim и перевели άπ αρχής δυναστών, слав. «от начала сильных» , разумея, по объяснению блаж. Иеронима, в качестве завоевателей - вождей сильных, т. е. ассирийцев. - И кончится ликование изнеженных : евр. vesar mirzach seruchim передается различно. Евр. mirzach (р. т. ликование) Симмах переводит έταιρεία, блаж. Иероним - factio, - общество, содружество; ввиду этого все выражение Гоонакер передает: «и исчезнет общество развратников». В Иер XVI: 5 mirzach употребляется в значении вопля, жалобного крика; поэтому рассматриваемое выражение еще переводят: «с плачем удалятся роскошные» (Юнгеров). У LXX вторая половина ст. 7-го содержит мысль совершенно отличную от мысли подлинника: καί έξαρθήσεται χρεμεισμός 'ίππων έξ ήφραίμ, слав. «и отъимется ржание конско от Ефрема» . Происхождение чтения LXX неясно. Кирилл Александрийский изъясняет его в том смысле, что пророк говорит об удалении в плен князей, гордившихся своими дорогими конями и их приятным ржаньем. Мысль подлинника более соответствует контексту.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: