Напрасно Дженни так волновалась, напрасно провела бессонную ночь, каждый час поджидая Лору домой. Лора не возвратилась и не возвратится домой, так как она решила во что бы то ни стало стать женой Карлтона, а для этого надо было бежать вместе с ним, что она и сделала. Бегство это было совершенно обдумано. Зная, что уехать с нею в экипаже гораздо удобнее, чем по железной дороге, Карлтон предупредил об этом Лору заранее и вместе с нею решил встретиться ночью в Бистеровском переулке, где должен был их ждать его кабриолет.
В этот день Карлтон все утро бегал по своим пациентам, которых предупреждал о своем отъезде. Придя домой только к шести часам вечера, он велел подать себе обед, и, плотно покушав, прошел, по обыкновению, в кабинет, где прилег немного отдохнуть; когда же совсем стемнело, он приказал своему кучеру Ивану запрячь своего Беса (так звали его лучшую лошадь) в кабриолет, а сам начал укладывать в чемодан некоторые необходимые вещи.
– Анна, – сказал Карлтон вошедшей горничной, – я уезжаю на несколько дней, если кто будет меня требовать, скажите, что уехал по делам. Слышите?
– Слушаю-с, сударь; а когда прикажете вас ждать?
– Я сам еще не знаю, когда вернусь домой, – сказал он, и, надев пальто и шляпу, вышел на крыльцо, возле которого стоял Иван, держа под уздцы лошадь.
– Ты останешься дома, так как я не вернусь сегодня, – сказал Карлтон Ивану.
– Слушаю-с, сударь, – ответил Иван, подавая вожжи в руки Карлтона.
Простившись таким образом с прислугой, мистер Карлтон поехал, не спеша, по дороге в Монтикюль и на повороте в известный уже нам переулок встретился с мистером Джоном Греем.
– Здравствуйте, мистер Карлтон, – закричал он ему.
– Здравствуйте, мистер Грей, – ответил Карлтон, откуда и куда идете?
– Иду от капитана Шесней, его младшая дочь Люси поранила себе руку и я приглашен был сделать ей перевязку. Скажите мне, пожалуйста, вы, вероятно, слышали о смерти графа Окбурна?
Карлтон, хотя и ничего не слыхал о его смерти, но вспомнил, что эта фамилия упоминалась несколько дней тому назад в разговоре с капитаном Шеснеем.
– О чем спрашиваете вы меня? – Спросил Карлтон.
– Слышали ли вы что-нибудь о смерти графа Окбурна? Я знаю, что не было никакой надежды на его выздоровление и, по всей вероятности он уже скончался. А что заставляет меня еще более убедиться в этом, это то, что капитану Шеснею пришло несколько писем на имя графа; а так как капитан наследник графа, то я и решил, что письма эти написаны капитану, а не самому графу Окбурну.
– Следовательно, капитан Шесней теперь граф Окбурн, а дочери его леди Окбурн?… Вы в этом уверены?
– Вполне уверен. Однако нам пора расстаться. До свидания.
– Будьте здоровы, – ответил Карлтон, – натянув вожжи, он повернул в переулок и остановился у назначенного места.
Между тем Лора с нетерпением ожидала той минуты, когда можно будет привести в исполнение свое намерение. Узнав, наконец, что мистер Джон Грей сидит в гостиной с Дженни и Люси, она воспользовалась этим случаем и, спустившись по лестнице, прошла черным ходом в сад.
Юдио, хотя была около дверей, но не заметила проходящей Лоры. Мысленно простясь со всеми, она поспешно пошла по аллее и недалеко от калитки встретила мистера Грея,
– Добрый вечер, мисс Лора, куда это вы собрались?
– Я… я вышла только, чтобы посмотреть, какова погода.
– Погода ужасная и я вам не советую гулять, – сказал он и, простившись с нею, направился домой.
Сердце Лоры сильно билось и совесть ей подсказывала, что было бы лучше вернуться домой. Но теперь было уже поздно. Она совершенно растерянная вышла из дому, и не обратила даже внимания на то, что на ней было надето домашнее платье и шелковые башмаки. Услыхав еще издалека ее поспешные шаги, Карлтон подъехал к ней, и, усадив ее в кабриолет, поехал довольно скоро.
– О, Луи, – сказала она вся в слезах, меня чуть-чуть не остановил мистер Джон Грей, который, возвращаясь от наших, встретился со мной у нас в саду. Но я скоро оставила его, сказав, что вышла в сад узнать погоду, а потом, когда он ушел, я поспешила скорей сюда к вам, мой милый Луи.
– Вы ничего не слыхали, Лора, насчет смерти графа Окбурна?
– Как насчет смерти графа, ведь у нас его ждут с часу на час, все уже приготовлено к его приезду и даже получены письма на его имя, а вы говорите о его смерти.
Узнав из ответа Лоры, что она ничего не знает о смерти графа, Карлтон не продолжал этого разговора и не сообщил ей того, что слышал от Грея, опасаясь, чтобы новое положение Лоры не лишило ее решимости бежать с ним. Недалеко от Лишфорда Карлтон припустил свою лошадь, которая ни с того ни с чего начала бить задними ногами и опрокинула экипаж; Лора и Карлтон не были выброшены из него. Карлтон кое-как выкарабкавшись из кабриолета, почти на руках вынес из него Лору, и, усадив ее на довольно далеком расстоянии от дороги, подошел к Своей лошади и перерезал ее постромки: лошадь, почувствовав себя на свободе, пустилась бежать вдоль поля. Ночь была темна. Найти экипаж в подобном месте не было возможности, а нужно было какими-нибудь судьбами доехать до Лишфорда, откуда, дождавшись первого поезда, они отправились бы дальше по железной дороге.
