4
Израиль в начале своего существования подобен был подкидышу, выброшенному как он вышел из чрева матери, лишенному самых необходимых для сохранения жизни первых забот. Ребенок, у которого "не отрезали" или плохо отрезали "пуп", может погибнуть, когда начнется разложение последа. LXX вместо этой естественной и сильной мысли имеют "странное" (Кречм.): "не обязаша сосец твоих" (не названа ли так здесь пуповина за ее роль в питании плода?). — "Водою ты не была омыта для очищения". Последнее слово предположительный перевод темного евр. слова ("лемишьи"), не передаваемого греч., но слав. по Акиле, Феодотиону и Вульгате: "во спасение", т. е. для сохранения жизни. — "Солью не была осилена". "Нежные тела детей, пока они сохраняют еще теплоту матернего чрева и первым плачем отзываются на начало многотрудной жизни, обыкновенно солятся акушерками, чтобы сделать суше и сжать" (блаж. Иероним). Этот обычай, упоминаемый Галеном, и теперь в употреблении на Востоке; феллахи думают, что дитя через это укрепляется и закаляется (Nowack. Archaol, I, § 28). Кроме диэтетического, он мог иметь и символическое значение, служа выражением пожелания здоровой бодрости новорожденному или указывая на вступление его в завет с Богом, который Ветхий Завет называется иногда "заветом соли" (Лев. II:13; Чис. XVIII:19; 2 Пар. XIII:5). Что касается смысла этой аллегории по отношению к Израилю, то надо заметить, прежде всего, что в притче не каждая частность должна иметь символическое значение и заключать какую-либо мысль. Так и в этом изображении первоначальной судьбы Израиля может заключаться лишь та общая мысль, что Израиль на первых порах своей истории, напр., во время египетского рабства, был беспомощнее, чем другие народы, и если б его не взял под свое попечение Бог, то погиб бы, как брошенный на произвол судьбы ребенок. Может разуметься здесь и то время, когда Израиль был еще семейством Иакова, едва не погибшим от голода.
5
"Ты выброшена была в поле, по презрению к жизни твоей". Новорожденные девочки и теперь на Востоке часто подкидываются, а у древних арабов они зарывались заживо: Коран LXXXVIII, 8.
6
Как будто случайно и потому что пришлось идти тем местом, Бог нашел Израиля; это человекообразное представление заключает ту мысль, что Бог не имел никакой нужды в этом народе (вопреки народному мнению, что слава Божия неотделима от судьбы Израиля) и никакого основания искать его. — "В кровях твоих" — в кровотечении от не удаления пуповины, гибельном для едва пробивавшейся жизни. — "В кровях твоих живи". Несмотря на кровотечение, живи. Божественное "живи" стоит в резкой противоположности с намерением родителей дитяти. Повторение выдвигает величие этого дела Божия.
7
"Умножил тебя". Указание на быстрое размножение Израиля в Египте, причем делается отступление от аллегории, до сих пор строго выдерживавшейся: о дитяти нельзя сказать, что оно умножилось. — "Как полевые растения". Поэтическое сравнение. "Достигла превосходной красоты", букв. "красоты красот". Хотя это предположительное и сомнительное значение употребленного здесь еврейского слова "ади"; и о природной красоте здесь нельзя ждать речи (посему предлагают читать "аддим", "месячные"). LXX изменили далет в рош и получилось: "вошла еси в грады градов", т. е. главные города, — опять прямое, неаллегорическое указание на расселение Израиля по египетским городам. — "Волоса… выросли". Длинные волосы — признак зрелой женственности. "Haгa и непокрыта" (по-евр.,аллитерация; ером — ерейа), как обыкновенно ходят дети бедуинов.
8
"И проходил Я мимо тебя" — вторично. Как видно из дальнейшего, начинается изображение второго периода в отношениях Бога к Израилю, когда между ними заключен синайский завет. — "Время любви", т. е. возмужалости, достаточной для вступления в брак; по отношению к Израилю — достаточного для заключения завета народного развития. Слав.: "время витающих" — сообщения с мужчинами (блаж. Иероним). — "И простер Я воскрилия риз моих на тебя" — брачный обряд; Руфь III:9. — "Поклялся". При обручении давали клятву. — "Вступил в союз", слав. "завет", т. е. синайский.
9
"Кровь" стиха 6, которая мыслится, как навсегда приставшая нечистота. Несомненное указание на очистительные жертвы синайского законодательства. — "Помазал тебя елеем" — свадебный обычай, ср. Руфь III:3 с Есф II:12; Иуд X:3; ср. весь стих с Еф V:25-26.
10
"Узорчатое платье", слав. "пестроты", — одежда, вытканная разными цветами, золотом, серебром, какие и теперь в употреблении в Египте; ткань дорогая (Суд. V:30; Иез. XXVII:7, 16, 24), носившаяся по преимуществу царственными особами(Пс. ХLIV:15; Иез. XXVI:16; ср. объясн. к XVII:3). — "Сафьяные сандалии; слав. "червлены", т. е. в красную обувь. То и другое предположительный перевод евр. "тахаш", означающего, как в Исх. XXV:5 и д. (см. объясн. там) высокого качества кожу какого-нибудь должно быть морского зверя (может быть из фауны Красного моря; едва ли тюленя или дельфина, потому что их кожа жесткая); о достоинстве кожи можно судить по употреблению ее для покровов скинии, на что может быть здесь и намек. — "Опоясал тебя виссоном". Еврейский глагол "хаваш" дает мысль не о поясе, а о головной повязке, виссонные повязки, как и хитоны, были священническим облачением, и конечно не незнаменательно, что невеста Иеговы облачается то в царские ("пестроты" и шелк), то в священные материи (сафьян и виссон). — "Шелк" — предположительное (по Раши и др. раввинам) значение только здесь и в ст. 13 употребленного слова "меши"; вопрос, был ли известен во время пророка Иезекииля шелк евреям. Слав. "трихптон", слово, по объяснение блаж. Иеронима, составленное LXX-ю для обозначения ткани из нитей, по тонкости не уступающим волосам (θρίξ, "волос", и άπτομαι, касаться). Таким покрывалом невеста покрывалась с ног до головы (то же, что наша фата).
11-12
Описание женских нарядов, собственно драгоценностей, взято конечно с действительности, что доказывается и сходством с Ос II:13 и Ис. III. Но там о венце не говорится; если он не указывает здесь на царское достоинство невесты Божией, то настоящее место может свидетельствовать, что венец в то время был уже принадлежностью брака. "Ожерелье" названо тем же словом, которым обозначена цепь, возложенная фараоном на Иосифа ("равид" Быт. ХLI:72); это была должно быть цепь из двойной или тройной золотой нити, усаженная драгоценными камнями и опускавшаяся с шеи на грудь. Что серьги носились и в носу, видно еще из Притч. XI:22; Ис. III:20. Драгоценности означают благоденствие и богатство евреев при Давиде и Соломоне, когда народ стал царством (венец и цепь).