Напротив Филпотта расположился человек с меланхолическим выражением лица и темными, редкими волосами — его заместитель Сергей Колчинский. Он был на четыре года моложе Филпотта, двадцать пять лет проработал в КГБ, из них шестнадцать — военным атташе на Западе. Три года назад его пригласили в ЮНАКО на место одного русского, уличенного в шпионаже и высланного на родину.
Всего в ЮНАКО было двести девять служащих, в том числе тридцать — лучшие оперативники мира. Работали они по трое. Каждая такая группа имела специальное обозначение в «Ударных силах». Во время операций они имели право пользоваться любым видом оружия по своему усмотрению, регулярно тренировались в специальном центре, который в целях соблюдения секретности находился под землей.
Филпотт взял трость и, тяжело прихрамывая (результат ранения на войне в Корее), подошел к окну. Его кабинет, расположенный на двадцать втором этаже Секретариата ООН, выходил прямо на Ист-Ривер.
— После информации, полученной сегодня утром, полагаю, нам надо использовать для этой операции третью ударную группу, — обратился Филпотт к своему заместителю.
— Вы правы, — согласился Колчинский, — но я бы в любом случае задействовал именно эту группу.
— Я замечаю у вас, Сергей, к ним некоторое пристрастие. — С этими словами Филпотт снова уселся в кресло и включил стоявший перед ним компьютер.
— Дело не в пристрастии, сэр, — возразил Колчинский. — Просто они — наша лучшая команда.
Прочитав информацию на дисплее, Филпотт со злостью ударил кулаком по столу:
— Этого еще нам не хватало: оказывается, они с прошлой недели в отпуске.
Он нажал кнопку пульта.
— Да, сэр? — немедленно ответила секретарша.
— Свяжитесь с Майком, Сабриной и К.В. Сообщите, что их отпуск прерывается. И ждите дальнейших указаний.
Сабрина Карвер была единственной женщиной среди оперативников ЮНАКО. Сначала мужчины были недовольны, что ее перевели из Федерального бюро расследований и назначили в «Ударные силы», но она быстро доказала, чего стоит. И теперь, спустя два года, те, кто сомневался в ее опыте и способностях, даже завидовали Майку Грэхему и К.В., которые входили с ней в одну «тройку».
Сабрина постоянно жила в Нью-Йорке, но дважды в год непременно старалась побывать в Майами, где в особняке на берегу залива жили ее родители. Вот и в этот раз, получив отпуск в середине марта, Сабрина, которая не виделась с родителями с самого Рождества, когда они по обыкновению приезжали к ней в Нью-Йорк, первые десять дней отпуска решила провести с ними в Майами, а потом слетать на недельку в Швейцарию — покататься на лыжах.
В Майами было очень жарко, и Сабрина почти не вылезала из бассейна или носилась по заливу на быстроходном отцовом катере.
Припарковав «БМВ» недалеко от гавани, Сабрина вышла из машины и направилась к пирсу. Все невольно оборачивались ей вслед: девушка была удивительно хороша собой. Для того чтобы всегда поддерживать форму, она регулярно, если, конечно, не была на задании, три раза в неделю посещала занятия по аэробике. Светлые волосы до плеч Сабрина слегка подкрашивала в каштановый цвет оттеночным шампунем. Мужчины не могли оторвать от нее глаз, когда она, гордо вскинув голову, шла по пирсу в своей белой майке, надетой поверх изумрудного бикини. Сабрина прекрасно сознавала собственную привлекательность, но не обращала на мужчин ни малейшего внимания, считая, что делать это — значит проявлять тщеславие, а девушка презирала тщеславие в любой его форме.
