— Я в этом не сомневаюсь, — ответил Дрейк. — Она окажется на свободе, как только расскажет обо всем, что ей известно. Зачем тебе ее молчание? Этим приемом обычно пользуются закоренелые преступники.
— Сначала я хочу убедиться, что твои люди не в силах найти Картрайта.
— А при чем здесь Картрайт? Ты полагаешь, что он виновен, и хочешь, чтобы он оказался в безопасности прежде, чем полиция займется им вплотную?
Мейсон не счел нужным ответить на этот вопрос.
— Пауль, — продолжал он, — чтобы выиграть процесс, я должен подогреть интерес публики, довести напряжение до предела, а потом нанести молниеносный удар, от которого прокурор не оправится. Во всяком случае, не успеет до вынесения приговора присяжными.
— То есть эту женщину будут судить?
— Да.
— А если прокурор не захочет начинать процесс? Он не убежден, что женщина виновата. Он лишь просит ее рассказать о случившемся.
— Эту женщину будут судить, — повторил Мейсон, — и оправдают. Но для этого придется попотеть.
— Ты же сказал, что можешь выиграть этот процесс.
— Да, если нанесу удар в нужный момент.
— А почему бы тебе не обойтись без суда?
— Нет, я хочу, чтобы ее судили, и как можно быстрее. Дрейк прищурился.
— Так какое тайное оружие имеется в твоем распоряжении?
— Воющая собака, — коротко ответил адвокат. Дрейк едва успел подхватить сигарету, выпавшую изо рта.
— О боже, неужели ты по-прежнему держишься за этот вой?
— Да.
— Но зачем? О ней давно забыли. Собака мертва, и она не выла.
— А я собираюсь доказать, что она выла.
— И чего ты этим добьешься?
— Очень многого.
— А мне кажется, это глупый предрассудок. Кого может волновать собачий вой? Разве что какого-нибудь психа, вроде Картраита.
— Я должен доказать, что собака выла, — настаивал Мейсон. — Причем доказать фактами. И этими фактами станут показания повара-китайца.
— Но А Вонг говорил, что собака не выла.
— На суде А Вонг скажет правду. Его еще не отправили в Китай?
— Нет, пароход отходит завтра.
— Мне он нужен, как свидетель. Я выпишу повестку, вызывающую его в суд. А ты, Пауль, найди хорошего переводчика с китайского. Ты должен разъяснить переводчику необходимость признания А Вонгом того, что он слышал собачий вой.
— То есть ты хочешь, чтобы китаец это подтвердил, вне зависимости от того, выла собака или нет?
— Я хочу, чтобы А Вонг сказал правду. Собака выла. Я хочу, чтобы он это подтвердил. Пойми меня правильно, Пауль. Мне нужна правда. Если собака молчала, пусть он скажет об этом. Но у меня нет сомнений в том, что она выла.
— Ладно, — кивнул Дрейк. — У меня есть знакомые в иммиграционной службе, и я все устрою.
— С другой стороны, — продолжал Мейсон, — было бы неплохо сообщить А Вонгу, что своим арестом он обязан Клинтону Форбсу, или Фоули. И еще. Выясни, давно ли у Форбса эта собака. Не выла ли она раньше?
— Кое-что я могу сказать тебе прямо сейчас. Собака жила у Форбса много лет. Он взял ее с собой, когда уехал из Санта Барбары. Он был очень привязан к собаке, как, впрочем, и его жена.
— Все понятно. Но мне мало слов. Мне нужны свидетели, которые выступят в суде. Свидетели, знавшие собаку, когда она была еще щенком. Поезжай в Санта Барбару и поговори с бывшими соседями Форбса. Если они слышали собачий вой, пусть скажут об этом. Мне нужны их письменные показания, заверенные нотариусом.
— И все о собаке? — удивился Дрейк.
— Да. О собаке, которая не выла в Санта Барбаре, но завыла здесь.
— Но собака убита, — напомнил детектив.
— Это обстоятельство не повлияет на важность показаний свидетелей.
Зазвонил телефон, и Мейсон взял трубку.
— Один из детективов Дрейка хочет поговорить с ним, — сказала Делла. — По срочному делу. Мейсон протянул трубку Дрейку.
— Тебя, Пауль.
— Слушаю, — бросил тот. И тут же его брови медленно поползли вверх. — Будь я проклят, — воскликнул Дрейк, положил трубку и взглянул на адвоката.
