Летбридж смотрел на него почти с восторгом на лице.
- Почему ты это сделал? - спросил он. - У меня создалось впечатление, что ты хотел меня убить. Эрл посмотрел на него.
- Если б я позволил тебе умереть, последствия для меня были бы неприятными, - ответил он. Летбридж ухмыльнулся.
- Это больше похоже на меня, чем на тебя, - сказал он, приподнимаясь на локте и пытаясь сесть.
- Лучше лежи смирно, - сказал эрл, нахмурившись.
- О нет! - тяжело дыша, ответил Летбридж. - Мне неудобно здесь лежать.
Oрояви еще немного милосердия и помоги мне добраться до кресла.
Эрл наклонился и поднял его. Летбридж опустился в кресло, слегка задыхаясь и прижимая руку к плечу. Лицо его посерело. Он прошептал:
- Дай мне бренди, пожалуйста!
Эрл налил бренди и поднес бокал к губам Летбриджа. Летбридж неуверенно взял его и произнес отрывисто:
- Черт возьми, я не совсем беспомощен! - Одним глотком он выпил содержимое и откинулся назад. Вскоре Летбридж заговорил:
- Послал за доктором, да? Как великодушно! Полагаю, он скоро будет здесь.
Давай покончим с этим. Я не сделал твоей жене ничего плохого. - Он увидел, как серые глаза загорелись, и слабо засмеялся. - О, не сомневайся! Я не такой злодей, каким ты меня представляешь. Она сама себя спасла.
- Это интересно, - сказал Рул, выдвигая кресло и садясь на его ручку. - Я всегда думал о ней как о даме с неисчерпаемой изобретательностью.
- С изобретательностью, - пробормотал Летбридж. - Да, ты прав. Она воспользовалась кочергой. Губы эрла скривились в усмешке.
- Теперь понятно, почему воспоминания о том происшествии несколько сместились у тебя в голове.
Летбридж попытался рассмеяться, сморщился и снова прижал руку к плечу.
- Я уверен, она решила, что убила меня. Скажи ей, что единственное, за что я сержусь на нее, так это за то, что она оставила открытой входную дверь.
- Ах да! - сказал Рул. - Кросби!
Летбридж закрыл глаза, но при этих словах снова открыл их.
- Это все, что тебе известно? Кросби не говорил, что застал у меня Уинвуда и Поммроя?
- Нет, - сказал Рул. - Возможно, он счел, что это испортит впечатление от рассказа. Сожалею, если это тебя утомляет, но, боюсь, я должен попросить рассказать об этом чуть подробнее. Что, например, привело в твой дом Уинвуда?
- Известие о том, что меня убили кочергой. Рул вздохнул.
- Но ты остался жив, и это очень печально. Что же было потом?
- Пелхэм нашел меня в хорошем состоянии. Можешь налить мне еще бренди. Да, в хорошем. Он даже предложил сыграть с ним в пикет.
- А! - сказал Рул. - Начинаю понимать. А что, Поммрой, надо полагать, был в таком же состоянии?
- Особой разницы я не заметил. Они оба решили уйти, обнаружив, что я, как они, очевидно, думали, не устраиваю никакой вечеринки. - Он взял бокал и осушил его. - Потом пришел Кросби, нашел брошь и положил ее себе в карман. А утром я выдержал второй визит Поммроя. Он пришел, чтобы получить ее обратно. Ты должен оценить юмор этой ситуации. А я до тех пор и не знал о ее существовании. Ну, а все остальное, полагаю, тебе известно. - Он поставил пустой бокал и вынул брошь из кармана. - Возьми и не тешь себя мыслью, что ты созерцаешь мое раскаяние.
Он пошевелился, стараясь поудобнее устроить плечо.
- Что-то мне подсказывает, что ты был прав, когда запретил Луизе выходить за меня замуж. Я лишен супружеских добродетелей. Она счастлива со своим сельским сквайром? Уверен, что да. Женщины - скучнейшие создания.
Его лицо скорчилось от боли. Он раздраженно сказал:
- Оботри мою шпагу и вложи ее в ножны. Я еще буду пользоваться ею. Какое-то время он молча смотрел на Рула, потом глубоко вздохнул:
- Помнишь, как ты фехтовал со мной у Анжело?
- Помню, - ответил Рул, улыбаясь. - Мы всегда были на равных.
- Ты стал опытней. Где этот чертов доктор? У меня нет ни малейшего желания обременять тебя своей смертью!