Проходя мимо яхты, принадлежащей одному из крупнейших финансистов и близкому другу ее отца — Джону Бернштейну, она увидела на ней двоих мужчин и, очень удивившись, остановилась: отец только вчера говорил ей, что Бернштейн на совещании в Вашингтоне и пробудет там до следующей недели. Сабрина решила выяснить, что делают посторонние на судне, и ловко прыгнула на палубу. И тут прозвучал выстрел. Пуля пробила стеклянную дверь и попала в пирс. Девушка вовремя успела упасть на палубу. Через мгновение, вскочив на ноги, она увидела, как двое мужчин пытаются удрать на «джет-ски». Сабрина выбралась на пирс и, громко крикнув какой-то паре, чтобы они срочно вызвали полицию, побежала к своей яхте и пустилась в погоню за преступниками. Заметив ее, угонщики разделились: один попытался пробраться к центру гавани, забитому яхтами и катерами, другой ринулся в сторону острова Ламмас. Сабрина решила преследовать того, который хотел скрыться в гавани. Она быстро приближалась к угонщику. Увидев девушку, он полез в карман за оружием и, потеряв равновесие, упал в воду. Сабрина подплыла поближе и помогла парню, который не оказал ни малейшего сопротивления, взобраться на свою яхту. Тяжело дыша, он опустился на мягкое сиденье. Из глубокой раны над глазом сочилась кровь. И тут Сабрина заметила патрульный катер. Когда он подошел к яхте, с катера сбросили канат.
— Там еще один, — попыталась объяснить Сабрина, показывая в сторону острова.
— Привяжите канат к яхте, — скомандовал с патрульного катера рыжеволосый лейтенант, лет пятидесяти, не обращая внимания на ее слова.
Она заглушила мотор и, продев через кольцо, крепко завязала канат узлом. Раненого угонщика втащили на патрульный катер и отвели вниз — обработать рану. Сабрина, проигнорировав протянутые к ней руки, сама взобралась на катер и тут же спросила про второго угонщика.
— Патрульный катер перехватил его у острова Ламмас. — Лейтенант внимательно посмотрел на девушку и добавил, покачав головой: — Детективов насмотрелась, малышка.
— Я тебе не малышка, — резко оборвала его Сабрина.
— А ты, должно быть, из Нью-Йорка, как я сразу не догадался, — улыбнулся лейтенант и потянулся к ее бейсбольной шапочке. Эту шапочку с надписью «Янки из Нью-Йорка» подарил ей Майк Грэхем, встретив ее однажды в испытательном центре в шапочке команды «Ловкачи из Лос-Анджелеса». С тех пор она никогда больше не надевала шапочку «Ловкачей»...
— Только дотронься, я тебя скину в воду!
— Придержи язычок! — Лейтенант погрозил Сабрине пальцем. — Что ты вообще здесь делаешь? Какого черта?! Тебя ведь могли убить!
— Я знаю владельца яхты, он сейчас в отъезде, не могла же я допустить, чтобы яхту украли?! — попыталась оправдаться девушка.
— Зачем было лезть в это дело самой? Вызвала бы полицию!
— В следующий раз обязательно вызову, если, конечно, кто-то из ваших окажется рядом.
— Тебя надо задержать, — задумчиво произнес лейтенант.
— За что? — искренне удивилась Сабрина.
Лейтенант хотел что-то ответить, но в это время сработало сигнальное устройство, которое было прикреплено к нижней части бикини девушки. Сабрина выключила его и обратилась к лейтенанту:
— Мне нужно срочно позвонить в Нью-Йорк.
— Что, дружок по тебе соскучился? — Лейтенант и стоявшие рядом полицейские захохотали.
Сабрина с трудом подавила в себе гнев и, гордо вскинув голову, отчеканила:
— Свяжитесь по радио с полицейским управлением. Там вам подтвердят, что яхта «Порт оф Колл» зарегистрирована на имя моего отца — Джорджа Карвера, бывшего члена конгресса от Демократической партии и посла в Канаде и Соединенном Королевстве. Надеюсь, это вас успокоит.
Лейтенант жестом показал ей на дверь кабины:
— Звоните, я, так и быть, подожду за дверью, но учтите, что вам многое потом придется объяснить.
Сабрина бросилась к телефону и быстро набрала номер, которого не было ни в одном справочнике.
— "Льювелин и Ли", доброе утро, — вежливо ответил ей женский голос.
— Сабрина Карвер, Ай-Ди 1730630. — Это был номер ее досье в офисе Филпотта.
— Хэлло, Сабрина! Полковник срочно хотел поговорить с тобой. Соединяю.
В трубке послышался характерный голос Филпотта:
— Сабрина, срочно вылетай. Дело особой важности. Билет заказан. Рейс через три часа. Брифинг в три тридцать.
Девушка мысленно выругалась.
— Есть небольшая загвоздка, сэр, — сказала она и подробно изложила, что с ней произошло.