— Один из моих людей позвонил из полицейского управления. Они установили, из какого пистолета застрелили Форбса и овчарку.
— Как им это удалось?
— По заводскому номеру. Они выяснили, кто и когда купил этот пистолет.
— Продолжай, я тебя слушаю. — Пистолет куплен в Санта Барбаре, Калифорния, миссис Бесси Форбс за два дня до того, как ее муж убежал с Паолой Картрайт.
Лицо Мейсона окаменело.
— Ну, что ты на это скажешь?
— Ничего, — ответил Мейсон после долгого молчания. — Я даже хочу взять обратно некоторые слова
— Например?
— О том, что я легко выиграю процесс Бесси Форбс, — он снял трубку. — Делла, соедини меня с Алексом Боевиком, редактором «Кроникл». Я подожду.
Пауль Дрейк постепенно пришел в себя и усмехнулся;
— Однако я начинаю склоняться к мысли, что гебе известно гораздо больше, чем другим. Похоже, миссис Форбс действительно не стоило торопиться с объяснениями.
— Возможно… Хелло… это Боевик? Привет, Алекс, Перри Мейсон. У меня есть для тебя кое-что… Да, об этом деле. Пошли репортера в дом 4893 по Милпас Драйв Там жил некий Артур Картрайт. Его сейчас нет, но репортер найдет там глухую экономку. Ее зовут Элизабет Уокер. Она знает, кто убил Клинтона Фоули… да Клинтона Форбса, жившего в доме 4889… да, ей известно, кто его убил… нет, не Бесси Форбс… Ну хорошо, если ты настаиваешь Она скажет, что его убил Артур Картрайт. Все. До свидания, — Мейсон повернулся к детективу. — О боже, Пауль, как мне не хотелось этого делать.
Глава 16
Тяжелый проволочный экран разделял помещение для свиданий адвокатов с заключенными на две части. Вся обстановка состояла из стола и двух обшарпанных стульев.
Мейсон пришел первым и сидел, нервно барабаня пальцами по потемневшему дереву. Наконец, открылась дверь, и с другой стороны сетки появилась Бесси Форбс. Мейсон тут же вскочил на ноги.
— Доброе утро.
— Доброе утро, — ответила она, подходя к столу.
— Присядьте, — предложил адвокат. — Почему вы со-ягали мне насчет пистолета?
Бесси Форбс села и облизала пересохшие губы.
— Я не лгала. Я просто забыла.
— Забыла о чем?
— О том, что купила этот пистолет.
— Тогда расскажите, что же вы вспомнили?
— За два дня до отъезда моего мужа из Санта Барбары я узнала о его романе с Паолой Картрайт. Я получила разрешение на хранение оружия в доме, пошла в магазин спортивных товаров и купила этот пистолет.
— Что вы собирались с ним делать?
— Не знаю.
— Вы хотели убить мужа?
— Не знаю.
— А может, Паолу Картрайт?
— Я же говорю, что не знаю. Я действовала импульсивно. Кажется, я хотела их напугать.
— Ладно, — кивнул Мейсон. — Куда делся пистолет?
— Муж отнял его у меня.
— Вы показали пистолет мужу?
— Да.
— Как это случилось?
— Он рассердил меня.
— И вы угрожали ему пистолетом?
— В общем-то, да. Я вынула пистолет из сумочки и сказала, что застрелюсь, если он меня бросит.
— Вы действительно хотели покончить жизнь самоубийством?
— Да.
— Но не сделали этого?
— Нет. Когда они скрылись, пистолета у меня уже не было.
— Почему?
— Муж отнял его у меня. Я же говорила об этом.
— Да, но я подумал, что он мог вернуть его вам перед отъездом.
— Нет, он увез пистолет с собой и больше я его кс видела.
— Значит, вы не покончили жизнь самоубийством. потому что у вас не оказалось пистолета?
— Совершенно верно.
Пальцы Мейсона забарабанили по столу. — Расстаться с жизнью можно и по-другому.
— Но не так легко.
— Санта Барбара находится на берегу океана.
— Я боюсь воды.
— А пули вы не боитесь?
— Прошу вас, мистер Мейсон, не язвите. Неужели вы мне не верите?
— Видите ли, миссис Форбс, — неторопливо ответил адвокат, — я смотрю на все это с позиции присяжных.
— Но присяжные не будут задавать мне таких вопросов.