– Что нам делать? Что с нами будет? Зачем только я поехала? – Сказала Лора.
Карлтон просил се успокоиться и не бояться. Все устроится, заключил он. Затем, увидев где-то вдалеке огонек, он пошел на него вместе с Лорой. Огонек этот горел в одном из домов очень небольшого селения. Карлтон подошел к окну и постучал; никто не вышел на его стук; тогда он прошел в дом и позвал кого-нибудь. На его зов вышел старик в синей блузе и с чепчиком на голове. Пристально посмотрев на него Карлтон решил, что имеет дело с идиотом. Увидев перед собою незнакомца, старик начал с того, что объяснил ему, что какая-то старуха пошла в соседнюю деревню и вот до сих пор не возвращается домой.
– Не знаешь ли, дедушка, у кого я могу найти здесь лошадь и экипаж? – Спросил Карлтон.
– Ни у кого, сударь, здесь не найдешь. Тут народ все бедный. А вот пошли в Лишфорд за извозчиком.
– Батюшки-светы, что это тут навалено, – закричал на дворе чей-то молодой голос.
Услыхав чьи-то голоса, Карлтон вышел на двор и увидал перед собою человек двенадцать мужиков, возвращавшихся, как они ему сказали, с работы.
– Подымай выше, выше; эй ты, поддержи с боку, вали, вали, да смотри, ставь прямо на колеса, ну, ладно. Отлично! – Кричали голоса.
Это они подымали опрокинутый кабриолет. Карлтон удивился их предупредительности и дал им на чай. Затем, обратясь к народу сказал:
– А что, ребята, не сходит ли кто из вас в Счимфор мне за извозчиком?
Услыхав это, Лора сказала: «Не посылайте за извозчиком, я все равно не поеду, а пойду пешком».
– Посмотрите, что за погода. Идти совершенно невозможно.
– Я вам сказала, что пойду, а не поеду, – сказала опять Лора. Лора была девушка с таким характером, что если она что-либо задумает, то уже настоит на своем. Карлтон повиновался ей и пошел с нею пешком, несмотря ни на дождь, ни на грязь. Лора промокла до костей. Тогда Карлтон, сняв с себя пальто, надел его на Лору, которая была ему очень благодарна.
– Луи, мы опаздаем на поезд, – сказала Лора, услыхав шум поезда.
– Да мы почти уже дошли, вот-вот вокзал.
– Пойдемте скорей, а то поезд пройдет мимо нас. Дойдя, наконец, до станции, Лора прошла прямо в залу, а Карлтон побежал в кассе, но она была заперта. Он начал стучать. Никто не выходил на его стук. Тогда Лора вышла из зала, прошла через багажное отделение, и поспешила выйти на платформу, чтобы остановить поезд. Но он, не обращая никакого внимания на ее знаки рукою, быстро пролетел мимо нее.
В окно одного из вагонов 1-го класса Лора увидала капитана Шеснея, который, разговаривая с кем-то, не заметил ее.
Карлтон увидав, что поезд уже скрылся, начал требовать кого-нибудь из служащих железной дороги.
– Что это значит, – сказал он какому-то служащему, – пассажиры ждут билетов, а на станции нет ни одного человека. Я пожалуюсь, я напечатаю об этих беспорядках в газетах.
Карлтон обычно путался в словах, когда начинал горячиться.
Станционный служащий, спокойно выслушав Карлтона, отвечал, что если поезд не останавливается на станции, то, понятно, билетов и не продают.
– Он здесь не останавливается? Но ведь, есть же поезд, который останавливается здесь.
– Есть, но он уже минут 20 как прошел, а следующий пойдет в 12 часов ночи, тогда за десять минут до его прихода вы потрудитесь взять билеты.
Узнав, что поезда слишком долго придется ждать, Карлтон под руку с Лорой вошел в залу, где, усадив ее в кресло, пошел заплатить мужику, который принес его чемодан.
Лора нервно дрожала, причиною чего был не холод, а встреча с отцом.
Карлтон же, думая, что она озябла, предложил ей чаю, но его на станции не оказалось; он хотел отправиться за ним в соседнюю деревню, но Лора не велела ему этого делать, объяснив, что она дрожит никак не от холода, а по другой причине.
– Разве вы его не видели? – Начала она.
– Кого не видел?
– Моего отца?
– Вы его видели? – Спросил Карлтон удивленный.
– Да, я сама его видела, он с кем-то сидел возле окна в вагоне первого класса.
– Вы наверно ошиблись, – сказал он, – этого не может быть.
Стараясь успокоить ее, он взглянув нечаянно на ее маленькие ножки, которые грелись перед камином, и воскликнул:
– Где же ваш башмак, Лора?
– Я его потеряла.
– Потеряли?
– Да, что вас так это удивило, тесемка развязалась и, завязнув в грязи, он соскочил с моей ноги.
– Но почему же, моя милая, вы мне не сказали тогда же; ведь, с вами был фонарь, мы бы нашли его без всякого труда.
– Я боялась опоздать и поэтому не сказала вам ничего. Встреча с отцом, неприятности в дороге совершенно расстроили Лору, и она в тревоге и слезах нетерпеливо ждала прихода поезда.