- Поверь, Роберт, это меня совсем не обременит... Летбридж взглянул на него с затаенной усмешкой в глазах.
- Чертовски интересная штука память, а? Я не умру. - Его голова опустилась; он с усилием поднял ее и облокотился на спинку кресла. Согласись, завоевать дружбу Горации было чертовски умно с моей стороны. Между прочим, это я сказал ей, что в интриге в Рейнлее была замешана и Каролин.
Рул мягко сказал:
- У тебя всегда был ядовитый язык, Роберт.
- Всегда, - согласился Летбридж. Он услышал звук отворяющейся двери и обернулся. - Наконец-то! Умоляю, уберите с лица это выражение, приятель. Я надеюсь, вам доводилось видеть колотые раны.
Доктор поставил свой чемоданчик на стол.
- Я видел многое, сэр, - натянуто ответил он. Его взгляд скользнул по бутылке. - Бренди? Это не лучшее средство. Опасаюсь, как бы у вас не началась лихорадка. - Он взглянул на окровавленную повязку и хмыкнул. - Да, крови много.
Хозяин, пришлите пару человек, чтобы отнести его светлость к нему в комнату.
Умоляю, сэр, не двигайтесь. Я не стану осматривать вашу рану, пока вы не ляжете в постель.
Летбридж вяло улыбнулся.
- Не пожелал бы тебе худшей участи, чем быть сейчас на моем месте, Маркус.
- Он протянул левую руку. - Я надеюсь, что мы свели с тобой наши маленькие счеты. Драка была хорошей - лучшей не припомню. Ненависть придает остроту ощущениям, верно? Если хочешь увеличить число своих добродетелей, пошли за моим слугой, чтобы он был здесь, со мной.
Рул взял его руку и сжал ее.
- Единственное, что делало тебя сносным, мой дорогой Роберт, - это твоя дерзость. Завтра я буду в городе и пришлю к тебе слугу. Доброй ночи... Через полчаса, войдя в свою библиотеку в Мееринге, где читал газету мистер Гисборн, Рул растянулся на кушетке со вздохом облегчения.
Мистер Гисборн искоса взглянул на него с интересом. Эрл заложил руки за голову, и там, где у правого запястья откинулось кружево манжета, показался кончик запачканного кровью платка. Веки лениво приподнялись.
- Арнольд, дорогой, ты снова разочаруешься во мне. Я боюсь говорить, но завтра мы возвращаемся в Лондон.
Мистер Гисборн встретился взглядом с его искрящимися от смеха глазами и слегка поклонился.
- Хорошо, сэр, - сказал он.
- Ты, несомненно, король секретарей, Арнольд. Как тебе удается быть таким безупречным? Мистер Гисборн улыбнулся.
- У вас платок в руке, сэр, - сказал он.
Эрл вынул руку из-под головы и задумчиво посмотрел на нее.
- Это, - сказал он, - простая небрежность. Я, должно быть, старею. - С этими словами он закрыл глаза и провалился в глубокий и спокойный сон.
Глава 18
Сэр Роланд Поммрой, вернувшийся с пустыми руками от Летбриджа, застал Горацию и ее брата за игрой в пикет.
- Она у в-вас?
- Слушай, ты будешь, наконец, играть или нет? - сердито спросил виконт.
- Нет, к-конечно. Сэр Роланд, скажите, он отдал ее вам? Сэр Роланд подождал, пока за лакеем закрылась дверь, и смущенно откашлялся.
- Должен предупредить вас, мадам, - слуг следует остерегаться. Могут поползти слухи.
- Хватит об этом, - прервал его виконт. - Брошь у тебя?
- Нет, - ответил сэр Роланд. - Глубоко сожалею, мадам, но лорд Летбридж все отрицает.
- Н-но я знаю, что она там! - настаивала Горация. - Ведь вы не сказали ему, что она м-моя?
- Конечно, нет, мадам. По дороге я все Продумал. Сказал ему, что брошь принадлежит сестре моей прабабушки.
Виконт, безучастно перетасовывавший колоду, положил карты на стол.
- Сказал, что она принадлежала сестре твоей прабабушки? - повторил он. Брось, даже если он был не в себе, он вес равно не поверил, что твоя прародительница приковыляла в его дом в два часа ночи! Это же неразумно. Более того, даже если бы он поверил, не следовало сочинять такое о собственной родственнице.
- Сестра моей прабабушки умерла, - сурово заявил сэр Роланд.
- Так, это еще больше осложняет дело, - сказал виконт. - Летбридж не будет слушать истории про призраков.